Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Situation - Проблемы"

Примеры: Situation - Проблемы
Referring to this task, the role of the Committee in contributing to policy orientation in the following programme elements was stressed: review of market situation, current trends and prospects, institutional aspects of market management including problems of privatization, land reform and marketing. С учетом этой задачи была подчеркнута роль Комитета в оказании содействия определению направлений политики при осуществлении следующих элементов программы работы: обзор конъюнктуры на рынке, нынешние тенденции и перспективы, институциональные аспекты управления рынком, включая проблемы приватизации, земельной реформы и маркетинга.
The size of the refugee population - nearly two million persons - and the situation prevailing in the refugee-affected areas does not allow long-term settlement of the refugees and voluntary repatriation is regarded as the only feasible solution. Большое число беженцев, составляющее около 2 млн. человек, и ситуация, сложившаяся в районах их исхода, не позволяют приступить к долговременному решению этой проблемы, поэтому добровольная репатриация представляется единственным практически возможным решением.
In my report of 6 February, I noted that, while Rwanda continued to face problems in regard to repatriation, reconciliation and rebuilding its administrative structures, the overall situation was evolving positively. В своем докладе от 6 февраля 1995 года я отмечал, что, хотя Руанда по-прежнему испытывает проблемы с репатриацией, примирением и восстановлением своих административных структур, общая обстановка меняется к лучшему.
It is to be hoped that progress achieved in resolving the property issue and the problem of external debt will improve the situation of private investment, which has recovered only slightly. Следует надеяться, что успешное решение проблемы собственности и внешней задолженности позволит улучшить положение в отношении частных инвестиций, которые увеличились лишь незначительно.
This situation only increases tension and the risk of confrontation along the cease-fire lines, lending further urgency to the need for progress in the negotiations for a lasting solution to the Cyprus problem. Эта ситуация лишь усиливает напряженность и грозит конфронтацией вдоль линий прекращения огня, в связи с чем еще более настоятельной становится необходимость добиться прогресса в переговорах, направленных на долгосрочное решение кипрской проблемы.
Stressing the urgency of the situation, I asked the Members of the Council to assist in finding a solution to the problem through their own contacts and bilateral consultations with the parties. Подчеркнув остроту ситуации, я просил членов Совета оказать содействие поискам решения проблемы путем их собственных контактов и двухсторонних консультаций со сторонами.
To counteract this situation the Secretariat has organized seminars to raise awareness among the personnel working in public institutions, and on community approaches to tackle the problem of violence within families. Чтобы исправить создавшееся положение, секретариат организовал компанию по расширению знаний работников государственных учреждений, а также по популяризации приемлемых для общества подходов к решению проблемы насилия в семье.
The mission's report shows the complexity and multifaceted nature of the gender inequality problem in the work situation and emphasizes the need for the formulation of a coherent and integrated policy with strategies targeted at different levels of needs. Доклад миссии свидетельствует о сложном и многогранном характере проблемы неравенства мужчин и женщин в сфере занятости и подчеркивает необходимость разработки последовательной комплексной политики с конкретными стратегиями, направленными на удовлетворение различных потребностей.
The Assistant Secretary-General then stated that rural human settlements issues should not be neglected, as the overall situation of the urban and rural poor had become worse, with 40 per cent more people living in absolute poverty compared to 15 years ago. Далее помощник Генерального секретаря отметил, что не следует игнорировать проблемы сельских населенных пунктов, поскольку общее положение городской и сельской бедноты ухудшилось, причем количество людей, проживающих в условиях абсолютной нищеты, возросло на 40 процентов по сравнению с тем, что имело место 15 лет назад.
Through monitoring of the human rights situation in the former Yugoslavia it had been possible to conduct in-depth studies and to identify the many problems posed by monitoring such an extensive territory. Операция по контролю за положением в области прав человека в бывшей Югославии позволила провести тщательные расследования и выявить многочисленные проблемы, с которыми сопряжен такой контроль на столь обширной территории.
In his delegation's view, neither the consolidation of the existing oversight units into a single unit nor the creation of a new unit would resolve the situation. Делегация Камеруна считает, что ни объединение существующих подразделений по надзору в единое подразделение, ни создание нового подразделения не обеспечат решения проблемы.
In replying to the members the representative reaffirmed his Government's commitment to human rights but noted the extreme difficulties presented by the war situation and the exigencies of putting in place the apparatus of a modern democracy. Отвечая на вопросы членов Комитета, представитель вновь заявил о решимости его правительства соблюдать права человека, однако указал при этом на огромные трудности, обусловленные состоянием войны, и проблемы, связанные с процессом становления институтов современной демократии.
