Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Situation - Проблемы"

Примеры: Situation - Проблемы
Since that time, the Ministry of Justice had established a nationality and refugee division which kept informed of the situation in other countries, particularly in regard to torture, and helped the Ministry to decide on requests for asylum. За прошедшее с этого момента время Министерство юстиции создало департамент по вопросам гражданства и статуса беженцев, который наблюдает за ситуацией в странах, в частности, в том, что касается проблемы применения пыток, и оказывает помощь в принятии решений по просьбам о предоставлении убежища.
Was it not possible to take greater account of the situation of individual States, and particularly problems relating to the cost of implementing the Convention? Нельзя ли в большей степени принимать во внимание положение отдельных государств, и в частности проблемы, связанные с издержками, которые несет в себе осуществление Конвенции?
He wondered what the Special Rapporteur saw as the largest structural issue in solving that problem and, with the growing gap between developed and developing countries, whether he deemed the right-to-food situation in the developing countries to have improved or worsened. Оратор хотел бы знать, что Специальный докладчик считает наиболее важным структурным элементом решения этой проблемы, и, учитывая увеличение разрыва между промышленно развитыми и развивающимися странами, улучшилось или ухудшилось, по его мнению, положение в отношении права на питание в развивающихся странах.
What is even more amazing is the fact that Canada has accepted to be part of the joint monitoring committee mechanism that is addressing the alleged concerns of Canada - that is, improving the humanitarian situation in northern Uganda and promoting a lasting solution to the conflict. Еще больше удивление вызывает тот факт, что Канада согласилась войти в состав механизма Совместного комитета по наблюдению, целью которого является рассмотрение вопросов, которые якобы вызывают озабоченность Канады - т. е., проблемы улучшения гуманитарной ситуации в северной части Уганды и содействия прочному решению конфликта.
A little over four months have gone by since we last met together in this forum to assess the situation of children and armed conflict in the world; indeed, there are no easy solutions to the problem of the use of children as soldiers. Прошло чуть более четырех месяцев со времени нашего последнего заседания в этом форуме, на котором мы дали оценку положения детей в условиях вооруженных конфликтов в мире, придя к выводу о том, что легких решений проблемы использования детей в качестве солдат не существует.
Also, there may be a need to examine in greater detail the technical aspects of the suggestions made above, in particular the special situation of certain developing countries and the ways and means of protecting the interests of small firms and addressing the problem of rural poverty. Кроме того, возможно, следует более подробно изучить технические аспекты изложенных выше предложений, в частности, особое положение некоторых развивающихся стран и способы защиты интересов мелких фирм и решения проблемы сельской нищеты.
And by complex situations we include the professional problems of diplomats, executives, social scientists, life scientists, physical scientists, attorneys, designers - whether the problem situation exists for twenty minutes or twenty years. И в сложные ситуации мы включаем профессиональные проблемы дипломатов, управленцев, социальных ученых, представителей наук о жизни, физиков, адвокатов, конструкторов - существует ли проблемная ситуация двадцать минут или двадцать лет.
Allow me to address one aspect of this problem which pertains to our present discussion - the degree to which the rules of international legality, as represented by the United Nations, were observed in a situation that pertains to the maintenance of international peace and security. Позвольте мне коснуться одного аспекта этой проблемы, который имеет непосредственное отношение к нашей сегодняшней дискуссии, - той степени, в какой соблюдались нормы международной законности, воплощенной в Организации Объединенных Наций, в ситуациях, связанных с поддержанием международного мира и безопасности.
The chronic insecurity and instability, the absence of effective national counterparts, limited donor resources and the precarious humanitarian situation continue to present a challenge to the United Nations system and its partners. Постоянное отсутствие безопасности и стабильности, отсутствие эффективных национальных партнеров, ограниченный объем ресурсов и сложное гуманитарное положение по-прежнему создают серьезные проблемы для системы Организации Объединенных Наций и ее партнеров.
This situation provides, in effect, a classic example of the difficulty described in paragraphs 8-12 above: the inadequacy of existing mechanisms and procedures to provide rapidly a large number of personnel needed for the establishment or strengthening of a major peace-keeping operation. Сложившееся положение, фактически, представляет собой классический пример проблемы, о которой упоминалось в пунктах 8-12, выше: проблемы неспособности существующих механизмов и процедур в короткие сроки обеспечивать многочисленный персонал, необходимый при учреждении или увеличении численности той или иной крупной операции по поддержанию мира.
Summary of the discussion in the Committee Several members expressed concern that the situation that had led to the qualification of the UNDP accounts had not been rectified and questioned what further steps might be taken. Некоторые члены Комитета выражали озабоченность в связи с тем, что проблемы, обусловившие оговорки в отношении счетов ПРООН, не устранены, и интересовались, какие дополнительные меры могут быть приняты в этой связи.
The Secretary-General requested the United Nations High Commissioner for Refugees to undertake a mission to the region to engage in urgent discussions with the Government of Zaire and neighbouring States with a view to resolving the refugee situation. Генеральный секретарь просил Верховного комиссара по делам беженцев направиться с миссией в этот регион, чтобы неотложно обсудить с правительством Заира и соседними государствами пути разрешения проблемы беженцев.
