The representative of Japan said that with the end of the cold war, a new international situation had arisen in which socio-economic problems, such as poverty and environmental degradation, were increasingly recognized as threats to world peace and stability. |
Представитель Японии заявил, что после окончания "холодной войны" в мире возникла новая ситуация, в рамках которой социально-экономические проблемы, такие, как нищета и деградация окружающей среды, во все большей степени рассматриваются в качестве угрозы для международного мира и стабильности. |
His delegation had suggested earlier that the Fifth Committee should consider the financial situation of the United Nations in all its aspects with a view to finding a solution to the problem. |
Делегация Пакистана предлагала ранее, чтобы Пятый комитет рассмотрел финансовое положение Организации Объединенных Наций во всех его аспектах с целью изыскания решения данной проблемы. |
Areas of particular concern were women's crushing domestic burdens, health care and education and the great disparity that existed between the situation of urban and rural women. |
Особую озабоченность вызывают такие проблемы, как непомерное бремя домашних забот, которое несут женщины, медицинское обслуживание и образование и значительный разрыв в положении городских и сельских женщин. |
Those worrying developments left many hundreds dead, provoked the displacement of a further half-million people and worsened the already dire humanitarian situation, although humanitarian needs in the Democratic Republic of the Congo are, sadly, not limited to areas affected by conflict. |
Эти тревожные события привели к гибели многих сотен людей, спровоцировали перемещение еще полумиллиона человек и ухудшили и без того отчаянную гуманитарную ситуацию, хотя гуманитарные проблемы в Демократической Республике Конго, к сожалению, не ограничиваются затронутыми конфликтом районами. |
The report focuses on the major human rights challenges before the national elections in 2010, outlines the humanitarian situation in the various states and contains a call for urgent assistance in providing the basics, including food, to populations in need. |
В докладе делается акцент на основные проблемы с правами человека в преддверии национальных выборов 2010 года, дается характеристика гуманитарной ситуации в различных штатах и содержится призыв к безотлагательной помощи в обеспечении нуждающегося населения предметами первой необходимости, включая продовольствие. |
Referring to article 8, she expressed concern at the decline in the number of women taking the foreign service entrance examination and wondered what action would be taken to remedy the situation. |
В отношении статьи 8 она высказывает обеспокоенность по поводу сокращения числа женщин, сдающих экзамены для поступления на дипломатическую службу, и интересуется, какие меры принимаются для решения данной проблемы. |
In order to remedy the situation, a training programme was being proposed for women who wished to enter politics, and exchanges of experience between women were encouraged. |
В целях решения этой проблемы разработана программа профессиональной подготовки для женщин, желающих посвятить себя политической карьере, и поощряется обмен опытом между женщинами. |
His delegation wished to thank all its partners and especially UNHCR, which was continuing to seek a solution to the situation of displaced persons in his country. |
Делегация Конго выражает признательность всем своим партнерам, и особенно УВКБ ООН, которое продолжает активно действовать в целях решения проблемы перемещенных лиц в Конго. |
Non-governmental organizations were thus regarded as the solution to the problem of underfunded and sharply declining welfare in Africa, a situation that was formally confirmed in the Declaration adopted at the World Summit for Social Development, held in Copenhagen in 1995. |
Таким образом, в неправительственных организациях видели решение проблемы недостаточного финансирования и резкого снижения уровня благосостояния в Африке - ситуации, которая официально была подтверждена в Декларации, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, проходившей в Копенгагене в 1995 году. |
This situation led to the creation, within the Chamber of Deputies, of a Parliamentary Inquiry Committee (CPI) aimed at investigating "The Incidence of Maternal Mortality in Brazil". |
Такая ситуация привела к созданию при Палате депутатов Комитета парламентских расследований (КПР) для изучения "проблемы материнской смертности в Бразилии". |
Critical areas such as security, health, education, energy and infrastructure need to be addressed in order to radically change the situation on the ground. |
Для того чтобы ситуация на местах изменилась коренным образом, надлежит решать проблемы в таких важнейших областях, как безопасность, здравоохранение, образование, энергетика и инфраструктура. |
While the Committee realized that political considerations were probably part of the problem, it wished to know what steps were being taken by the Republic of Moldova to remedy the situation. |
Хотя Комитет сознает, что политические соображения являются, вероятно, частью данной проблемы, ему бы хотелось знать, какие шаги предпринимаются Республикой Молдова для исправления этого положения. |
At the eighteenth session of the Executive Body, the representative of the European Community admitted that, despite efforts to improve the situation, problems concerning the timeliness and completeness of data reporting persisted. |
