Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Situation - Проблемы"

Примеры: Situation - Проблемы
Partly in response to the situation described above, the WCC has begun an "Ecumenical Study Process on Racism" which seeks to identify anew the manifestations of racism in society and in the Churches. Частично в качестве реакции на изложенную выше ситуацию ВСЦ начал "вселенский процесс исследования проблемы расизма", призванный заново выявить проявления расизма в обществе и в церквях.
If the situation as a whole is thus good, there are still difficulties in some places and at some levels, difficulties which can be interpreted in different ways. Несмотря на то, что ситуация в целом является нормальной, в некоторых областях и на различных уровнях существуют также определенные проблемы, которые можно анализировать, используя различные подходы.
We will review the right to work in Egypt from the following standpoints: the legal situation in Egypt, international and regional agreements, the new draft Labour Act, labour indicators, problems and future prospects. Право на труд в Египте будет рассмотрено по следующим аспектам: положение в области законодательства в Египте, международные и региональные соглашения, новый законопроект о труде, показатели трудовых ресурсов, проблемы и перспективы.
It was not simply a question of the number of reports dealt with, but rather of whether the situation of the States parties concerned presented particular problems: at the current session, for instance, four meetings had had to be devoted to the report of Algeria. Вопрос состоит не в количестве рассмотренных докладов, а в том, создает ли положение в соответствующих государствах-участниках какие-либо особые проблемы: например, на текущей сессии Комитет был вынужден посвятить четыре заседания докладу Алжира.
As regards the nuclear issue, in the short-term, at least what is required most is an international consensus on how to stabilize the situation - in other words, how to prevent an open nuclear arms race in South Asia. Что касается ядерной проблемы - в краткосрочной перспективе, - то, как минимум, сейчас больше всего требуется международный консенсус относительно того, как стабилизировать ситуацию, иными словами, как предотвратить открытую гонку ядерных вооружений в Южной Азии.
It is the magnitude of the situation that in 1993 prompted the President of the Republic of Mali to request the support of the Secretary-General in combating this phenomenon in Mali and in the West African subregion. В 1993 году размах проблемы вынудил президента Республики Мали обратиться к Генеральному секретарю с просьбой оказать поддержку в борьбе с этим явлением в Мали и западноафриканском регионе.
It is a distinctive method for facilitating a dialogue between the parties to an international dispute or situation aimed at scaling down hostilities and tensions and for achieving, through a political process controlled by the parties, an amicable solution to the problem involved. Посредничество отличается от других методов содействия налаживания диалога между сторонами в международном споре или ситуации и преследует цель прекращения враждебных действий, ослабления напряженности и достижения в рамках политического процесса, контролируемого сторонами, урегулирования возникшей проблемы мирным путем.
The international magnitude of the Kosovo issue, as well as the unstable situation in the region, certainly require a continued civil and security presence of the international community on the ground. Международный масштаб проблемы Косово, а также нестабильная обстановка в регионе, вне всяких сомнений, требуют продолжения международного гражданского присутствия и присутствия в целях обеспечения безопасности на месте.
However, it was noted also that the present situation in RID/ADR/ADN was not satisfactory since the existing criteria in 2.3.5 do not address adequately the case of mixtures and the list in 2.2.9.4 is not up-to-date. Однако было также отмечено, что сегодняшнее положение, касающееся МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, не является удовлетворительным, так как критерии, предусмотренные в настоящее время в разделе 2.3.5, не позволяют найти адекватного решения проблемы смесей, а перечень, содержащийся в подразделе 2.2.9.4, требует обновления.
This would have the advantage for data providers to monitor the situation with several International Organisations and for International Organisations to have the attention of management in NSOs for data transfer problems, which could generate quality improvements. Благодаря этому поставщики данных будут осведомлены о положении дел в ряде международных организаций, а международные организации смогут обратить внимание руководства НСУ на проблемы передачи данных, что может привести к качественным улучшениям.
While everybody seems to agree that encouraging results have been achieved in Sierra Leone, despite the problems I have just mentioned, it is a fact that the situation in neighbouring Liberia is still extremely worrisome. Хотя все, по-видимому, согласятся с тем, что в Сьерра-Леоне были достигнуты позитивные результаты, несмотря на проблемы, о которых я только что говорил, фактом является то, что положение в соседней Либерии остается крайне тревожным.
In order to increase awareness of the drought situation and other humanitarian challenges in Eritrea and Ethiopia, including the return and integration of internally displaced persons and refugees, both countries sent delegations to a donor meeting in Geneva on 27 January 2003. Чтобы рассказать о ситуации, вызванной засухой, и о других гуманитарных проблемах в Эритрее и Эфиопии, включая проблемы возвращения и интеграции перемещенных внутри страны лиц и беженцев, обе страны направили делегации на совещание доноров, состоявшееся в Женеве 27 января 2003 года.
The numerous meetings of the Security Council on the Middle East and the increasing deterioration of the situation there are clear evidence of the need for the Council to adopt a stern position with a view to resolving the issue. Многочисленные заседания Совета Безопасности по Ближнему Востоку и продолжающееся ухудшение ситуации в регионе являются ясным подтверждением необходимости занятия Советом жесткой позиции с целью решения этой проблемы.
