It was noted that while the general situation with respect to the application of the Covenant was satisfactory, certain problems had persisted. |
Было отмечено, что, хотя общее положение в отношении применения Конвенции вполне удовлетворительно, определенные проблемы все же остаются. |
Organization of African Unity (OAU) had therefore called for a re-evaluation of the situation and had appealed to the international community to reinforce existing mechanisms and to establish new ones to address the problem satisfactorily. |
Поэтому Организации африканского единства (ОАЕ) призвала пересмотреть ситуацию и предложила международному сообществу укрепить существующие механизмы и создать новые для удовлетворительного решения этой проблемы. |
On the European continent, the international community continues to witness another serious and highly sensitive problem, namely the situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
На европейском континенте перед международным сообществом по-прежнему стоит задача решения еще одной серьезной и чрезвычайно сложной проблемы, связанной с ситуацией в Республике Боснии и Герцеговине. |
This new situation has led us to identify the abuse and illegal use of drugs as a grave domestic social problem, and has challenged appropriate governmental and non-governmental organizations to deal with it. |
Эта новая ситуация подвела нас к идентификации проблемы злоупотребления и нелегального потребления наркотиков как серьезной внутренней социальной проблемы и потребовала от соответствующих правительственных и неправительственных организаций усилий по ее урегулированию. |
However, there is an urgent need to adopt a global package of measures to solve the grave financial situation of the United Nations. |
Однако сохраняется неотложная необходимость принять глобальный пакет мер для решения проблемы, связанной с серьезным финансовым положением Организации Объединенных Наций. |
Guinea-Bissau continues to focus special attention on the situation in East Timor which needs a negotiated, peaceful, political approach if a solution is to be found. |
Гвинея-Бисау по-прежнему уделяет особое внимание положению в Восточном Тиморе, которое требует основанного на переговорах мирного, политического подхода для нахождения решения проблемы. |
A worsened epidemiological situation in some neighbouring countries and certain problems of water supply have seriously worried health authorities. |
Ухудшение эпидемиологической ситуации в ряде соседних стран и некоторые проблемы водоснабжения вызывают у руководства системы здравоохранения серьезную |
The Special Rapporteur concluded that a thorough evaluation of the situation coupled with attempts to address it necessitated discussions with governmental and non-governmental representatives of both countries. |
Специальный докладчик пришла к выводу, что действия, предусматривающие всесторонний анализ ситуации наряду с мерами по решению вышеупомянутой проблемы, требуют проведения обсуждений с представителями государственных органов и неправительственных организаций обеих стран. |
He also recommended that an independent body should be responsible for monitoring the situation, making periodic recommendations and finding long-term and short-term solutions to the problem. |
Он также рекомендует поручить независимому органу следить за этой ситуацией с подготовкой периодических рекомендаций и изучением долгосрочных и краткосрочных решений данной проблемы. |
This situation has been aggravated by the regional nature of the problem and the economic burden this imposes on fragile economies that are ill-prepared to cope with the crises. |
Эта ситуация усугубляется за счет регионального характера этой проблемы и экономического бремени, которое в результате этого ложится на нестабильные экономические системы, плохо подготовленные для того, чтобы справиться с такими кризисами. |
The authorities have justified this decision on economic and security grounds, voicing particular concern about potential destabilization in Montenegro as a result of the situation in Kosovo. |
В обоснование этого решения власти ссылаются на экономические причины и проблемы безопасности, выражая особое беспокойство потенциальной дестабилизацией Черногории в результате положения в Косово. |
The Ministers noted with concern the plight of refugees, their impact on neighbouring countries and the deteriorating humanitarian situation in Sierra Leone. |
Министры с обеспокоенностью отметили бедственное положение беженцев, воздействие проблемы беженцев на соседние страны и ухудшение гуманитарной обстановки в Сьерра-Леоне. |
The full implementation of the plan would have permitted a multisectoral approach to malnutrition and would have helped in preventing further deterioration of the humanitarian situation. |
Полное осуществление плана позволило бы обеспечить многосекторальный подход к решению проблемы недостаточного питания и способствовало бы предотвращению дальнейшего ухудшения гуманитарной ситуации. |
This has caused concern in both Government and NGOs, and the Government is taking measures to rectify the situation. |
Решением этой проблемы занимаются как правительство, так и НПО, и правительством уже принимаются меры по исправлению положения. |
I was attempting to explain to Mr. Chekov the nature of our problems in this situation when he attacked. |
Я пытался объяснить м-ру Чехову суть нашей проблемы, и он на меня напал. |
Although steps have been taken to address the situation of the education of national minorities, this remains one of the most pressing concerns in the country. |
Хотя были предприняты определенные шаги по решению проблемы образования национальных меньшинств, это остается одной из наиболее насущных проблем в стране. |
The Committee recommends that the State party adopt measures to combat the problem of street children and to attack the root causes of this situation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по борьбе с проблемой бездомных детей и устранить причины, лежащие в основе существующей проблемы. |
What measures is the State party taking to alleviate the housing situation? |
Какие меры принимает государство-участник с целью решения жилищной проблемы? |
What efforts has the Government made to address this situation and has there been any progress? |
Какие усилия были предприняты правительством с целью решения этой проблемы и удалось ли достичь каких - либо результатов? |
The State party requests the Committee to take into consideration its situation as a developing country and the problems it encounters in the administration of justice. |
Государство-участник просит Комитет принять во внимание тот факт, что Замбия является развивающейся страной, а также те проблемы, с которыми она сталкивается в области отправления правосудия. |
As elsewhere, it is evident that economic problems in the former Yugoslav Republic of Macedonia have negative repercussions on the overall human rights situation. |
Как и везде, экономические проблемы бывшей югославской Республики Македонии, безусловно, негативно сказываются на общей ситуации в области прав человека. |
Lastly, the United States President's domestic political problems had resulted in a lack of political leadership by the main economic Power, which was also reminiscent of the situation in 1929. |
Наконец, внутриполитические проблемы президента Соединенных Штатов обусловили отсутствие политического руководства в ведущей экономической державе, что также напоминает ситуацию 1929 года. |
The blockade of the essential economic activities, engendering especially problems with the food supply, were the reason the international community undertook activities to overcome the situation. |
Невозможность осуществления жизненно важных видов экономической деятельности, породившая, в частности, особые проблемы с продовольственным снабжением, послужила основанием для того, чтобы международное сообщество предприняло шаги, направленные на исправление сложившегося положения. |
Saint Kitts and Nevis notes the attendant challenges of the present situation and shares the appreciation that this requires the valuable contribution and broad-based participation of the States involved. |
Сент-Китс и Невис отмечают связанные с этим проблемы, сложившиеся в нынешней ситуации, и разделяют понимание того, что заинтересованные государства должны внести ценный вклад и на широкой основе участвовать в их урегулировании. |
In the end, the efficiency of the different instruments will have to be balanced against the importance of the problem they address and their effectiveness in light of the political situation. |
Наконец, эффективность различных инструментов должна быть сбалансирована с учетом важности решаемой ими проблемы и их эффективности в свете политической ситуации. |