In supporting international action to confront the spiralling food crisis, we also welcome the initiative of the Secretary-General to formulate a comprehensive strategy to deal with that crisis, including a quick response to the humanitarian situation created by the crisis. |
Мы поддерживаем международные усилия по борьбе с разрастающимся продовольственным кризисом и приветствуем инициативу Генерального секретаря о разработке всеобъемлющей стратегии урегулирования этого кризиса, включая оперативное реагирование на спровоцированные им проблемы. |
All social integration measures must be tailored to meet each situation's particular circumstances, including the spiralling nature of many protracted conflicts where pre, during and post-conflict situations roll into one another. |
Такие проблемы сохраняются в Южной Африке, Гватемале, Восточном Тиморе и бывшей Югославии, а также Северной Ирландии, которые являются лишь некоторыми примерами постконфликтных ситуаций. |
Suitably capable and experienced staff should be loaned for short-term assignments to assist with the start-up of a new mission, or to deal with unforeseen accounting problems or a turn-around situation in an ongoing mission. |
Опыт показывает, что такие командирования имеют важное профилактическое значение, и если они не осуществляются своевременно, то возникшие проблемы требуют большего объема ресурсов для их последующего решения. |
As Minister of Justice of the Russian Federation, he looked forward, together with his entire delegation, to a professional, objective and frank dialogue which would ensure that the international community obtained a true picture of the situation in his country. |
Как министр юстиции Российской Федерации он вместе со всеми членами делегации весьма заинтересован в профессиональном, объективном и откровенном диалоге, который поможет международному сообществу понять проблемы его страны. |
Each new arrival is provided with a personal guide who assists him or her with the civic integration programme, taking into account the person's professional and family situation; language is not an obstacle. |
Каждому вновь прибывшему назначается личный сопровождающий, который направляет его в процессе социальной интеграции с учетом его профессионального уровня и семейного положения; проблемы языкового барьера при этом не существует. |
Housing cooperatives are in their infancy and have addressed the needs of only a minority of employees in big public sector enterprises, changing little the overall situation of the economically disadvantaged classes. |
Поскольку кооперативное движение только зарождается, оно решает жилищные проблемы лишь немногочисленных трудящихся крупных государственных предприятий, что никак не влияет на положение лиц, находящихся в сложном экономическом положении. |
The specific education-related responses to emergencies increasingly reflect the challenges particularly encountered by the affected populations, which are often not homogeneous, with differences depending on situation or status. |
Образовательные меры реагирования в чрезвычайных ситуациях во все большей степени отражают те конкретные проблемы, которые ощущаются затрагиваемыми группами населения, зачастую различающимися по своему положению или статусу. |
His delegation was convinced that the nuclear situation involving the Democratic People's Republic of Korea could be resolved by political and diplomatic means, through a renewal of the six-party talks. |
Делегация оратора убеждена, что ситуация вокруг северокорейской ядерной проблемы может быть урегулирована политико-дипломатическими методами, и с этой целью должны быть возобновлены шестисторонние переговоры. |
Further, while the Staff Council fully understood the challenges of the current financial situation and the need for structural reform, it did not wish to see this reform consist of a simple post-cutting exercise. |
Кроме того, хотя Совет персонала полностью понимает проблемы, созданные нынешней финансовой ситуацией, и необходимость структурной реформы, по его мнению такая реформа не должна заключаться в простом сокращении должностей. |
All of the foregoing attested to the Government's increasing efforts to improve the situation of IDPs and to do away with the concept of internal displacement. |
Все, о чем говорилось выше, свидетельствует о все более активных усилиях правительства по улучшению положения ВПЛ и устранению проблемы внутреннего перемещения лиц. |
It should be realized in Armenia that the present situation of its conflict with Azerbaijan will not only fail to resolve but will also certainly aggravate its own serious internal social and economic problems. |
Армении следует осознать, что нынешняя ситуация конфликта с Азербайджаном не только не разрешит, но и ухудшит ее серьезные внутренние социальные и экономические проблемы. |
Meanwhile, the situation of the weakest countries deteriorates, the economic crisis worsens, political upheaval spreads and Governments are taking a harsher stance to protect their power. |
А тем временем положение наиболее слабых стран ухудшается, экономический кризис углубляется, политические проблемы множатся, и правительства вынуждены более жестко защищать свою власть. |
On November 24th and 30th Kherson citizens could witness strange situation - a lot of t-shirts were hanging and drying in between the trees. It looked like somebody hang own laundry to dry... so like at home. |
