Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Situation - Проблемы"

Примеры: Situation - Проблемы
The Committee recommends that the State party continue to address the situation of children engaged in the worst forms of child labour, with the assistance of the International Labour Organization. Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему рассматривать проблемы детей, занятых наихудшими формами детского труда, при содействии Международной организации труда.
According to the APL, the authority receiving such an application is obliged to review it and respond within the set deadlines, as well as to ensure a solution of the indicated situation. Согласно ЗАП, орган власти, получающий такую жалобу, обязан рассмотреть ее и дать ответ на нее в установленные сроки, а также обеспечить урегулирование указанной проблемы.
Ms. Aripumami (Indonesia) said that there had been some positive developments with respect to the elimination of discriminatory laws in Indonesia; however, the Government was confronted with a complicated situation and continued to face numerous challenges. Г-жа Арипумами (Индонезия) говорит, что в отношении ликвидации дискриминационных законов в Индонезии наметились некоторые позитивные тенденции; однако правительство столкнулось с весьма сложной ситуацией, и перед ним по-прежнему стоят многочисленные проблемы.
In its statement, the Georgian side stressed its concern about the human rights situation in the Gali district, the issue of returns and the need for strict neutrality by the CIS peacekeeping force in implementing its mandate. В своем заявлении грузинская сторона особо выделила озабоченность по поводу ситуации с правами человека в Гальском районе, проблемы возвращающихся лиц и необходимости проявления миротворческими силами СНГ четкого нейтралитета при выполнении своего мандата.
Problems therefore existed, the seriousness of which should not be downplayed, but the situation in Togo with respect to the practice of torture sensu stricto was far from being the worst among the countries that the Special Rapporteur had visited. Поэтому проблемы существует, и принижать их серьезность не следует, но если говорить строго о практике пыток, то Того недалеко ушла от тех стран, которые Специальный докладчик посещал и в которых положение является наиболее серьезным.
As a consequence, Uganda is in much the same situation as in 2000, with planned IPPs now expected to provide a durable solution several years down the road. В результате спустя семь лет Уганда находится практически в том же положении, что и в 2000 году, и теперь ожидает, что запланированные проекты НПЭ обеспечат долгосрочное решение этой проблемы.
The policies designed to address the land problem in the coming years have as their aim resolving the existing problematic situation while bearing in mind that, when it comes to land problems, achieving comprehensive solutions is a long-term process. Политика в отношении земельной проблемы в стране, разработанная на ближайшие несколько лет, нацелена на разрешение сложившейся непростой ситуации с учетом того, что при решении земельных проблем на поиск комплексных решений требуется немало времени.
The results of the referendums have shown which side is for a solution and which side is for the continuation of the present situation. Результаты референдумов показали, какая из сторон выступает за решение проблемы и какая из сторон выступает за сохранение нынешней ситуации.
The view was also expressed that the significance of the resolution was over-stated as it only allowed that which would have already been permitted under international law and dealt more with the overall situation in Somalia rather than addressing piracy as such. Было также выражено мнение о том, что значение резолюции переоценивается, поскольку она санкционирует лишь то, что уже допускается по международному праву и посвящена скорее общей ситуации в Сомали, а не рассмотрению проблемы пиратства как таковой.
In 2006, the Ministry for Foreign Affairs and Amnesty International arranged a joint seminar focusing on the situation in the western Balkan region and dealing with impunity. В 2006 году Министерство иностранных дел и организация «Эмнести интернэшнл» организовали совместный семинар, основными темами которого стали ситуация на Западных Балканах и решение проблемы безнаказанности.
Several delegations expressed support for UNHCR's protection-oriented approach in dealing with this situation as well as the Ten-Point Plan of Action; in this context there were several expressions of concern about the problem of human trafficking. Несколько делегаций заявили о поддержке ориентированного на защиту подхода УВКБ в деле урегулирования этой ситуации, а также состоящего из пяти пунктов плана действий; в этом контексте некоторые выразили обеспокоенность по поводу проблемы незаконной перевозки людей.
Although education is free, one third of children do not pass the Primary School Leaving Certificate examinations, as indicated by the NHRC which highlights language problems as a possible reason for such situation. Хотя образование и является бесплатным, одна треть детей не сдают экзамены на получение свидетельства об окончании начальной школы, как это указала НКПЧ, которая подчеркнула также, что возможной причиной такой ситуации являются языковые проблемы.
In this regard, Governments must examine the situation closely to determine whether the subsidies used to support these schemes are the best means of tackling poverty or whether other mitigation and coping strategies might provide a more suitable response. В этой связи следует отметить, что правительствам необходимо внимательно изучить ситуацию и определить, действительно ли направление субсидий на поддержку этих механизмов является наилучшим способом решения проблемы нищеты, или же правильнее перейти к проведению других стратегий борьбы с нищетой и смягчения ее последствий.
