In addition to the magazine about aliens in Denmark, the Ministry of the Interior, as mentioned above, grants subsidies from the operations fund to Samspil, an independent magazine discussing issues relating to the situation of ethnic minorities in Denmark. |
Наряду с изданием этого журнала об иностранцах в Дании министерство внутренних дел, как уже отмечалось, предоставляет субсидии из операционного фонда журналу "Самспил" - независимому изданию, в котором обсуждаются проблемы, связанные с проживанием этнических меньшинств в Дании. |
In view of the special problems associated with that minority, did the delegation have any recent information concerning the situation of that minority in Italy? |
Учитывая специфические проблемы, связанные с этим меньшинством, он спрашивает, не располагает ли делегация свежей информацией о положении этого меньшинства в Италии. |
Their situation is very precarious both in terms of working conditions, organization of work, working hours, wage differential and instability, and in terms of care for their children during the long workday. |
Положение этих женщин крайне неустойчиво в плане как условий, организации труда, распорядка рабочего дня, различий в оплате труда, а также нестабильности последней, так и решения проблемы ухода за детьми в течение долгого трудового дня. |
Ambassador Churkin says there is no military solution, but we heard this morning from Russian Deputy Foreign Minister Karasin that the situation requires - and he used the present tense - a military intervention. |
Посол Чуркин говорит, что у этой проблемы нет военного решения, однако сегодня утром заместитель министра иностранных дел России Карасин заявил, что сложившаяся ситуация требует - и он использовал этот глагол в настоящем времени - военного вмешательства. |
Such divergences could create serious problems for States which have declared themselves bound by both instruments, and which would face a situation of having to adapt themselves to international case-law which is not consistent. |
Это могло бы создать серьезные проблемы для государств, заявивших, что оба документа являются для них обязательными и которые могут столкнуться с тем, что им придется самим переориентироваться на те нормы международного прецедентного права, в которых отсутствует последовательность. |
While the Government of Liberia currently lacks the capacity to deal with the situation, and UNMIL lacks a firm mandate to intervene, the Panel recommends that health agencies and non-governmental organizations act now to avert a major epidemic. |
В настоящее время правительство Либерии не имеет возможности для решения этой проблемы, а МООНЛ не имеет прямого мандата для оказания помощи населению, и поэтому Группа рекомендует задействовать учреждения здравоохранения и неправительственные организации, которые должны принять неотложные меры, чтобы не допустить вспышки эпидемии. |
CPTRT indicates that, although there has been some relief in the situation of prison overcrowding following the adoption of the new Code of Criminal Procedure, there is still a large number of prisoners in pre-trial detention and they are still there for long periods. |
ЦПППР отметил, что, хотя после принятия нового Уголовно-процессуального кодекса острота проблемы переполненности тюрем несомненно уменьшилась, доля лиц, находящихся в предварительном заключении, и продолжительность такого заключения остаются высокими и серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает то, с какой легкостью заключенные могут получать огнестрельное оружие и наркотики. |
Instead of making the situation appear more serious than it is, we should take stock of where we stand, that is, realize that problems exist which are related to the institution's vitality and not to its loss of strength. |
Вместо того, чтобы сгущать краски, нам следует трезво разобраться в ситуации, то есть осознать то обстоятельство, что существуют проблемы, относящияся к вопросу активизации этого института, а не утраты им своей силы. |
In its daily news and current affairs programmes for regional dissemination, United Nations Radio covered the problem of HIV/AIDS and the food crisis in southern Africa and the humanitarian situation in Angola. |
В своих предназначенных для распространения в регионе ежедневных новостных программах и программах последних известий Радио Организации Объединенных Наций освещало проблемы ВИЧ/СПИДа и продовольственного кризиса в южной части Африки и гуманитарную ситуацию в Анголе. |
In fulfilment of her mandate, she has monitored national and regional negotiations concerned, in particular, with the return and reabsorption of migrants who are undocumented or in an irregular situation, as the Commission requested when her mandate was established. |
При выполнении своего мандата Специальный докладчик также учитывала двусторонние и региональные переговоры, направленные на решение, в частности, проблемы возвращения и реинтеграции мигрантов, не имеющих документов или находящихся в стране с нарушением действующих правил, как о том неоднократно просила Комиссия с момента утверждения ее мандата. |
The Council also heard a briefing on the situation in Kosovo from the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Jean-Marie Guéhenno, thus giving the Council members the first opportunity to discuss the main challenges in Kosovo since the visit of the Council mission. |
В заседании принимали участие представители Албании, Союзной Республики Югославии и Швеции. Совет заслушал также брифинг о положении в Косово заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Жан-Мари Геэнно, что позволило членам Совета впервые обсудить основные проблемы в Косово со времени визита туда миссии Совета. |
Globalization brings with it challenges and risks - degradation in the demographic situation in cities and other settled areas, an increase in crime and unemployment, overpopulation in cities and the associated housing and ecological problems, poverty, and the negative effects of natural and manmade disasters. |
Процесс глобализации тесно увязан с целым рядом вызовов и рисков, таких как ухудшение демографической ситуации городов и других населенных пунктов, рост преступности и безработицы, перенаселенность больших городов и связанные с ней жилищные и экологические проблемы, бедность, отрицательные последствия природных и техногенных катастроф. |
At all events, the report not only provided a very satisfactory overview of the situation with respect to legal safeguards, but also drew attention to unresolved problems, an approach that few States were prepared to adopt. |
