Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Situation - Проблемы"

Примеры: Situation - Проблемы
In his opinion, unless the genuine concerns for political and security issues and the sharing of the resources of the region are addressed, the situation is unlikely to improve. По его мнению, если не будут решены реальные проблемы, связанные с политической ситуацией и положением в области безопасности и совместным использованием ресурсов региона, ситуация вряд ли улучшится.
The United Nations intends to undertake a joint assessment mission to Birao, Vakaga prefecture, to reassess the situation and devise a strategy on how MINURCAT can best respond to the security-related challenges of the area in accordance with Security Council resolution 1778 (2007). Организация Объединенных Наций намеревается направить в Бирао, префектура Вакага, совместную миссию по оценке в целях повторного анализа ситуации и выработки наиболее оптимальной стратегии реагирования МИНУРКАТ на связанные с безопасностью проблемы в этом районе в соответствии с резолюцией 1778 (2007) Совета Безопасности.
He asked the delegation for its assessment of the scope of the problem, since the fourth periodic report and the replies did not really address the situation on the ground. Оратор просит делегацию дать свою оценку масштабов этой проблемы, поскольку в четвертом периодическом докладе и ответах на вопросы не затрагивается ситуация на местном уровне.
The Committee, while welcoming the information that the State party is currently undertaking studies into the situation of children living and/or working on the street, is concerned about the absence of an effective strategy to address the problem. Приветствуя информацию о том, что в настоящее время государство-участник проводит исследования, посвященные положению детей, живущих и/или работающих на улице, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу отсутствия эффективной стратегии для решения данной проблемы.
These regional or subregional measures must take into account the unique situation of the area and they should give priority to responding to the instabilities of greatest concern in the region. Такие региональные или субрегиональные меры должны обязательно учитывать особенности соответствующего региона, откликаясь в первую очередь на те проблемы, которые являются причиной нестабильности и вызывают озабоченность всего региона.
Peru acknowledged the stabilization and rebuilding undertaken by Haiti with the United Nations and the international community, noting the challenges to rebuild the country politically, institutionally, socially and economically, a situation exacerbated by the earthquake. Перу отметила меры по стабилизации положения и восстановлению, предпринятые Гаити совместно с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, а также проблемы, с которыми страна сталкивается в процессе политического, институционального, социального и экономического восстановления в условиях, которые усугубляются последствиями землетрясения.
The problem in Europe could be solved if the European countries showed some cohesion and used their common resources to address each individual situation; if they failed to do that, there would be an even greater risk of a serious global problem. Проблема в Европе может быть решена, если европейские страны продемонстрируют определенную сплоченность и используют свои общие ресурсы для урегулирования ситуации в каждой конкретной стране; если они не смогут этого сделать, то возникнет еще больший риск серьезной глобальной проблемы.
The representative of Azerbaijan expressed appreciation for the joint visit, which allowed participants to assess the situation on the ground, to detect existing problems and obstacles and to identify the country's needs and priorities. Представитель Азербайджана выразил признательность в связи с проведением этой совместной поездки, которая позволила участникам оценить положение на месте, выявить существующие проблемы и препятствия и определить потребности и приоритеты страны.
The problems in the justice and penal systems had compounded the human rights situation - for example, the arrest of suspects who were held in poor conditions and without trial for prolonged periods - and negatively affected the reconciliation process. Проблемы в системах правосудия и уголовного судопроизводства усугубляют ситуацию в области прав человека (речь идет, например, об аресте подозреваемых с последующим их продолжительным содержанием в неудовлетворительных условиях и без суда) и негативно сказываются на процессе примирения.
In this situation, I continue to believe that the presence of UNFICYP on the island remains necessary for the maintenance of the ceasefire and in order to foster conditions conducive to a comprehensive settlement of the Cyprus problem. В этой ситуации я продолжаю считать, что присутствие ВСООНК на острове остается необходимым для поддержания режима прекращения огня и содействия в создании условий, способствующих всеобъемлющему решению кипрской проблемы.
Furthermore, Japan believes that, should there be no progress made towards resolving the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue, the international community should be prepared to consider other measures necessary to peacefully resolve the situation. Кроме того, Япония считает, что, если не будет достигнуто прогресса на пути к урегулированию ядерной проблемы Корейской Народно-Демократической Республики, международное сообщество должно быть готово рассмотреть возможность принятия других необходимых мер для урегулирования этой ситуации мирным путем.
It is indeed deeply troubling that the Darfur conflict has intensified, that the humanitarian situation has worsened and that the political process has faltered. Вызывают растущую тревогу активизация конфликта в Дарфуре, ухудшение гуманитарной ситуации и проблемы, связанные с политическим процессом.
