The Council's mission enabled us to assess the progress achieved and the challenges remaining, and to identify measures to be taken to deal with the situation on the ground. |
Поездка делегации Совета позволила нам оценить достигнутый прогресс и остающиеся проблемы, а также определить меры, которые необходимо предпринять, чтобы урегулировать положение на местах. |
Despite the importance of convening the loya jirga, which lies at the very heart of the political situation, security concerns remain in Afghanistan, as was mentioned by Sir Kieran Prendergast in his briefing. |
Несмотря на важность созыва Лойя джирги, лежащего в центре политической ситуации, в Афганистане сохраняются проблемы в области безопасности, о чем говорил в своем брифинге сэр Киран Прендергаст. |
While the situation has improved, according to the clarification received by the Committee, it is of the view that these earlier problems should be analysed, conclusions drawn and lessons learned to be applied to other similar situations. |
Хотя, согласно полученной информации, положение в этой области улучшилось, Комитет считает, что возникшие ранее проблемы необходимо проанализировать, сделать выводы и применять извлеченные уроки в других аналогичных ситуациях. |
To address any problem associated with creditors gaining access to relevant information, an insolvency law could provide, on the making of an application by creditors, for an assessment of the debtor's financial situation to be undertaken by an independent authority. |
Для решения любой проблемы, возникающей в связи с предоставлением кредиторам доступа к соответствующей информации, в законодательстве о несостоятельности может быть предусмотрено, что по получении заявления кредиторов оценка финансового положения должника будет проводиться независимым органом. |
Turning the situation around will require a serious effort, but there is no alternative if Guatemala wants to confront its security problems in the democratic framework of the peace accords. |
Чтобы исправить такое положение, необходимо принять серьезные меры, и если Гватемала намерена решать свои проблемы в области безопасности в демократических рамках Мирных соглашений, то другого пути нет. |
The Government quickly realized that the situation was serious, and as early as 1984 was sending physicians and scientists to Europe and the United States for training on dealing with HIV. |
Правительство быстро осознало серьезность проблемы, и еще в 1984 году группа врачей и научных работников была направлена в Европу и Соединенные Штаты для получения образования в области борьбы с ВИЧ-инфекцией. |
To address this situation, the Government has announced a planned demobilization process which aims at reducing the number of soldiers by 10,000 annually over a four-year period, and has requested international support for this process. |
Для решения этой проблемы правительство объявило о начале процесса плановой демобилизации, целью которого является сокращение числа военнослужащих на 10000 человек ежегодно в течение четырехлетнего периода, и просило оказать международную поддержку этому процессу. |
We are witnessing substantial changes in the field of IT and NSIs have to be prepared to master the situation and to respond to the new questions and challenges. |
В области ИТ происходят значительные изменения, в связи с чем НСИ должны быть готовы управлять ситуацией и реагировать на возникающие новые вопросы и проблемы. |
As this is the first report of the independent expert, it surveys some of the major issues that have a determining impact on the human rights situation in Afghanistan. |
Поскольку это первый доклад независимого эксперта, в нем рассматриваются некоторые основные проблемы, которые оказывают определяющее влияние на положение в области прав человека в Афганистане. |
First, concerning the previous reference to the Mitrovica situation, we believe that cooperation among the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia is fundamental in order to resolve the problem of parallel structures. |
Во-первых, в отношении предыдущего упоминания ситуации в Митровице, мы считаем, что сотрудничество с властями Союзной Республики Югославии имеет основополагающее значение для урегулирования проблемы параллельных структур. |
The pirates are well protected so the Police should understand the situation and put more efforts in the direction of changing legislative norms, which are creating these problems. |
Пираты хорошо защищены, и поэтому органы внутренних дел должны понимать ситуацию и прилагать больше усилий по изменению законодательных норм, которые порождают эти проблемы. |
The fiscal problems facing most of the countries in our region make the situation even worse, as Governments lack the resources they need to try to meet the minimum needs of their people. |
Финансовые проблемы, с которыми сталкивается большинство стран в нашем регионе, усугубляют эту ситуацию, поскольку правительства испытывают недостаток в средствах, необходимых им для удовлетворения элементарных потребностей их народов. |
We support the priorities he has identified, including normalizing the situation in the province, ensuring the rule of law, resolving problems related to the return of refugees and internally displaced persons, and economic recovery. |