Как бы то ни было, доклад не только свидетельствует о весьма удовлетворительном положении в области юридических гарантий, но и описывает существующие проблемы, что, как свидетельствует опыт, склонны делать лишь небольшое число государств. |
We are grateful for her overview on the refugee situation and concur with her perspicacious analysis of the problem, and we support her suggestions and proposals, such as those that we have just heard this afternoon on peace operations and peace-building. |
Мы признательны ей за обзор проблемы, связанной с положением беженцев, и согласны с ее обстоятельным анализом данного вопроса и поддерживаем выдвинутые ею советы и предложения, о которых она только что говорила в ходе сегодняшнего заседания в отношении операций по поддержанию мира и миростроительству. |
While he recognizes that the O'neang community's current situation is one of many similar cases, he appeals to the Government of Cambodia to address the urgent needs of this community and to ensure that such fraudulent and unlawful evictions are prevented in the future. |
Признавая, что нынешняя ситуации в общине О'неанг является лишь одним из многих примеров подобных случаев, он обращается к правительству Камбоджи с призывом решить насущные проблемы этой общины и не допускать в будущем таких мошеннических и незаконных выселений. |
With a view to remedying this situation and providing basic social services, particularly housing, to this population group, the State has expanded its development strategies to include urbanization and the improvement of citizens' living conditions through the provision of low-rent housing. |
В целях исправления этой ситуации и обеспечения этой группе населения основных социальных услуг, в частности в области жилья, государство включило в осуществляемые им программы развития задачу по решению проблемы урбанизации и принимает меры по улучшению условий жизни граждан путем обеспечения им доступа к дешевому жилью. |
Convinced that world stability and prosperity will not prevail in the 21st century unless the problems of Africa are resolved, the Government of Japan has addressed the situation in Africa as one of the most important foreign policy issues for Japan. |
Убежденное в том, что стабильность и процветание не воцарятся в ХХI веке до тех пор, пока не будут решены проблемы Африки, правительство Японии занимается положением в Африке как одним из важнейших дел внешней политики Японии. |
In between CIDU kept working with relevant Administrations by considering all the issues of concern to be included in the Report in order to provide a picture, though evolving, of the situation of human rights of women in Italy. |
Параллельно с этим МКПЧ продолжал сотрудничать с соответствующими ведомствами и обсуждать проблемы, которые было необходимо включить в доклад, с тем чтобы в полной мере отразить положение в области соблюдения прав женщин и изменения, происходящие в стране в этой области. |
One example of the way in which the absence of strategic planning became a problem for UNOWA is the way that UNOWA's approval of the quasi-legal situation in Mauritania in 2008 became a liability in Guinea (noted in section 1 above). |
В качестве одного из примеров того, какие проблемы может создать для ЮНОВА отсутствие стратегического планирования, можно привести случай, когда согласие ЮНОВА легализировать полузаконную ситуацию в Мавритании в 2008 году обернулось возникновением обязательств в Гвинее (см. раздел 1 выше). |
As for education, the delegation furthermore stated that the situation in the capital and other areas in Suriname was quite acceptable, while serious concerns remained in the interior, because of the fact that those were rural areas and very deep in the Amazon rainforest. |
Что касается образования, то делегация далее заявила, что ситуация в столице и других районах Суринама является достаточно приемлемой, хотя во внутренних районах страны до сих пор остаются серьезные проблемы, поскольку это сельские районы и они находятся в глубине обширных массивов влажных тропических лесов бассейна Амазонки. |
Concerning progress towards ending the protracted stateless situation of approximately 300,000 Biharis, UNHCR in 2008 noted that Bangladesh had actively moved to ensure that the Bihari/Urdu-speaking community in the country are able to exercise their rights as Bangladeshi citizens in accordance with the Bangladesh Citizenship Order of 1972. |
Касательно прогресса в решении давней проблемы отсутствия гражданства примерно у 300000 бихари53 УВКБ в 2008 году отметило, что Бангладеш активно действует в направлении создания для общины говорящих на урду бихари возможностей пользоваться своими правами в качестве граждан Бангладеш в соответствии с Постановлением о гражданстве Бангладеш 1972 года54. |
With respect to the situation in Burundi and after the agreement between the political parties on the new constitution, priority actions include the quick approval of pending legislative texts, respect of the electoral calendar, as well as making significant progress in the demobilization process. |
Помимо этого, согласно выводам миссии после посещения Букаву, развертывание контингентов, состоящих из единых конголезских сил, имеет ключевое значение для разрешения проблемы нестабильности в восточной части страны, в особенности в провинциях Итури и Киву. |
The first Millennium Development Goals progress report, published last May, captures Indonesia's situation over the period from 1990 to 2003 and summarizes the challenges, policies and programmes relating to the realization of the objectives. |
В первом докладе о ходе достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, опубликованном в мае, рассказы-вается о развитии событий в период с 1990 по 2003 год и резюмируются проблемы, программы и мероприятия, связанные с достижением целей. |
(c) Intensify bilateral negotiations to find a solution for Senegalese migrants who entered the State party illegally, with a view to ensuring that their situation of irregularity does not persist. |
с) активизировать двусторонние переговоры по решению проблемы сенегальских мигрантов, незаконно въехавших в государство-участник, с целью урегулировать статус их пребывания в стране. |
SOS-LV indicated that without adequate and comprehensive support, family problems in most cases deepened and often led to a situation where the children's physical and psycho-emotional well-being was at risk, noting that children might have to be removed from their families. |
СОС-ДЛ отметила, что без достаточной и всесторонней поддержки проблемы в семье в большинстве случаев обостряются и часто приводят к тому, что под угрозой оказывается физическое, психологическое и эмоциональное благополучие детей, которых приходится забирать из таких семей. |