The Conference, which was well received, coincided with International Human Rights Day and provided members of all ethnic communities in Kosovo with the opportunity to discuss their situation and problems with leading international experts. |
Проведение этой положительно встреченной конференции совпало с Международным днем прав человека и дало возможность всем этническим общинам в Косово обсудить свое положение и проблемы с ведущими международными экспертами. |
Unlike the situation with regard to non-permanent Council seats, increasing the number of permanent seats involves sensitive and intricate issues, such as the criteria for selection and eligibility for the veto power. |
В отличие от ситуации, связанной с местами непостоянных членов Совета, увеличение числа мест постоянных членов затрагивает чувствительные и сложные проблемы, такие, как критерии отбора и полномочия на получение права вето. |
In addition, the automatic application of a list established in countries where different climatic, economic and social conditions obtain, raises serious problems with regard to the compatibility of these products with the local climate and socio-economic situation and their adaptability to them. |
Кроме того, механическое применение единого перечня продуктов в странах с различными климатическими, социальными и экономическими условиями создает серьезные проблемы с точки зрения применимости и возможностей использования этих продуктов в местных климатических и социально-экономических условиях. |
This is having an adverse impact on the process as a whole and giving rise to much discontent among the demobilized population; the latter's situation is deteriorating steadily and urgent measures must be taken to deal with it. |
Эти проблемы отрицательно сказываются на процессе в целом и вызывают большое недовольство среди демобилизованных, положение которых все больше и больше ухудшается и требует безотлагательного внимания. |
The humanitarian situation in the country has further deteriorated as a result of the growing insecurity and instability in several regions of Angola and the disruption of the rehabilitation of the social and economic structures and services. |
Гуманитарная ситуация в стране еще более ухудшилась в результате обострения проблемы отсутствия безопасности и нестабильности в некоторых регионах Анголы и срыва восстановления социально-экономических структур и служб. |
In her meeting with the President at the end of her mission, the High Commissioner reviewed the assistance programme and discussed possible solutions for the problem of over 500,000 refugees from earlier conflicts in the region as well as the humanitarian situation in Kosovo. |
Во время своей встречи с президентом в конце визита Верховный комиссар рассмотрела программу помощи и обсудила возможные решения проблемы лиц, ставших беженцами в результате более ранних конфликтов в этом регионе, число которых составляет более 500000 человек, а также положение в Косово в гуманитарной области. |
The displacement situation, in both East and western Timor, and in particular the problems of protection for refugees and displaced people, are of extreme concern to UNHCR. |
Крайнюю озабоченность УВКБ вызывает ситуация, сложившаяся в результате перемещения населения как в Восточном, так и Западном Тиморе, и в частности проблемы защиты беженцев и перемещенных лиц. |
Such an analysis should take into account the situation in the sector in question, the problems which had been identified and the progress made by the international community towards solving these problems. |
В рамках такого анализа должны учитываться положение в соответствующем секторе, выявленные проблемы и прогресс, достигнутый международным сообществом в деле решения этих проблем. |
While a total collapse of the TIR regime is, therefore, unlikely for the moment, the situation in a number of Contracting Parties, in particular the unresolved problems concerning payment of Customs claims in the Russian Federation, still gives reason for concern. |
Таким образом, хотя на данный момент полный крах системы МДП маловероятен, ситуация в ряде договаривающихся сторон, в частности нерешенные проблемы, связанные с выплатами по таможенным требованиям в Российской Федерации, по-прежнему дают основания для обеспокоенности. |
Ukraine viewed the group's recom-mendations in a spirit of cooperation and willingness totalk openly about its financial difficulties and hoped that the proposals for a solution to the problem would not only be useful to Ukraine but would improve the financial situation of the Organization as a whole. |
По мнению Украины, рекомендации группы отвечают духу сотрудничества и свидетельствуют о готовности открыто обсуждать ее финансовые трудности, и она надеется, что предложения, касающиеся решения этой проблемы, не только окажутся полезными для Украины, но и будут спо-собствовать улучшению финансового положения Организации в целом. |
The Assembly stressed that the special session should be devoted to assessing the existing situation of illicit drug production and traffic, with a view to strengthening international cooperation to address the problem of illicit drugs. |
Ассамблея подчеркнула, что специальная сессия должна быть посвящена оценке существующего положения, касающегося незаконного производства и оборота наркотиков, с целью укрепления международного сотрудничества в решении проблемы незаконных наркотиков. |
It therefore in no way attempts to provide a comprehensive analysis of the problem of mass exoduses, but rather highlights the situation and main developments in this regard during the period November 1995 to October 1996, as reflected in the replies. |
По этой причине в докладе никоим образом не делается каких-либо попыток дать исчерпывающий анализ проблемы массового исхода, а скорее, в нем освещается ситуация и основные события в этой области, которые произошли с ноября 1995 года по октябрь 1996 года и которые отражены в полученных ответах. |
The talks he held and the visits he made in the field enabled him to assess the situation regarding the genocide, current human rights violations and the return of refugees to Rwanda. |