The complexity of the global food problem makes it imperative to comprehensively evaluate the main phenomena that countries, on the basis of their own experience, have identified as possible drivers of the situation. Сложный характер глобальной продовольственной проблемы диктует настоятельную необходимость проведения всеобъемлющей оценки основных причин, которые, как считают страны, исходя из собственного опыта, могли привести к возникновению этой ситуации.
Furthermore, the Committee recommends that the State party submit information in its next periodic report on the situation of children born with diseases as a consequence of nuclear testing and on the measures taken to address this issue. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику представить в следующем периодическом докладе информацию о положении детей, родившихся с заболеваниями вследствие ядерных испытаний, и о принимаемых мерах для решения данной проблемы.
The speaker stressed that adequate attention needed to be paid to the problem of trafficking in firearms, narcotic drugs and human beings in the West African subregion before it developed into an emergency situation. Оратор подчеркнул, что надлежащее внимание следует уделять решению проблемы незаконного оборота огнестрельного оружия, наркотических средств, а также торговли людьми в западноафриканском субрегионе до того, как она приобретет чрезвычайный характер.
In addition, extensive consultations and dialogue with multiple stakeholders at the local and national levels proved to be a challenge in a situation characterized by conflict and uncertainty in Darfur during the reporting period. Кроме того, в ситуации, характеризовавшейся продолжением конфликта и неопределенностью положения в Дарфуре в течение отчетного периода, возникли проблемы с проведением обширных консультаций и диалога с многочисленными заинтересованными сторонами на местном и национальном уровнях.
Regarding the processing of Human Rights Council documents, the transfer of human and financial resources to Geneva to address the situation could be viewed as a form of workload sharing. Что касается обработки документов Совета по правам человека, то передачу людских и финансовых ресурсов в Женеву для решения существующей проблемы можно рассматривать как одну из форм распределения работы.
It would be interesting to hear whether integrated global management could help to address the situation regarding the documents arising from the universal periodic review process in Geneva without transferring posts. Было бы интересно услышать, может ли комплексное глобальное управление содействовать решению существующей в Женеве проблемы, связанной с обработкой документов, готовящихся в рамках процесса универсального периодического обзора, без передачи должностей.
We need to read the situation within the very difficult social and economic context of the Democratic Republic of the Congo being a post-conflict country with close to 60 million inhabitants, of whom 60 per cent live in rural areas. Следует понимать, что в Демократической Республике Конго существуют весьма сложные социально-экономические проблемы, поскольку наша страна недавно вышла из конфликта, и в ней насчитывается 60 миллионов человек населения, из которых 60 процентов проживают в сельских районах.
Significant existing and potential local capacity was often untapped during the emergencies of 2005, thus the United Nations Emergency Relief Coordinator is working with Governments and agencies to improve the situation. Во многих случаях во время чрезвычайных событий 2005 года огромный существовавший и потенциальный местный потенциал не использовался в полной мере; поэтому Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций поддерживает сотрудничество с правительствами и учреждениями для решения этой проблемы.
On the contrary, it might strengthen the case for its use, as the focus would shift from ranking and universal comparisons to a country-specific tool for assessing the situation of inequality nationally and acting on it. Наоборот, оно может придать еще большую актуальность его использованию, поскольку основное внимание будет уделяться не присвоению рейтингов и проведению всеобщих сопоставлений, а конкретному страновому инструментарию для анализа проблемы неравенства на национальном уровне и принятию мер с целью ее решения.
In a situation where the least developed countries were facing a set of new challenges and would have to face others which were yet to come, a business-as-usual attitude was unthinkable: it was time to start doing things differently. В ситуации, когда наименее развитые страны сталкиваются с целым рядом новых трудностей и будут вынуждены решать другие проблемы, которые появятся в будущем, необходимо отказаться от прежних подходов: настало время действовать по-другому.
That in turn would help in monitoring the situation of children left behind and make it possible to assess the problems faced by returnees and to develop appropriate strategies to facilitate their social and economic integration. Это, со своей стороны, облегчит контроль за положением оставленных дома детей и позволит оценить проблемы, с которыми сталкиваются возвращающиеся мигранты, и разработать соответствующие стратегии их социально-экономической адаптации.
Thus far, there has been no clear and inclusive policy of the Government or NGOs to address the subject of Janajati child labour, and their situation remains poorly documented in Nepal. До настоящего времени правительства или НПО не проводят четкой политики на основе участия в целях решения проблемы детского труда джанаяти, и положение таких детей по-прежнему не находит достаточного отражения в документах в Непале.