| The situation of refugees and displaced persons was highlighted as a matter of urgency in paragraphs 7 and 8. | В пунктах 7 и 8 указывалось на необходимость незамедлительно заняться решением проблемы беженцев и перемещенных лиц. |
| The first objective is to assess and keep abreast of the drug situation in north Africa and the Middle East. | Первая цель заключается в обеспечении оценки и постоянного контроля проблемы наркотиков в Северной Африке и на Ближнем Востоке. |
| Difficulties being encountered in reintegration of the Region's judiciary make chances of an early resolution of this situation unlikely. | Трудности, возникающие в вопросе реинтеграции судебной системы Района, делают маловероятным оперативное урегулирование этой проблемы. |
| In other words, the deficit situation and the cash problem had become more closely interlinked. | Другими словами, проблемы дефицита и денежной наличности стали более тесно связанными. |
| That would also alleviate the critical unemployment situation as it would allow greater access to economic opportunities. | Обеспечивая более широкие возможности для участия в экономической жизни, все это могло бы также способствовать смягчению острой проблемы безработицы. |
| It expressed the hope that this subject would be duly treated to resolve the situation. | Она выразила надежду, что этот вопрос будет должным образом рассмотрен в целях урегулирования упомянутой проблемы. |
| As stated in the report, these problems primarily relate to the situation in the lower Gali region. | Как указано в докладе, эти проблемы прежде всего связаны с обстановкой в низинных частях Гальского района. |
| The material situation there appeared much better than in the previous sections: in particular, there was no problem of overcrowding. | Условия их содержания, как представляется, намного лучше, чем других заключенных: в частности, в этих двух отделениях нет проблемы переполненности. |
| While most interlocutors said the situation had improved since 1992, they pointed out that there were still outstanding concerns. | Хотя большинство собеседников говорили о том, что после 1992 года ситуация улучшилась, они подчеркивали, что все еще сохраняются нерешенные проблемы. |
| The General Assembly dealt with the various aspects of this complex problem in the hopes that the situation would develop along more favourable lines. | Генеральная Ассамблея обсудила различные аспекты этой сложной проблемы в надежде на то, что ситуация будет развиваться в более благоприятном направлении. |
| It also drew attention to new problems faced as a result of the situation in Kosovo. | Она также обратила внимание на новые проблемы, с которыми она сталкивается в результате ситуации, сложившейся в Косово. |
| This will complicate the situation, increasing the need for dialogue among the parties to reach a satisfactory solution to the problem. | Это осложнит ситуацию, вызвав более острую необходимость в проведении диалога между сторонами в целях выработки удовлетворительного решения проблемы. |
| Ecuador's problems in regard to drug-trafficking are born of its geographical situation. | Проблемы Эквадора, связанные с незаконным оборотом наркотиков, обусловлены его географическим положением. |
| The destabilization potential of this particular situation, which imperils regional security, also generates problems for other countries. | Дестабилизация, которой чревата данная конкретная ситуация, угрожающая региональной безопасности, создает проблемы и для других стран. |
| The existing situation complicates efforts to find ways of solving the problem of flank limitations. | Данная ситуация осложняет усилия по поиску путей решения проблемы фланговых ограничений. |
| In the period that lies ahead, United Nations bodies will continue to deal with Balkan problems and the general Balkan situation. | В течение предстоящего периода органы Организации Объединенных Наций будут продолжать рассматривать балканские проблемы и положение на Балканах в целом. |
| With respect to some aspects of the problem the situation has radically changed and, in fact, a new study is needed. | По некоторым параметрам проблемы ситуация коренным образом изменилась и, фактически, возникла необходимость в новом исследовании. |
| Technical assistance alone might not be able to solve the problems of the poorer countries, but their overall situation needed to be strengthened. | Проблемы более бедных стран не могут быть решены лишь за счет технической помощи, поскольку требуется также улучшение их общего положения. |
| He deemed that more must be done by the Government in order to address and remedy the situation. | По его мнению, правительство должно приложить больше усилий к изучению этой проблемы и ее устранению. |
| In contrast to the situation at Headquarters, the review showed that problems still exist in the field. | Проведенный обзор показал, что в отличие от Центральных учреждений на местах по-прежнему имеются проблемы. |
| The State and localities have taken many measures to overcome the situation, including organizing flexible classes for children who have to leave school early. | Государство и местные органы власти принимают самые различные меры для решения этой проблемы, включая организацию гибкого графика учебы для детей, которые вынуждены преждевременно бросить школу. |
| The international strategy has been less successful, however, in alleviating the debt situation of the poorest countries despite increasingly concessional treatments. | Однако международная стратегия была менее успешной в урегулировании проблемы задолженности беднейших стран, несмотря на предоставление последним все более льготного режима. |
| Unfortunately, the efforts initiated to address the situation were jeopardized by the prolonged management vacuum that occurred soon after. | К сожалению, усилиям, развернутым в целях решения этой проблемы, был нанесен ущерб в результате последовавшего вскоре за этим длительного "управленческого вакуума". |
| However, the international community had thus far ignored that aspect of the situation. | Однако международное сообщество до сих пор игнорировало этот аспект проблемы. |
| For those areas which have been highlighted in the present report as emerging problem regions for drug trafficking, the situation looks less promising. | В регионах, которые выделяются в настоящем докладе в качестве регионов обострения проблемы незаконного оборота наркотиков, положение является менее обнадеживающим. |