In spite of this situation we consented to the time to open the next round of the six-way talks and to the issue of organizing a working group proceeding from the sincere and patient stand to seek a negotiated peaceful solution of the nuclear issue at any cost. Несмотря на эту ситуацию, мы согласились в связи со сроками открытия следующего раунда шестисторонних переговоров и в связи с проблемой организации рабочей группы, исходя из искреннего и терпеливого настроя на то, чтобы любой ценой вести поиски мирного переговорного решения ядерной проблемы.
Given the situation on the ground and the challenges that the Transitional Government and the international community are facing in the Democratic Republic of the Congo, the challenges are enormous. Учитывая ситуацию на местах и проблемы, с которыми сталкиваются переходное правительство и международное сообщество в Демократической Республике Конго, можно сказать, что эти проблемы являются огромными.
Peace alone does not suffice in Bosnia and Herzegovina; serious problems are appearing - in particular with regard to criminality and corruption - which pose fundamental challenges to the viability and the maintenance of the country's situation. Мало просто установить мир в Боснии и Герцеговине; возникают серьезные проблемы - особенно в том, что касается криминогенной ситуации и коррупции, - которые представляют собой серьезные препятствия на пути обеспечения и поддержания стабильного положения в стране.
We further reiterate our conviction that only by means of a coordinated, continued and effective approach to the humanitarian situation, with the full participation of the Government, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the targeted population, shall we overcome these challenges. Мы вновь выражаем нашу убежденность в том, что только на основе скоординированного, последовательного и эффективного подхода к улучшению гуманитарной ситуации при всемерном участии правительства, Управления по координации гуманитарной деятельности и соответствующих слоев населения, мы сможем решить эти проблемы.
Mr. Amor stated that the procedures of HRC to deal with non-reporting had proven satisfactory with the Committee considering the human rights situation in non-reporting States in the absence of a report or delegation. Г-н Амор заявил, что процедуры КПЧ, направленные на решение проблемы непредставления докладов, подтвердили свою действенность и что Комитет рассматривает положение в области прав человека в государствах, не представивших доклады, без их доклада или без присутствия делегации.
He considered that it had been more the lack of independent assessment of the country's macroeconomic situation, than the lack of transparency per se which had aggravated the country's economic problems. Он считает, что экономические проблемы его страны усугублялись отсутствием не столько независимой оценки ее макроэкономического положения, сколько транспарентности как таковой.
Many believe that we should give up on those regions and let the situation evolve towards a point, in some distant future, when accession to the Convention will no longer be a problem, because all problems will have been resolved. Многие считают, что нам нужно махнуть рукой на эти регионы и ждать, пока ситуация в отдаленном будущем не измениться до такой степени, что присоединение к Конвенции не будет сопряжено с такими проблемами, потому что все эти проблемы будут разрешены.
Sensitize national policy-makers and civil society to the situation of refugees in Africa, including the challenges of providing protection and assistance, as well as prospects for durable solutions, and measures that are being taken to address such challenges. Разъяснение руководству стран и гражданскому обществу положения беженцев в Африке, включая проблемы, связанные с предоставлением защиты и помощи, как и перспективы долгосрочных решений, а также меры, принимаемые по решению этих проблем.
At the beginning of this session, the Chairperson of the session, Ms. Marja Laitinen, Microsoft, invited the industry representatives to share their views on the situation with intellectual property infringement in the Russian Federation and the problems their industries were experiencing. В начале этого заседания его председатель г-жа Марья Лайтинен, "Майкрософт", предложила представителям промышленности поделиться своими взглядами на ситуацию с нарушением интеллектуальной собственности в Российской Федерации и на те проблемы, с которыми сталкиваются их отрасли.
The Secretary-General of the United Nations has often reiterated that the problems of international security - and the situation in Africa is one of the chief concerns - arise in a context different from that of 1945, when the Charter was adopted. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций неоднократно говорил о том, что проблемы международной безопасности - а положение в Африке вызывает особую обеспокоенность - возникают сегодня в контексте, отличном от контекста 1945 года, когда принимался Устав.
In the global context, the situation of the countries in transition of the UNECE region had not been at the centre of attention, and their challenges were often superseded by those of the developing countries. На глобальном уровне положение стран с переходной экономикой региона ЕЭК ООН не является предметом повышенного внимания, и их проблемы зачастую отодвигаются на второй план по отношению к проблемам развивающихся стран.
We are therefore committed to the mainstreaming of HIV/AIDS concerns into rural development planning, including poverty eradication and food security strategies and multisectoral development activities covering economic and social aspects, taking into account the particular situation of rural women. Поэтому мы заявляем о нашей приверженности учитывать проблемы ВИЧ/СПИДа в рамках планирования сельского развития, в том числе в рамках стратегий в области искоренения нищеты и продовольственной безопасности и в рамках многосекторального развития, охватывающего экономические и социальные аспекты с учетом особого положения сельских женщин.