The party was striving to resolve the situation, however, and a number of corrective measures were planned or already in place. |
В то же время Сторона прилагает все усилия для разрешения данной проблемы и уже запланирован или принят ряд исправительных мер. |
With respect to Myanmar, the Deputy Director noted that UNHCR was working in an inter-agency context to address the situation of the large IDP population. |
В том что касается Мьянмы, заместитель Директора отметила, что УВКБ работает в межведомственном контексте над решением проблемы большого числа ВПЛ. |
The situation in the west of the country remained volatile owing to illegal occupation of properties |
Из-за проблемы незаконного захвата имущества ситуация на западе страны оставалась нестабильной |
It was able to engage in an in-depth discussion of the challenges faced by the Institute in its funding activities and what could be done to alleviate the situation. |
Были всесторонне обсуждены проблемы, с которыми сталкивается Институт в своей деятельности по обеспечению финансирования, и возможные способы облегчения положения. |
The secretariat gave a briefing on this matter, emphasizing the constraints relating to the functioning of the Committee, and made proposals aimed at improving the situation. |
Секретариат представил краткую информацию по этому вопросу, указав на проблемы, связанные с функционированием Комитета, и сформулировал предложения по исправлению ситуации. |
The preliminary examination of the situation in Afghanistan has been hampered by a number of constraints, including security concerns and limited or reluctant cooperation from many partners. |
Предварительному изучению ситуации в Афганистане препятствовал ряд сдерживающих факторов, включая проблемы в области безопасности и ограниченное содействие со стороны целого ряда партнеров либо нежелание его оказывать. |
The report confirms a worrying picture of the situation in the Sahel region and related security, economic and humanitarian concerns. |
Доклад подтверждает тревожную картину ситуации в Сахельском регионе и связанные с этим экономические, гуманитарные проблемы и проблемы в области безопасности. |
Regarding the political situation in Kachin State, members commended the efforts made by both parties to negotiate a solution, while noting that concerns remained. |
Что касается политической ситуации в национальной области Качин, то члены Совета высоко оценили усилия, предпринятые обеими сторонами для решения этой проблемы путем переговоров, отметив при этом, что она по-прежнему вызывает озабоченность. |
The situation in South Sudan continues to remain unpredictable and precarious, with particular challenges in maintaining the civilian and humanitarian character of asylum. |
Ситуация в Южном Судане по-прежнему остается непредсказуемой и нестабильной, что создает особые проблемы в сохранении гражданского и гуманитарного характера деятельности по предоставлению убежища. |
Delegations noted with concern the situation of refugees and expressed their intention to continue to lend support to the international community in finding lasting solutions for the problem. |
Делегации с обеспокоенностью отметили бедственное положение беженцев и заявили о своем намерении продолжать оказывать поддержку международному сообществу в поиске долгосрочных решений этой проблемы. |
The humanitarian situation had improved, but further challenges remained regarding tackling food insecurity, finding durable solutions for people still living in camps and dealing with the cholera epidemic. |
Гуманитарное положение в стране улучшилось, однако сохранялись трудности в деле решения проблемы отсутствия продовольственной безопасности, в поиске долгосрочных решений для людей, которые все еще живут в лагерях, и в деле ликвидации последствий эпидемии холеры. |
A prompt solution to the situation in Western Sahara would have a significant impact on wider regional issues, particularly the stability of the Sahel. |
Быстрое урегулирование положения в Западной Сахаре окажет существенное воздействие на более широкие региональные проблемы, особенно на обеспечение стабильности в Сахельском регионе. |
He appreciated the problem, but the situation in the country had been changing very rapidly, particularly because of the new laws introduced in the last three years, so the sociological research needed to evaluate the new situation had not yet been conducted. |
Он в курсе этой проблемы, однако утверждает, что положение в его стране быстро меняется, в частности в связи с принятием в последние три года нового законодательства, однако еще не проводилось социологических исследований, необходимых для оценки новой ситуации. |
It will be implemented in the least developed rural areas of Middle East and North African countries which poverty situation is very similar to the actual situation of the Least Developed Countries. |
