| The issues raised by the situation in Rwanda epitomized the challenge of humanitarian politics. | Проблемы, возникшие в связи с ситуацией в Руанде, являются отражением основной проблемы гуманитарной политики. |
| However, while those measures helped to alleviate the situation, they did not in any way ensure a durable solution. | Однако хотя эти меры и помогли несколько улучшить положение, они отнюдь не обеспечили долгосрочное решение проблемы задолженности. |
| The situation in Somalia continued to pose a most difficult challenge to the whole international community, including UNDP. | Ситуация в Сомали по-прежнему создавала наиболее сложные проблемы для всего международного сообщества, включая ПРООН. |
| This situation across the globe, coupled with tensions over construction... we're seeing demonstrations in the streets. | Эта глобальная ситуация плюс проблемы со строительством... мы видим демонстрации на улицах. |
| More specifically, the Sub-commission should study problems affecting the situation of minorities in several parts of the world. | Если говорить более конкретно, то Подкомиссия должна изучить проблемы, затрагивающие положение меньшинств в некоторых частях мира. |
| Free and democratic elections are the only solution to the situation. | Проведение свободных и демократических выборов является единственным решением этой проблемы. |
| However, the international community needs to be continuously engaged in order to ensure that the situation is resolved. | Однако международному сообществу необходимо постоянно содействовать предпринимаемым в этом направлении усилиям, с тем чтобы обеспечить разрешение этой проблемы. |
| Nevertheless, arrangements are under way to alleviate the situation relating to the lack of tankers and container wagons. | Тем не менее в настоящее время принимаются меры для смягчения проблемы нехватки цистерн и вагонов контейнерного типа. |
| The situation was compounded by domestic problems, which placed restrictions on foreign policy and the resources available for international concerns. | Положение осложняют внутренние проблемы, которые ограничивают возможности внешней политики и объем ресурсов, имеющихся для решения международных задач. |
| This situation poses new problems and challenges; it also provides us with fresh opportunities, which we must seize. | Ситуация ставит новые проблемы и задачи, она также предоставляет нам новые возможности, которыми мы должны воспользоваться. |
| Though we are facing a serious drug situation, circumstances conducive to the elimination of the illicit-drug problem are also emerging. | Хотя мы стоим перед серьезной ситуацией в области наркотиков, также возникают обстоятельства, благоприятствующие устранению проблемы запрещенных наркотиков. |
| To find a fitting solution to this problem we must be fully aware that this situation exists, and understand it. | А чтобы найти подобающее решение этой проблемы, нам нужно в полной мере отдавать себе отчет в том, что такая ситуация имеет место, и понимать ее. |
| One of the consequences of this situation is general agreement that many problems should be solved on a multinational basis. | Одним из следствий этой ситуации является общее согласие с тем, что многие проблемы должны решаться на многонациональной основе. |
| The problems which his country undoubtedly faced were the result of Latvia's very particular demographic situation. | Те проблемы, с которыми его страна, несомненно, сталкивается, являются результатом весьма особого демографического положения Латвии. |
| A similar spirit should also prevail in confronting the financial situation of the Organization. | Такой же дух должен превалировать в решении проблемы финансового положения Организации. |
| Within this regrettable situation, certain initiatives aimed at redressing the problem are discernable. | С учетом этой достойной сожаления ситуации некоторые инициативы, направленные на корректировку этой проблемы, достойны внимания. |
| For although each nation must bear responsibility for improving its socio-economic situation, problems of a global nature demand global solutions. | Хотя каждое государство обязано нести ответственность за улучшение своего социально-экономического положения, проблемы глобального характера требуют глобальных решений. |
| This situation once again highlights the critical needs for the African countries to restructure and reorient their policies towards enhanced social development and poverty reduction. | Подобное положение лишний раз свидетельствует о том, что в африканских странах существует острейшая необходимость в перестройке и переориентации их политики в целях ускорения социального развития и смягчения остроты проблемы бедности. |
| She had appreciated the emphasis placed in the report on the situation of elderly women, for their problems were often neglected. | Она положительно оценивает то внимание, которое в докладе уделяется положению престарелых женщин, поскольку их проблемы нередко игнорируются. |
| Such a procedure could give rise to major anomalies, and the Government should regularize the situation. | Такая процедура может породить серьезные проблемы, и правительству следует упорядочить эти вопросы. |
| Clearly, improving the human rights situation was not the whole answer: there must be a political solution as well. | Понятно, что улучшение положения в области прав человека не решает в полной мере проблемы: необходимо также найти соответствующее политическое решение. |
| Problems relating to the situation of refugees, internally displaced and "returnees" have also arisen out of the armed conflict. | Кроме того, вооруженный конфликт породил проблемы, связанные с тяжелым положением беженцев, внутренних перемещенных лиц и "репатриантов". |
| The recent evolving situation in the region requires flexibility to quickly respond to emerging issues, such as youth employment. | Последние события в регионе обусловливают необходимость гибкого подхода, с тем чтобы оперативно реагировать на вновь возникающие проблемы, одной из которых, в частности, является безработица среди молодежи. |
| Much also remained to be done to improve the ecological situation, as the problems were vast and complex. | Многое также остается сделать для улучшения экологического положения, поскольку проблемы в этой области носят широкий и сложный характер. |
| However, the war situation and the embargo caused the original networks to deteriorate and aggravated the problem. | Однако в результате войны и установленного эмбарго произошло ухудшение состояния существующих сетей и обострение этой проблемы. |