| Despite progress made in regard to the settlement of arrears, the Organization's financial situation left much to be desired. | Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в урегулировании проблемы задолженности с выплатой взносов, финансовое положение Организации по-прежнему оставляет желать лучшего. |
| In characterizing the humanitarian situation in Angola, I would like to call attention to the major constraints that the Angolan Government and its partners face. | Говоря о гуманитарном положении в Анголе, я хотел бы обратить внимание на серьезные проблемы, с которыми сталкивается правительство Анголы и его партнеры. |
| A serious review would reveal that this is not a situation we can claim to have today. | Серьезный анализ этой проблемы указывает на то, что эта проблема возникла не сегодня. |
| Otherwise the political, social, economic and cultural problems of our world will continue to increase cumulatively, leaving us in a more desperate situation. | В противном случае, наши общие политические, социальные, экономические и культурные проблемы будут накапливаться, усугубляя наше и без того трудное положение. |
| This situation could be reversed only by the adoption of a set of international support measures that would enable these countries to overcome their structural handicaps. | Эту тенденцию можно переломить, лишь приняв комплекс мер международной поддержки, которые позволят упомянутым странам преодолеть свои структурные проблемы. |
| Substantial improvements were brought to a situation characterized by a lack of doctors and medications, and health standards among the bulk of rural inhabitants rose markedly. | Достигнуты существенные успехи в решении проблемы нехватки врачей и лекарств, и удалось добиться заметного повышения уровня здравоохранения среди основной части сельского населения. |
| In order to alleviate this situation, the Economic Commission for Africa has held discussion with these entities on the possibility of constructing the seventh floor. | Для смягчения остроты этой проблемы Экономическая комиссия для Африки обсудила с этими структурами возможность строительства седьмого этажа. |
| The global community must address this situation as soon as possible to invest in the future of children with disabilities and the world. | Глобальное сообщество должно как можно скорее заняться решением этой проблемы, с тем чтобы обеспечить будущее детей-инвалидов и всего мира. |
| Several speakers highlighted the importance of providing training to health, law enforcement and other relevant personnel to tackle the drug situation effectively. | Некоторые ораторы подчеркнули, что для эффективного решения проблемы наркотиков важное значение имеет подготовка кадров органов здравоохранения, правоохранительных и других соответствующих органов. |
| The first step towards making a situation better is usually to acknowledge that you have a problem and to be willing to accept internal and external advice. | Первый шаг к улучшению ситуации обычно сводится к признанию наличия проблемы и к готовности воспользоваться советами, исходящими изнутри и извне. |
| The main conclusions emerging from the studies were that there was a striking deterioration in these countries' socio-economic situation and worsening misery among their populations. | Главные выводы, вытекающие из этих исследований, заключаются в том, что социально-экономическая ситуация в этих странах резко ухудшилась, а проблемы нищеты, в условиях которой живет их население, обостряются. |
| The critical situation that exists in such an important area would suggest that subregional and regional collaboration is urgently needed to find solutions to this problem. | Сложившаяся в такой важной области серьезная ситуация наводит на мысль о том, что для решения этой проблемы необходимо в срочном порядке наладить региональное и субрегиональное сотрудничество. |
| Their situation is a matter of great concern for us and for this reason we make every possible effort to resolve it. | Их положение является для нас предметом большой озабоченности, и по этой причине прилагаются все возможные усилия для решения этой проблемы. |
| He asked what the Government was doing to remedy the situation and whether NGOs were involved in addressing the problem or whether international assistance had been sought. | Он спрашивает, что делает правительство для исправления этого положения и участвуют ли НПО в решении этой проблемы или запрашивалась ли когда-либо международная помощь. |
| Changes that have had a negative impact on the health situation | Проблемы, оказавшие негативное воздействие на ситуацию в отношении здоровья |
| In particular, there remain substantial need for emergency humanitarian assistance aimed at addressing the deteriorating hygiene situation and the shortages of water and food, among other problems. | В частности, до сих пор ощущается существенная необходимость в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи с целью решения, в дополнение к другим проблемам, проблемы ухудшающейся гигиенической обстановки и нехватки воды и продовольствия. |
| If concerted efforts at mitigation prove unsuccessful, the logical conclusion is that the leverage is in fact not what was imagined, and the consequences for decision-making would be those described in situation B below. | Если же согласованные усилия по смягчению остроты проблемы нарушений окажутся безуспешными, из этого следует логичный вывод, что рычаг воздействия на деле не является столь эффективным, как казалось, и, как следствие, в принятии решений необходимо переходить к ситуации В, описанной ниже. |
| The Government has recognized its responsibility to improve this age-old situation and has launched an array of measures intended to gradually overcome it. | Правительство взяло на себе ответственность за изменение этого положения, уходящего корнями в далекое прошлое, и приняло ряд действий для поэтапного решения проблемы. |
| Lack of accurate statistics and data on marriages and families' situation creates some problems in family management and protections. | Отсутствие точных статистических данных и данных, касающихся брака и семьи, создает определенные проблемы в вопросах семейного регулирования и защиты семьи. |
| These challenges are mostly systemic and institutional, associated with the overall country situation in terms of macro-economic, developmental, historical, social, political and legal considerations. | Эти проблемы носят в основном системный и институциональный характер, что связано с общей ситуацией в стране в плане макроэкономических, связанных с развитием, исторических, социальных, политических и нормативно-правовых факторов. |
| New challenges have also emerged, which further increase the fragility and volatility of the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | Также возникли и новые проблемы, которые еще в большей степени усугубляют нестабильный и переменчивый характер ситуации в восточной части Демократической Республики Конго. |
| Please provide information and data on this situation as well as on the steps taken by the State party in order to address it. | Просьба предоставить информацию и данные о таком положении, а также о мерах, принимаемых государством-участником с целью решения этой проблемы. |
| The representative of the Bulgarian Customs pointed out that the underlying technical problems were being addressed and that the situation was improving. | Представитель болгарских таможенных органов указал, что в настоящее время эти технические проблемы решаются и что ситуация улучшается. |
| While there has been improvement in some areas, it was found that many challenges remain and that overall the human rights situation in the country remains fragile. | Несмотря на отмеченный в некоторых областях прогресс, был сделан вывод о том, что многие проблемы по-прежнему не решены и что общая ситуация в области прав человека в стране продолжает оставаться нестабильной. |
| The debt situation of the low- and middle-income countries not covered by the HIPC initiative also needs to be addressed. | Необходимо также урегулировать проблемы, связанные с долгом стран с низкой и средней задолженностью, которые не охватываются инициативой БСКЗ. |