Программа будет осуществляться в наименее развитых сельских районах стран Ближнего Востока и Северной Африки, где проблемы нищеты во многом аналогичны тем реальным проблемам, с которыми сталкиваются наименее развитые страны. |
My other two questions concern the situation in Darfur, the Sudan, in particular the problem of the refugees in Chad. France is particularly concerned at the situation in that region. |
Мои два других вопроса касаются ситуации в Дарфуре, Судан, и особенно проблемы беженцев, находящихся в Чаде. Франция в особенности обеспокоена положением в этом регионе. |
While noting with satisfaction the human rights situation in the European part of the Kingdom, he was puzzled that the situation in the Netherlands Antilles appeared to be so different, presenting problems such as the death penalty, the practice of torture and prison overcrowding. |
Отмечая с удовлетворением положение с правами человека в европейской части Королевства, он не понимает почему ситуация на Нидерландских Антильских островах настолько отличается, и там сохраняются такие проблемы как смертная казнь, применение пыток и переполненность тюрем. |
It is true that the situation in the Middle East is complex, but we should identify the source of the problem rather than address the situation in a suspicious way. |
Ситуация на Ближнем Востоке действительно сложная, тем не менее мы должны идентифицировать источник проблемы, а не пытаться ее урегулировать с помощью сомнительных методов. |
While the situation in the Balkans has dominated international attention over the past year, more attention should be given to the situation in Africa, where even more serious problems have arisen involving ethnic strife and political turmoil, affecting neighbouring States and creating humanitarian emergencies. |
В то время как в прошлом году внимание мировой общественности было приковано к положению на Балканах, больше внимания следует уделять ситуации в Африке, где возникли еще более серьезные проблемы, связанные с этническими распрями и политической нестабильностью, которые затрагивают соседние государства и создают чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
Thailand acknowledged that challenges remained in various areas, particularly with regard to the political situation in the country following the turmoil of May 2010, the situation in the Southern Border Provinces, and the issues of migration and human trafficking. |
Таиланд признал, что в различных сферах сохраняются проблемы, особенно в связи с политической обстановкой в стране после волнений в мае 2010 года, положением в южных приграничных провинциях, а также в вопросах миграции и торговли людьми. |
Although there had been studies of the situation, she wondered whether there was any organized strategy to address that problem and make a real effort to improve the employment situation of women. |
Хотя по этому поводу проводились соответствующие исследования, она интересуется, имеется ли какая-либо организованная стратегия с целью решения этой проблемы и предпринимаются ли реальные усилия по улучшению положения женщин в сфере занятости. |
Adopt further measures aiming at addressing the situation of discrimination between men and women and to eradicate negative stereotypes (Italy); |
92.34 принять дополнительные меры для решения проблемы дискриминации между мужчинами и женщинами и искоренения негативных стереотипов (Италия); |
He noted that Kyrgyz, although it was the official language, remained underdeveloped in technical fields, and he wondered what steps the Government planned to remedy the situation. |
Г-н Гарвалов отмечает, что кыргызский язык, являясь официальным языком, остается, тем не менее, неразвитым в технических областях, и он интересуется мерами, которые правительство намерено принять для решения этой проблемы. |
Moreover, the Special Rapporteur recommends that the Government ensure that the situation of internally displaced persons living in private accommodation is also addressed following the registration exercise. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендует правительству обеспечить, чтобы после проведения регистрации решались проблемы и внутренне перемещенных лиц, проживающих в частном секторе. |
To address this situation, the current Government has given priority to 166 municipalities as part of the Zero Hunger Plan. |
Нынешнее правительство в рамках политики под названием «План нулевого голода» определило 166 приоритетных муниципий в целях решения этой проблемы. |
In the context of increasing awareness of climate change, it was essential to monitor the situation so as to devise mitigation and adaptation measures. |
В условиях все более глубокого осознания проблемы изменения климата крайне важно следить за этим процессом, с тем чтобы разработать меры для смягчения его последствий и адаптации. |