The situation was likely to worsen without concerted efforts to address climate change. |
Эта ситуация скорее всего ухудшится, если не будут предприняты согласованные усилия, направленных на решение проблемы изменения климата. |
Visits may include hearings to enable the designated members of the Committee to determine facts or issues relevant to the assessments of the situation. |
В ходе посещений могут проводиться слушания, с тем чтобы назначенные члены Комитета могли установить факты или проблемы, имеющие отношение к оценкам сложившейся ситуации. |
The Republic of Korea acknowledged efforts to improve the human rights situation, particularly of vulnerable groups, despite the challenges resulting from conflict. |
Республика Корея признала усилия, направленные на улучшение положения с правами человека, особенно уязвимых групп, которые прилагаются, несмотря на проблемы, вызываемые конфликтом. |
Despite the grave social situation, the system of social transfers is still quite effective in mitigating poverty. |
Несмотря на сложную социальную ситуацию, система социальных трансфертов по-прежнему довольно эффективно выполняет функцию смягчения остроты проблемы бедности. |
Hostilities in Jonglei State, the refugee situation and food insecurity were the key humanitarian challenges. |
Главные гуманитарные проблемы были связаны с ведением боевых действий в штате Джонглей, положением беженцев и отсутствием продовольственной безопасности. |
It reviews the human rights situation in the country, identifies potential problems, and sets feasible solutions. |
В плане дана оценка положению в области прав человека в стране, идентифицированы возможные проблемы и намечены осуществимые корректирующие меры. |
The security imperative should not detract from the need to address the situation in a comprehensive manner. |
Исключительная острота проблемы безопасности не должна затмевать необходимость комплексного подхода к урегулированию этой ситуации. |
The 2014 World Drug Report highlighted recent trends and emerging issues regarding the global drug situation. |
Во Всемирном докладе о наркотиках за 2014 год освещены последние тенденции и новые проблемы, характеризующие современную наркоситуацию в мире. |
Other challenges consist in strengthening the new legislative situation and reforming certain existing regulations. |
Другие проблемы связаны с укреплением новой законодательной базы и реформированием ряда существующих нормативных актов. |
It also included a description of the challenges and difficulties of the present situation. |
В них также описаны проблемы и трудности, существующие на текущий момент. |
He highlighted poverty as the major challenge as the country emerged from the post-conflict situation. |
В качестве главной проблемы, с которой страна сталкивается по мере выхода из постконфликтной ситуации, он отметил нищету. |
Their particular situation depends on variety of factors: women's needs and interests differ as differ the opportunities and challenge they face. |
Их фактическое положение определяется действием различных факторов: потребности и интересы женщин отличаются, как различаются и имеющиеся у них возможности и стоящие перед ними проблемы. |
Addressing the specific situation of refugee women and children |
Решение проблемы особого положения женщин и детей из числа беженцев |
Despite improvements, challenges remained regarding correctional facilities, detention centres and situation of migrants, refugees and asylum seekers. |
Несмотря на достигнутый прогресс, сохраняются проблемы, в том что касается исправительных учреждений, центров задержания и положения мигрантов, беженцев и просителей убежища. |
The Netherlands stated that, although the human rights situation in Liechtenstein was excellent, there were challenges, including gender discrimination. |
Нидерланды заявили, что, хотя существующее в Лихтенштейне положение в области прав человека является отличным, имеются проблемы, включая гендерную дискриминацию. |
All right, well, now we have a situation. |
Ладно, сейчас у нас другие проблемы. |
She was projecting issues that she has and her own fears and insecurities about her situation. |
Она проецировала свои проблемы, свои собственные страхи и неуверенность из-за своей ситуации. |
A similar situation already exists in Algeria, where the political situation presents extreme challenges for the establishment of non-governmental organizations. |
Аналогичная ситуация уже существует в Алжире, где в силу политической ситуации сложились крайне сложные проблемы для создания неправительственных организаций. |
In our countries there is increasing parliamentary pressure to resolve this untenable situation and to take vigorous steps to address the deplorable financial situation of the United Nations. |
В наших странах оказывается все более сильное парламентское давление в целях урегулирования этой неприемлемой ситуации и принятия решительных мер для решения проблемы плачевного финансового положения Организации Объединенных Наций. |
It would also be helpful if all proposals for addressing the situation could be circulated so that delegations would be able to monitor the situation more effectively. |
Будет также полезно распространить все предложения в отношении путей решения данной проблемы, с тем чтобы делегации смогли более эффективно следить за развитием ситуации. |
A number of delegations praised the State's continuous efforts to improve its human rights situation despite numerous challenges, including the difficult situation resulting from poverty. |
Ряд делегаций высоко оценили продолжающиеся усилия государства по улучшению положения в области прав человека, несмотря на многочисленные проблемы, включая сложное положение, обусловленное нищетой. |
Colombia stated that it viewed the situation in the Middle East as an integral issue and therefore advocated a structured and lasting solution to the situation in the region. |
Колумбия заявила, что она рассматривает ситуацию на Ближнем Востоке в качестве комплексной проблемы и в связи с этим выступает за структурированное долгосрочное урегулирование ситуации в регионе. |
Granted, the situation was complicated by the number of authorities involved at municipal, regional and State level, but the failure to coordinate between the various agencies had left those families in an extremely vulnerable situation. |
Надо признать, что ситуация осложняется наличием большого количества властных структур, участвующих в решении данной проблемы на муниципальном, региональном и государственном уровнях, однако неспособность координировать действия различных учреждений послужила причиной того, что эти семьи оказались в крайне уязвимом положении. |
While I am encouraged by the Government's efforts, in cooperation with the international community, to stabilize the situation, new threats and challenges continue to emerge that may complicate further an already difficult situation and jeopardize the limited progress made thus far. |
Хотя меня воодушевляют усилия, предпринимаемые правительством в сотрудничестве с международным сообществом в целях стабилизации положения, по-прежнему возникают проблемы и появляются новые тревожные признаки, которые могут усугубить и без того уже трудную ситуацию и поставить под угрозу ограниченный прогресс, достигнутый до настоящего времени. |
In 1999, for example, the Government of Ecuador had requested help following a dramatic deterioration in the drug situation, which it feared was being affected by the situation in Colombia and elsewhere. |
Например, в 1999 году правительство Эквадора обратилось с просьбой о предоставлении помощи после резкого осложнения проблемы наркотиков, вызванного, по его мнению, обострением ситуации в Колумбии и других странах. |