Expressing concern over the prevailing situation of trafficking of women and children, the Heads of State/ Government pledged to take effective measures through coordinated efforts towards addressing the problem. Выразив озабоченность по поводу ситуации с торговлей женщинами и детьми, главы государств и правительств взяли на себя обязательства в рамках согласованных усилий принять эффективные меры по решению этой проблемы.
There is a particular need to address critical issues of long-term global sustainability in which the situation continues to deteriorate, including climate change, deforestation, biodiversity and desertification. Особенно необходимо принимать меры в связи с важнейшими проблемами долгосрочной глобальной устойчивости, которые продолжают усугубляться, включая проблемы изменения климата, обезлесения, утраты биологического разнообразия и опустынивания.
Mr. SOLARI YRIGOYEN agreed that requests at recent sessions for deferred consideration of reports posed problems for the Committee, a situation which had led it to amend its rules of procedure. Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН соглашается с тем, что обращение государств на последних сессиях с просьбами о переносе рассмотрения их докладов создает для Комитета проблемы, в связи с чем Комитет был вынужден внести поправки в свои правила процедуры.
The State is making efforts to address this situation, notably by increasing budgetary spending on education to 6 per cent percent of the GNP, as compared to 3.4 per cent in 2004. Государство прилагает усилия для решения этой проблемы, в частности путем увеличения бюджетных оснований на просвещение до 6% ВНП по сравнению с 3,4% в 2004 году.
Although, economic factors constrain school attendance of both boys and girls, the situation is more pronounced in the case of girls, particularly in rural areas (Table 3). Хотя экономические факторы и затрудняют посещение школы как мальчиками, так и девочками, наибольшие проблемы в этом отношении возникают для девочек, особенно в сельских районах (таблица З).
Large part of the National Policy for the Promotion of Gender Equality is dedicated to women with disabilities, improvement of their situation, and also education of the society about their problems. Национальная стратегия обеспечения равноправия мужчин и женщин затрагивает многие аспекты проблемы женщин-инвалидов и направлена на улучшение их положения, а также проведение соответствующей просветительской работы среди населения.
Now if a peaceful and definitive settlement of the problem appears on the horizon, the Council must carefully assess its actions to identify those that could effectively contribute to a sustained improvement in the situation. Теперь, когда намечается возможность мирного и окончательного урегулирования проблемы, Совет должен тщательно оценить свои действия, чтобы определить тех, кто может внести эффективный вклад в устойчивое улучшение ситуации.
However, to mitigate the problem of heterogeneity, in 1996, the Government set up a high powered inter-ministerial committee under the Ministry of Women and Children affairs to review the overall situation and recommend changes. Однако для смягчения проблемы разнородности в 1996 году правительство создало при министерстве по делам женщин и детей обладающий значительными полномочиями межминистерский комитет с целью рассмотрения общей ситуации и выработки рекомендаций об изменениях.
We remain convinced, however, that the root cause of the piracy threat is the situation in Somalia itself, which is due to political conflict, lawlessness and lack of capacity for law enforcement. Однако мы по-прежнему убеждены, что основная причина возникновения проблемы пиратства связана с ситуацией в самой Сомали, где продолжается политический конфликт, творится беззаконие и где невозможно обеспечить правопорядок.
Since the situation in Guyana was very serious and constantly changing and the problems there were directly related to the Committee's work, the matter should not be postponed for too long. С учетом того, что ситуация в Гайане весьма серьезная и постоянно меняется, а возникшие проблемы непосредственно касаются работы данного Комитета, этот вопрос не следует откладывать на слишком продолжительное время.
This is an exception to the common law situation where victims are not considered to be parties to the proceedings and was introduced to reflect the special victim problems in these kinds of cases. Такая ситуация, когда потерпевший не считается стороной в судебном разбирательстве, является исключением из обычного права; это было предусмотрено для того, чтобы отразить особые проблемы потерпевших в делах подобного рода.
For over 40 years the situation of nationals from different countries entering the Commonwealth of the Bahamas illegally has posed and continues to pose major challenges, especially pertaining to their detention, maintenance and repatriation. Более 40 лет ситуация с гражданами из различных стран, приезжающих в Содружество Багамских Островов незаконным образом, создавала и продолжает создавать серьезные проблемы, особенно в том, что касается их содержания и репатриации.
While terrorism is a global concern, the situation in our region provides a stark snapshot of some of the most daunting challenges the international community faces in the protection of children. Терроризм - это глобальная проблема, и ситуация в нашем регионе как в капле воды отражает наиболее серьезные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество в деле защиты детей.