Проведенные им беседы и поездки на места позволили ему уяснить ситуацию, касающуюся геноцида, нарушений прав человека, совершаемых в настоящее время, и проблемы возвращения беженцев в Руанду. |
Table 1, below, shows the extent of the problem at the time of the independent expert's interim report in 1993 in comparison with the situation at the end of 1996. |
В таблице 1 ниже отражены масштабы проблемы на момент представления промежуточного доклада независимого эксперта в 1993 году по сравнению с положением по состоянию на конец 1996 года. |
The situation in Bahrain is normal and the Government is, of course, well aware of the underlying social and economic issues that prevail, not just in Bahrain but in the region as a whole. |
Положение в Бахрейне является нормальным, при этом правительство вне всякого сомнения осознает основные социально-экономические проблемы, с которыми сталкивается не только Бахрейн, но и весь регион в целом. |
At the threshold of the third millennium, the plight of refugees, the protection of minorities, the situation of immigrants, the prevention of feelings of racial superiority and the protection of indigenous populations were important factors in keeping the international community united. |
В преддверии третьего тысячелетия вопросы, касающиеся страданий беженцев, защиты меньшинств, проблемы иммигрантов, борьбы с чувствами расового превосходства и защиты коренного населения, являются важными элементами сохранения единства международного сообщества. |
Evidence provided by the Comprehensive Assessment of the Freshwater Resources of the World sheds new light on the urgency of the freshwater situation in the world, which requires a consolidated policy response. |
Данные, полученные в ходе всеобъемлющей оценки мировых ресурсов пресной воды, вновь подтверждают настоятельную необходимость решения проблемы пресной воды во всем мире, что требует принятия совместных политических мер. |
Although the situation in the Region is no longer highly volatile and the Croatian authorities have made some concessions, allowing for the return of displaced Serbs from the Region and their reintegration into society, serious problems continue to arise in the implementation of the letter. |
Хотя положение в Районе уже не является крайне неустойчивым и хорватские власти пошли на некоторые уступки, создав возможности для возвращения перемещенных лиц сербского происхождения из Района и для их реинтеграции в общество, с осуществлением обязательств, предусмотренных в вышеуказанном письме, по-прежнему возникают серьезные проблемы. |
The situation in the Republic of the Congo and other African matters were also discussed at the luncheon given by the President of the Council in honour of the Secretary-General on 7 October. |
Кроме того, вопрос о положении в Республике Конго и другие африканские проблемы также обсуждались на завтраке, устроенном Председателем Совета в честь Генерального секретаря 7 октября. |
We firmly believe that the situation requires more than ever that the drug problem be tackled globally, taking into account the question of economic and social development in its interdependent dimension, through enhanced international cooperation as an essential tool in order to successfully carry out effective action. |
Мы неизменно считаем, что эта ситуация как никогда раньше требует того, чтобы в решении проблемы наркотиков был обеспечен глобальный подход с учетом вопроса экономического и социального развития в его взаимозависимом измерении посредством более активного международного сотрудничества, которое является важным инструментом успешного принятия наших эффективных мер. |
The major issues resulting from the conditions and ways of implementing the responsibilities of official statistics consists in providing the users of statistical data with information on the economic, demographic and social situation of the country in the period of economic and social transformation. |
Основные проблемы, вытекающие из условий и методов осуществления органами официальной статистики своих задач, связаны с обеспечением пользователей статистических данных информацией об экономической, демографической и социальной ситуации в стране в период экономических и социальных преобразований. |
Public organizations (the international organization "Women for Life and Peace", the children's federation and the children's fund) also take part in investigating the situation in children's establishments, but this is hardly a satisfactory solution. |
В ознакомлении с ситуацией в детских учреждениях принимают участие и общественные организации (международная организация "Женщины за жизнь и мир", детские федерация и фонд), однако это едва ли является решением проблемы. |
This document has become the basis for practical activities to improve the situation of children during the next five years; all problems concerning implementation of the rights of children are in accordance with the proposals and recommendations set out in the concluding observations. |
Этот документ стал основой практических действий по улучшению положения детей на ближайшие пять лет; в него включены все проблемы реализации прав детей в соответствии с предложениями и рекомендациями, изложенными в заключительных замечаниях. |
The Committee recommends that research be carried out on the situation with regard to child labour in the State party, including the involvement of children in hazardous work, to identify the causes and the extent of the problem. |
Комитет рекомендует провести исследование положения в области детского труда в государстве-участнике, включая привлечение детей к выполнению опасных работ, с целью установления причин и масштабов этой проблемы. |
The Committee stresses the importance of educating parents, children and the general public about the dangers of landmines. The Committee recommends that the State party review the situation with regard to landmines within the framework of technical assistance, including from United Nations agencies. |
Комитет подчеркивает важность разъяснения родителям, детям и широкой общественности опасности, обусловленной наличием мин. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность решения проблемы мин в рамках проектов технической помощи, в том числе помощи со стороны учреждений Организации Объединенных Наций. |