Мы поддерживаем обозначенные им приоритеты: нормализацию положения в крае, обеспечение верховенства закона, решение проблемы возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также экономическое восстановление. |
In trying to cope with the new situation brought about by the passing of Mr. Arafat, we must reconfirm such recognition as a starting point for our future efforts. |
Пытаясь решить проблемы в условиях новой ситуации, сложившейся в результате кончины г-на Арафата, мы должны вновь подтвердить такое признание в качестве отправной точки для наших будущих усилий. |
This is how my Government, my country, has been responding to this crisis situation in an environment where the challenge of poverty and the potential for conflict is so great. |
Вот как наше правительство, наша страна реагируют на эту кризисную ситуацию в обстановке столь острой проблемы нищеты и столь большой вероятности конфликта. |
First, in light of the situation that we have described, it would be harmful to efforts to find a just, lasting settlement to that problem, particularly at this juncture. |
Во-первых, учитывая уже изложенную нами ситуацию, это нанесло бы ущерб усилиям, направленным на поиски справедливого, прочного урегулирования проблемы, особенно на этом этапе. |
As we have amply demonstrated over the years, we are quite willing to debate the issues presented by our region's difficult situation. |
Как мы неоднократно демонстрировали на протяжении многих лет, мы полны готовности рассматривать проблемы, возникшие в связи со сложной ситуацией в нашем регионе. |
The report clearly shows that the situation in Central Africa is made extremely unstable by local, external and transborder issues; the solution to which will require a regional approach. |
В этом докладе четко указывается на то, что чрезвычайно нестабильной ситуацию в Центральной Африке делают и внутренние, и внешние, и трансграничные проблемы, решение которых требует регионального подхода. |
We welcome the engaged and candid debate, during which it was important not only to state our positions once more but also to try through our common efforts to achieve the optimal and most balanced solution to the problem in this specific situation. |
Мы приветствуем заинтересованное и откровенное обсуждение, в ходе которого было важно не только в очередной раз заявить свои позиции, но также попытаться общими усилиями прийти к наиболее оптимальному и сбалансированному решению проблемы в данной конкретной ситуации. |
In India's view, given the seriousness of the situation - its dimensions and implications within and outside Afghanistan - there is a pressing need to tackle the issue on an immediate basis to supplement other long-term programmes under implementation or consideration. |
По мнению Индии, с учетом серьезного характера ситуации, ее масштабов и последствий для положения внутри Афганистана и за его пределами существует неотложная необходимость в скорейшем урегулировании этой проблемы в целях дополнения других долгосрочных программ, которые находятся на стадии осуществления или планирования. |
Implementing and directing action concerning the status and situation of women in connection with foreign policy objectives, as well as action relating to gender problems and equality of opportunity. |
Координация и руководство в области определения целей внешней политики в связи со статусом и положением женщин, а также рассмотрение гендерной проблематики и проблемы равенства возможностей. |
During the project, broadcasts not only covered problems of local communities, but also focused on political education, presentation of institutions of the Council of Europe, a review of the situation of human rights in Lithuania and neighbouring countries. |
В рамках этого проекта радиопередачи не только охватывали проблемы местных общин, но и затрагивали также вопросы политического образования, знакомства с учреждениями Совета Европы, содержали обзор положения в области прав человека в Литве и соседних странах. |
The Government had set up a joint commission comprising representatives of the police and military to tackle cross-border trafficking in drugs and arms, with the result that the security and political situation had improved considerably and the democratic process was taking root. |
Правительство создало совместную комиссию из представителей полиции и вооруженных сил для решения проблемы трансграничной торговли наркотиками и оружием, благодаря чему значительно возрос уровень безопасности и улучшилась политическая ситуация, стали развиваться демократические процессы. |
But patience has a limit - particularly given that the humanitarian burden is of great importance and that the situation in that regard has been unsustainable for a long time. |
Однако терпение имеет пределы, особенно если учесть крайне сложные проблемы гуманитарного плана, с которыми мы сталкиваемся в течение долгого времени. |
If we are to meet the Millennium Development Goals, we must address significant structural challenges in view of the situation of socio-economic decay and poor institutional functioning in our developing countries. |
Если мы хотим достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы должны решить существенные структурные проблемы, связанные с социально-экономическим упадком и ненадлежащим функционированием учреждений в развивающихся странах. |