Цель создания Коалиции - развитие и укрепление гражданского общества путем объединения усилий общественных организаций и движений для обеспечения оперативного и эффективного реагирования на социальные и экономические проблемы. |
We cannot rule out a possibility when these requirements may turn out to be unfounded and biased, which will require application of special knowledge of laws in order to correctly assess the situation and reach a comprehensive and exhaustive resolution of a dispute or problem. |
Не исключены случаи, когда такие требования могут оказаться необоснованными и предвзятыми, что обуславливает необходимость в использовании специальных юридических знаний для правильной оценки ситуации и полного и исчерпывающего решения спора или проблемы. |
The Family Code gives a solution in contradiction with current legislation, that avoids the absurd situation described and also differs from the systems that may be found in comparative law. |
Кодекс законов о семье предусматривает иное решение этой проблемы во избежание положения, возникающего в связи с действующим законодательством, и отходит от положений, предусмотренных сравнительным правом. |
To correct this situation, the process must take into account the diversity of institutions and problems and must be based on reaching a consensus with the local counterparts to ensure that projects are implemented. |
Для их устранения процесс организационного укрепления должен учитывать разнообразие институтов и их проблемы и основываться на соглашении с местными партнерами, которое гарантировало бы реализацию проектов. |
This is a situation that will cause grave damage and hatch so many problems that will spill over into the whole region if it is allowed to persist. |
Эта ситуация, если ее оставить неурегулированной, нанесет колоссальный ущерб и породит многочисленные проблемы, которые выплеснутся за пределы этой страны и охватят весь регион. |
The report of the United States Department of State on the human rights situation in Afghanistan in 2003 also took up those problems and the difficulties the Afghan people would have to cope with after 23 years of conflict. |
В докладе Государственного департамента США о положении в области прав человека в Афганистане за 2003 год также затрагиваются эти проблемы и трудности, с которыми сталкивается народ Афганистана, переживший 23-летний конфликт. |
However, since the economic problems in Zimbabwe since the start of the 21st century, the situation has very much turned around as the Zambian side has become more attractive to tourists and therefore Livingstone is once again improving (at the expense of Victoria Falls). |
Однако экономические проблемы в Зимбабве начала XXI века внесли свои коррективы, замбийская сторона стала более привлекательной для туристов и, следовательно, Ливингстон вновь стал процветать (за счёт близости к водопаду Виктория). |
In the Russian Federation indigenous peoples in the north find their access to schools restricted by their remote situation, the vast distances and transport difficulties, as well as the deteriorating school infrastructure. |
Экономические проблемы, переживаемые этими народами, приводят к тяжелым социальным порокам, таким как безработица, алкоголизм, высокий уровень самоубийств и детской смертности. |
The realization that there was no light at the end of the tunnel unless they came to grips with the situation provided the necessary impetus for a successful conference and outcome. |
Осознание того, что в конце туннеля не увидишь света, если не взяться серьезно за решение проблемы, придало необходимый импульс успеху совещания и его итогам. |
The main destabilizing factor of the situation in the southern Caucasus has been the aggression of Armenia against Azerbaijan, which has brought incalculable tragedy to millions of people. |
К сожалению, Южный Кавказ стал регионом, где эти проблемы, угрозы и риски нашли свое четкое проявление. |
She is of the view that Ecuador should seek solutions to the situation of foreign migrants who claim that they remain in detention although their release has been ordered. |
Специальный докладчик считает, что Эквадору следует заняться поиском решений проблемы мигрантов-иностранцев, которые по-прежнему содержатся под стражей, несмотря на распоряжения об их освобождении. |
The situation is further compounded by the continuing ambiguity surrounding the respective roles and responsibilities of the National Institute of Statistics and the Independent Electoral Commission, following President Gbagbo's declaration of 26 April. |
Новая система регистрации избирателей, предлагаемая Национальным статистическим институтом, еще не была опробована, и существует опасность того, что непредвиденные оперативные проблемы могут привести к задержкам. |
It is imperative, therefore, that we find a way to overcome the myriad obstacles that have eluded resolution to date in areas such as the reform of the Security Council and the financial situation of the United Nations. |
Необходимо поэтому найти пути преодоления многочисленных препятствий, мешавших до настоящего времени решать проблемы в таких областях, как реформа Совета Безопасности и финансовое положение Организации Объединенных Наций. |