The situation of refugees and displaced persons was highlighted as a matter of urgency in paragraphs 7 and 8. |
В пунктах 7 и 8 указывалось на необходимость незамедлительно заняться решением проблемы беженцев и перемещенных лиц. |
The first objective is to assess and keep abreast of the drug situation in north Africa and the Middle East. |
Первая цель заключается в обеспечении оценки и постоянного контроля проблемы наркотиков в Северной Африке и на Ближнем Востоке. |
Difficulties being encountered in reintegration of the Region's judiciary make chances of an early resolution of this situation unlikely. |
Трудности, возникающие в вопросе реинтеграции судебной системы Района, делают маловероятным оперативное урегулирование этой проблемы. |
In other words, the deficit situation and the cash problem had become more closely interlinked. |
Другими словами, проблемы дефицита и денежной наличности стали более тесно связанными. |
That would also alleviate the critical unemployment situation as it would allow greater access to economic opportunities. |
Обеспечивая более широкие возможности для участия в экономической жизни, все это могло бы также способствовать смягчению острой проблемы безработицы. |
It expressed the hope that this subject would be duly treated to resolve the situation. |
Она выразила надежду, что этот вопрос будет должным образом рассмотрен в целях урегулирования упомянутой проблемы. |
As stated in the report, these problems primarily relate to the situation in the lower Gali region. |
Как указано в докладе, эти проблемы прежде всего связаны с обстановкой в низинных частях Гальского района. |
The material situation there appeared much better than in the previous sections: in particular, there was no problem of overcrowding. |
Условия их содержания, как представляется, намного лучше, чем других заключенных: в частности, в этих двух отделениях нет проблемы переполненности. |
While most interlocutors said the situation had improved since 1992, they pointed out that there were still outstanding concerns. |
Хотя большинство собеседников говорили о том, что после 1992 года ситуация улучшилась, они подчеркивали, что все еще сохраняются нерешенные проблемы. |
The General Assembly dealt with the various aspects of this complex problem in the hopes that the situation would develop along more favourable lines. |
Генеральная Ассамблея обсудила различные аспекты этой сложной проблемы в надежде на то, что ситуация будет развиваться в более благоприятном направлении. |
It also drew attention to new problems faced as a result of the situation in Kosovo. |
Она также обратила внимание на новые проблемы, с которыми она сталкивается в результате ситуации, сложившейся в Косово. |
This will complicate the situation, increasing the need for dialogue among the parties to reach a satisfactory solution to the problem. |
Это осложнит ситуацию, вызвав более острую необходимость в проведении диалога между сторонами в целях выработки удовлетворительного решения проблемы. |
Ecuador's problems in regard to drug-trafficking are born of its geographical situation. |
Проблемы Эквадора, связанные с незаконным оборотом наркотиков, обусловлены его географическим положением. |
The destabilization potential of this particular situation, which imperils regional security, also generates problems for other countries. |
Дестабилизация, которой чревата данная конкретная ситуация, угрожающая региональной безопасности, создает проблемы и для других стран. |
The existing situation complicates efforts to find ways of solving the problem of flank limitations. |
Данная ситуация осложняет усилия по поиску путей решения проблемы фланговых ограничений. |
In the period that lies ahead, United Nations bodies will continue to deal with Balkan problems and the general Balkan situation. |
В течение предстоящего периода органы Организации Объединенных Наций будут продолжать рассматривать балканские проблемы и положение на Балканах в целом. |
With respect to some aspects of the problem the situation has radically changed and, in fact, a new study is needed. |
По некоторым параметрам проблемы ситуация коренным образом изменилась и, фактически, возникла необходимость в новом исследовании. |
Technical assistance alone might not be able to solve the problems of the poorer countries, but their overall situation needed to be strengthened. |
Проблемы более бедных стран не могут быть решены лишь за счет технической помощи, поскольку требуется также улучшение их общего положения. |
He deemed that more must be done by the Government in order to address and remedy the situation. |
По его мнению, правительство должно приложить больше усилий к изучению этой проблемы и ее устранению. |
In contrast to the situation at Headquarters, the review showed that problems still exist in the field. |
Проведенный обзор показал, что в отличие от Центральных учреждений на местах по-прежнему имеются проблемы. |
The State and localities have taken many measures to overcome the situation, including organizing flexible classes for children who have to leave school early. |
Государство и местные органы власти принимают самые различные меры для решения этой проблемы, включая организацию гибкого графика учебы для детей, которые вынуждены преждевременно бросить школу. |
The international strategy has been less successful, however, in alleviating the debt situation of the poorest countries despite increasingly concessional treatments. |
Однако международная стратегия была менее успешной в урегулировании проблемы задолженности беднейших стран, несмотря на предоставление последним все более льготного режима. |
Unfortunately, the efforts initiated to address the situation were jeopardized by the prolonged management vacuum that occurred soon after. |
К сожалению, усилиям, развернутым в целях решения этой проблемы, был нанесен ущерб в результате последовавшего вскоре за этим длительного "управленческого вакуума". |
However, the international community had thus far ignored that aspect of the situation. |
Однако международное сообщество до сих пор игнорировало этот аспект проблемы. |
For those areas which have been highlighted in the present report as emerging problem regions for drug trafficking, the situation looks less promising. |
В регионах, которые выделяются в настоящем докладе в качестве регионов обострения проблемы незаконного оборота наркотиков, положение является менее обнадеживающим. |