На восемнадцатой сессии Исполнительного органа представитель Европейского сообщества (ЕС) признал, что, несмотря на усилия по улучшению положения, сохраняются проблемы, касающиеся своевременности и полноты представления данных. |
Meanwhile, pending the achievement of that objective, the Special Rapporteur has tried to address problems of intolerance and discrimination that reflect the situation in as many States as possible. |
Тем не менее, ожидая достижения этой цели, он попытался рассмотреть проблемы нетерпимости и дискриминации, которые отражают ситуацию в максимально возможном числе государств. |
There is growing concern that the problems in these areas, particularly the reported involvement of RUF, could have grave repercussions not only for the situation in Sierra Leone but also for the whole region. |
Высказывается растущая обеспокоенность по поводу того, что существующие в этих районах проблемы, и особенно предполагаемая причастность ОРФ, могут повлечь за собой серьезные последствия для ситуации не только в Сьерра-Леоне, но и во всем регионе. |
I am thinking of cases such as the situation in northern Uganda, where there are real issues, which are being dealt with domestically, but where there is also an international dimension. |
Я имею в виду такие ситуации, как положение на севере Уганды, где существуют реальные проблемы, которыми занимаются сейчас на национальном уровне, но у которых есть также международные аспекты. |
Gradually, the situation changed, in part thanks to increasing pressure from the human rights movements in the industrial countries, which pushed for human rights concerns to be reflected in development assistance policy. |
Постепенно положение изменилось, что было частично вызвано растущим давлением со стороны правозащитных движений промышленно развитых стран, выступавших за то, чтобы проблемы прав человека учитывались при оказании помощи в целях развития. |
UNDCP initiated a rapid situation assessment programme to provide the States of central Asia with the basis for a sound strategy to address the drug problem from a regional perspective. |
ЮНДКП приступила к осуществлению прог-раммы проведения экспресс - оценки ситуации, с тем чтобы заложить основы для разработки госу-дарствами Центральной Азии надежной стратегии для решения проблемы наркотиков под регио-нальным углом зрения. |
It is in this context that the international community ought to translate whatever challenges such a withdrawal indeed poses into opportunities to be taken advantage of by responding to the demands of the new situation. |
В этом контексте международное сообщество должно преобразовывать любые проблемы, связанные с этим выводом, в возможности, которыми следует воспользоваться, отреагировав на требования новой ситуации. |
We believe that only with the improvement of the situation and political stability can there be a solution to the problem of impunity and can judicial fairness be fundamentally realized. |
Мы полагаем, что лишь при условии улучшения ситуации и укрепления политической стабильности можно будет изыскать пути решения проблемы безнаказанности и в полной мере обеспечить торжество справедливости в судебной сфере. |
The problems related to piracy cannot be solved by any one State alone; they need to be addressed by the international community through initiatives that match the severity and urgency of the situation. |
Проблемы, связанные с пиратством, не могут быть решены ни одним государством в одиночку; их решением должно заниматься международное сообщество в рамках инициатив, учитывающих остроту и неотложность сложившейся ситуации. |
Under the impression at the time that improvement in the financial situation could be achieved only by changing the scale, many delegations had gone along with a resolution of the issue that left much to be desired. |
Находясь в то время под впечатлением того, что улучшения финансового положения можно добиться лишь путем корректировки шкалы, многие делегации продолжали заниматься разрешением этой проблемы, которое оставляло желать лучшего. |
The scandalous situation with respect to cotton showed that the policies of the developed countries were incompatible with the commitments they had undertaken at a number of United Nations conferences, including Monterrey and Johannesburg. |
Скандальная ситуация в отношении проблемы хлопка свидетельствует о том, что политика развитых стран несовместима с обязательствами, принятыми ими на ряде конференций Организации Объединенных Наций, включая те, которые состоялись в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
We recognize, however, as others have today, that a number of serious issues remain unresolved, including the future of the security forces, the internally displaced persons situation, Reinado's supporters and the petitioners. |
Однако, как и другие ораторы, мы признаем, что предстоит еще решить ряд серьезных проблем, включая проблемы, связанные с будущим сил безопасности, внутренне перемещенными лицами, сторонниками Рейнаду и петиционерами. |
The root of the problem was a shortage of resources caused by late payment of assessed contributions. Simply consolidating peacekeeping operation accounts would do nothing to change the situation. |
Первопричиной проблемы является нехватка ресурсов, обусловленная несвоевременной выплатой начисленных взносов, и простая консолидация счетов здесь не поможет. |