19.7 When viewed in the context of the above considerations, ESCWA's low rate of implementation during the biennium 1994-1995 is quite understandable, but remains worrisome because of its chronic nature, which can only be addressed through innovative approaches to resolve the vacancy situation. 19.7 С учетом вышеупомянутых соображений низкие показатели осуществления мероприятий в ЭСКЗА в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов становятся вполне понятными, однако это по-прежнему вызывает обеспокоенность из-за хронического характера этого явления, которому может быть положен конец только путем применения новаторских подходов к решению проблемы вакантных должностей.
Various themes relating to the situation of children were discussed, including health and nutrition, education, child labour, refugee children and the legislative status of minors. Были обсуждены различные темы, связанные с положением детей, в том числе вопросы здравоохранения и питания, образования, детского труда, проблемы детей-беженцев и вопросы правового статуса несовершеннолетних.
In order to keep the environmental crisis at the forefront of the international political arena, the Secretary-General of the United Nations requested his special representative to visit Kuwait during March 1992 to reassess the situation after the capping of the burning oil wells. Для того чтобы проблемы, связанные с этим экологическим кризисом, оставались в центре внимания международного сообщества, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций поручил своему специальному представителю посетить в марте 1992 года Кувейт, с тем чтобы вновь оценить ситуацию, сложившуюся после ликвидации пожаров на нефтяных скважинах.
The First Vice-Minister said that he deemed it "necessary to clarify the truth of the situation and our principled stand for a solution of the nuclear problem." Первый заместитель министра сказал, что он счел "необходимым разъяснить истинную ситуацию и нашу принципиальную позицию в вопросе о решении ядерной проблемы".
Because of the problem of seriously overdue reports, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has begun to schedule for consideration the situation in States parties that have consistently failed to report or whose reports are long overdue. ЗЗ. В результате возникновения проблемы серьезных задержек с представлением докладов Комитет по экономическим, социальным и культурным правам стал планировать рассмотрение ситуации в государствах-участниках, которые постоянно не представляют доклады или представляют их с большими просрочками.
Indeed, there was a widespread belief that the entire post adjustment system was malfunctioning, so that a resolution of the Rome situation by the Commission would be a positive step towards addressing the problem and re-establishing staff confidence in the post adjustment methodology. Более того, согласно распространенному мнению, вся система коррективов по месту службы функционирует неадекватно, и поэтому урегулирование Комиссией ситуации в отношении Рима явилось бы шагом на пути решения этой проблемы и восстановления доверия персонала к методологии определения размеров корректива по месту службы.
While the security environment in Haiti had improved, the situation remained fragile and the challenges faced by UNMIH and the Haitians alike in consolidating security and stability and creating an atmosphere conducive to the organization of free and fair elections must not be underestimated. Хотя обстановка на Гаити с точки зрения безопасности улучшилась, ситуация остается неспокойной и не следует недооценивать проблемы, с которыми сталкивается МООНГ и гаитяне в укреплении безопасности и стабильности и создании атмосферы, благоприятствующей проведению свободных и справедливых выборов.
In view of this situation, which was clearly unproductive, my delegation fully supports the endeavours of the President of the CD to address the issue before the present session comes to an end. Ввиду этой ситуации, которая была явно непродуктивна, моя делегация всемерно поддерживает усилия Председателя КР по урегулированию этой проблемы до окончания нынешней сессии.
The Secretary-General's report had attempted to highlight the debt situation of different countries and groups of countries but had failed to analyse the debt problem of the least developed countries. Хотя в докладе Генерального секретаря сделана попытка отразить положение с задолженностью различных стран и групп стран, в нем не дается анализ проблемы задолженности наименее развитых стран.
There is a need to be aware that gender may be significant in the understanding of an issue or situation and its policy and programmatic implications so that responses to problems can be carefully tailored. Необходимо помнить о том, что гендерный подход может играть важную роль в понимании той или иной проблемы или ситуации и ее значения для политики и программ, что необходимо для обстоятельной разработки путей решения возникающих проблем.
The human rights situation of East Timor remains serious in 1994 and, despite its often stated commitment to the protection of human rights, the Government of Indonesia has done little to address the root causes of the problem. Положение в области прав человека в 1994 году по-прежнему оставалось серьезным, и, несмотря на то, что правительство Индонезии неоднократно заявляло о своем обязательстве уважать права человека, оно мало что сделало для того, чтобы решить коренные аспекты этой проблемы.
The situation of small firms in developing countries posed particular challenges: those firms might face greater difficulties in adapting to environmental policies, and often might also have a more serious environmental impact than larger firms. Особые проблемы возникают в связи с положением мелких фирм в развивающихся странах: эти фирмы могут сталкиваться с более значительными трудностями в адаптации к экологической политике и нередко могут также оказывать более серьезное влияние на окружающую среду, чем крупные фирмы.
Although no updated estimates of the incurred losses and costs resulting from the sanctions have been submitted by the affected countries, the heavy burden of the sanctions and their adverse long-term impact on the overall economic and social situation in those countries have been reaffirmed in several communications. Хотя пострадавшие страны не представили новых оценок ущерба и издержек, понесенных в результате введения санкций, в нескольких сообщениях подтверждается, что санкции создают серьезные проблемы и в долгосрочном плане оказывают негативное воздействие на общее социально-экономическое положение в этих странах.