It was noted by others that dominance reduction in the case of the United States federal civil service had been a policy decision designed to tackle an uncompetitive situation. Другие ораторы отметили, что доминирующее влияние в случае федеральной гражданской службы Соединенных Штатов было ослаблено в результате директивного решения, принятого с целью устранения проблемы осуществления неконкурентоспособных условий.
There must therefore be a greater commitment on the part of all Member States to meet their obligations, as well as a greater manifestation of will to resolve the overall financial situation of the United Nations. Поэтому всем государствам-членам необходимо проявлять более твердую приверженность выполнению лежащих на них обязанностей, а также большую решимость урегулировать проблемы финансового положения Организации Объединенных Наций в целом.
The new international situation in which we now find ourselves makes it all the more urgent to strengthen the Organization to meet the evolving challenges and problems. Новая международная ситуация, в которой мы сами сейчас находимся, делает настоятельно необходимым укрепление Организации, с тем чтобы она могла решать возникающие задачи и проблемы.
At the end of this century and the fiftieth anniversary of the United Nations, the Organization is faced with an unprecedented situation, for it must confront, simultaneously, subtle and widespread challenges with many and complex implications. В конце этого века и во время пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций она сталкивается с беспрецедентной ситуацией, когда ей следует одновременно решать деликатные и широко распространенные проблемы со многими сложными последствиями.
In that context, his Government had submitted to the General Assembly a proposal to discuss extensively the situation in Croatia's occupied territories; it hoped that the discussion would lay a broader political foundation for the peaceful solution of the problem. В этом контексте его правительство представило Генеральной Ассамблее предложение о широком обсуждении положения на оккупированных территориях Хорватии; оно надеется, что подобное обсуждение обеспечит широкую политическую основу для мирного решения проблемы.
The present famine situation in the country, which is caused mainly by erratic and inadequate rains and the outbreak of plant pests and cattle disease is being tackled with the great attention it deserves. Нынешняя проблема голода в стране, который главным образом был вызван редкими и кратковременными дождями, а также "нашествием" вредителей растений и болезнями скота, решается с вниманием, соответствующим серьезности этой проблемы.
Yet to move from the present situation to the one we would like to see entails genuine challenges which we, as the Government in power, must meet. Хотя переход от нынешней ситуации к той, в которой мы хотели бы находиться, подразумевает истинные проблемы, которые мы, как находящееся у власти правительство, должны разрешить.
But this year we have reached a point where these chronic problems, combined with new and potentially more damaging elements, have magnified the situation to a crisis. Однако в этом году мы достигли той точки, когда эти хронические проблемы в сочетании с новыми и потенциально более разрушительными элементами усугубили ситуацию до положения кризиса.
Our delegation shares the concerns expressed by those who consider it necessary first to identify the causes of the problem, and then to seek solutions and decide how to deal with the situation. Наша делегация разделяет опасения, высказывавшиеся делегациями, по мнению которых сначала необходимо выявить причины проблемы, а уж затем переходить к поиску путей ее урегулирования и принятию решений в отношении того, как поступать в данной ситуации.
In view of this situation, my delegation questions the seriousness that our Assembly attaches to its own decision making Africa one of the five priorities of the United Nations. В свете этой ситуации моя делегация сомневается в том, насколько серьезным является решение нашей Ассамблеи считать африканские проблемы одной из пяти приоритетных групп проблем Организации Объединенных Наций.
Such challenges, which are not insurmountable, should not lead to the suspension of a peace-keeping operation, which could create a situation leading to another serious humanitarian crisis. Такие проблемы, которые не являются непреодолимыми, не должны повлечь за собой прекращение операции по поддержанию мира, что способствовало бы созданию обстановки, ведущей к возникновению новых серьезных гуманитарных кризисов.
The seriousness of the situation prevailing on our continent, the long-standing nature of the problem and the observation of indicators for future prospects deserve to be met as a particularly complex challenge and should never be considered as a pretext for showing lassitude or indifference. Серьезность существующей на нашем континенте ситуации, давность самой проблемы и наличие признаков будущих перспектив заслуживает того, чтобы относиться к ней как к особенно сложной проблеме и никогда не считать предлогом для выражения апатии и безразличия.
The situation is further aggravated by the growth of organized transnational crime, which in many countries exacerbates problems of rampant vicious criminal activity, terrorism, drug abuse, illegal drug trafficking and money laundering. Ситуация еще более осложняется ростом организованной транснациональной преступности, которая во многих странах еще более обостряет проблемы свирепствующей порочной криминальной деятельности, терроризма, злоупотребления наркотическими средствами, их незаконного оборота и "отмывания" денег.