The Ministry of Health and Sanitation, UNICEF and non-governmental organizations are working to address the situation. |
Министерство здравоохранения и санитарии, ЮНИСЕФ и неправительственные организации принимают совместные меры по решению этой проблемы. |
Since recently, various approaches have been made to solve this semantic "Babylonian" terminology situation. |
В последние годы были предложены различные подходы к решению данной семантической проблемы терминологии "вавилонской башни". |
It should equally provide information on the measures taken to remedy the situation of statelessness of numerous Kurds in Syria. |
В дополнение к этому ему следует представить информацию о принятых им мерах по решению проблемы безгражданства множества находящихся на территории Сирии курдов. |
Studies conducted to assess the situation of violence against women emphasized the need to confront this issue from a multisectoral approach. |
Проведенные исследования по проблеме насилия в отношении женщин подчеркивают необходимость решения этой проблемы в рамках многосекторального подхода. |
In particular, please clarify the situation with respect to the reportedly serious problem of bullying and the use of corporal punishment in schools. |
В частности, просьба разъяснить ситуацию по поводу якобы серьезной проблемы хулиганства и применения телесных наказаний в школах. |
The search for justice should neither create new problems nor exacerbate the already intricate situation in Lebanon. |
Поиски правосудия не должны ни создавать новые проблемы, ни усугублять и без того непростую ситуацию в Ливане. |
It convened twice a month and thus was able to follow the situation closely and identify new problems as they arose. |
Этот комитет собирается два раза в месяц и благодаря этому имеет возможность внимательно следить за ситуацией и выявлять новые проблемы по мере их возникновения. |
Moreover, the situation and problems in the south remain unchanged. |
Более того, положение и проблемы на юге страны остаются без изменений. |
With regard to the specific problem of violence against women, the situation was more ambiguous. |
Что касается конкретной проблемы насилия в отношении женщин, то ситуация в этой области представляется менее ясной. |
Although liquidity problems had now been overcome, the medium- and long-term situation still gave cause for concern. |
Хотя проблемы ликвидности уже решены, все еще вызывает беспокойство положение ЮНИДО в средне - и долгосрочном плане. |
The combination of these problems leads already vulnerable population groups to fall into a situation of extreme poverty. |
В совокупности эти проблемы ведут людей, уже изначально находящихся в уязвимом положении, к тому, что они оказываются в ситуации крайней бедноты. |
Precariousness is a situation in which social, professional and health problems are very often combined. |
Социальная нестабильность - это ситуация, в которой чаще всего сочетаются социальные и профессиональные трудности, а также проблемы здоровья. |
The seriousness of the situation around the Aral Sea highlights the need to take specific steps at the international level to solve the problem. |
Серьезность ситуации с Аральским морем доказывает необходимость принятия конкретных мер на международном уровне для решения этой проблемы. |
The "invisible" nature of this work causes this vast and painful situation to remain unaddressed. |
Из-за «невидимого» характера этой работы проблемы столь распространенного и болезненного положения в этой области остаются нерешенными. |
Concerning the issue of narcotics, the Secretary-General's report draws a bleak picture of the situation in Afghanistan. |
Что касается проблемы наркотиков в Афганистане, то согласно докладу Генерального секретаря ситуация выглядит весьма печально. |
Such a situation presented new challenges, and efforts were being made to devise ways of protecting and supporting foreign wives. |
Такая ситуация создает новые проблемы, и прилагаются усилия по разработке путей обеспечения защиты и оказания поддержки женам-иностранкам. |
The humanitarian situation in most operations in Africa continued to pose a variety of challenges during the reporting period. |
В отчетный период гуманитарное положение в районах большинства операций в Африке продолжало создавать различные проблемы. |
The common country assessment examines the national situation and identifies key issues affecting the welfare of people. |
В рамках общего анализа по стране изучается ситуация в стране и выявляются основные проблемы, влияющие на благосостояние народа. |
However, the situation of children worldwide is not very encouraging, and unprecedented challenges persist. |
Тем не менее положение детей в мире не очень радует, и по-прежнему существуют беспрецедентные проблемы в этой области. |
The Government was aware of the problem and was doing all it could to improve the situation of the Polish countryside. |
Правительство сознает наличие этой проблемы и делает все возможное, для того чтобы улучшить положение в сельских районах Польши. |
The delegation of Norway emphasized that adopting the optional protocol by no means marked the end of efforts to address the situation of war-affected children. |
Делегация Норвегии подчеркнула, что принятие факультативного протокола не означает прекращения усилий по решению проблемы затрагиваемых войной детей. |
The new Government has pledged to cooperate with all to address the situation of internally displaced persons. |
Новое правительство обязалось сотрудничать со всеми сторонами в целях решения проблемы вынужденных переселенцев. |
The Committee recommends greater recourse to this type of personnel to address the chronic vacancy situation of the Mission. |
Комитет рекомендует чаще использовать этот вид персонала для решения хронической проблемы с вакантными должностями в Миссии. |
Strategic alliances and mergers and acquisitions had further exacerbated the situation. |
Формирование стратегических союзов и операции по слиянию и приобретению обостряют существующие проблемы. |
The Croatian government has not yet established an effective remedy for this situation. |
Хорватское правительство пока еще не сумело найти эффективных средств для решения этой проблемы. |