| This Council has of late been reviewing the situation in Somalia and the challenges facing the Transitional Federal Government and the international community there. | Этот Совет в последнее время часто обсуждает ситуацию в Сомали и сложные проблемы, с которыми сталкиваются там переходное федеральное правительство и международное сообщество. |
| Finding out more about the actual situation through the first scientific national survey on violence towards women | Более глубокое осознание реальных масштабов проблемы насилия в результате проведения первого национального научного обследования по проблеме насилия в отношении женщин |
| The way in which energy issues are addressed in a country depends on the national energy situation and needs. | Тот способ, при помощи которого проблемы энергетики рассматриваются в той или иной стране, зависит от ее положения и потребностей в сфере энергетики. |
| The projected cash flow situation for 2002 for the regular budget, peacekeeping accounts and the tribunals also foreshadow possible challenges for the Organization. | Прогнозы насчет поступления в 2002 году денежной наличности в регулярный бюджет, на счета операций по поддержанию мира и на содержание трибуналов также предвещают потенциальные проблемы для Организации. |
| Indigenous peoples were educated on their rights, development situation and outside challenges. | Это имеет важное значение, поскольку их проблемы по своему характеру являются политическими. |
| A large number of delegations expressed concern over the continuing situation of projected shortfalls in the budget, urging for improved responsibility and burden-sharing. | Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы прогнозируемых прорех в бюджете, настоятельно призвав к проявлению большей ответственности и к распределению бремени. |
| Moreover, a plan of action to strengthen three Geneva-based committees is expected to alleviate the serious situation of understaffing. | Кроме того, ожидается, что план действий по укреплению трех комитетов, базирующихся в Женеве, позволит смягчить остроту проблемы нехватки кадров. |
| The international community must help the States concerned to set up a comprehensive system to deal with this situation and to provide them with the necessary resources to keep improving. | Международное сообщество должно помочь заинтересованным государствам в создании комплексной системы для решения этой проблемы и обеспечить их необходимыми ресурсами для развития успеха. |
| In order to resolve this situation, the prison authorities are working with the Ministry of Education and the National Apprenticeship Institution to find solutions. | Поиском решения этой проблемы руководство исправительных учреждений занимается совместно с министерством просвещения и Национальным институтом профессионально-технического образования. |
| The particular concerns of the Special Rapporteur with regard to the situation of children in the Russian Federation are the following: | Что касается положения детей в Российской Федерации, то особую озабоченность у Специального докладчика вызывают следующие проблемы: |
| Special measures were needed to deal with the dire economic and trade situation in the least developed countries and their increasing marginalization in the globalized world. | Необходимо предпринять специальные меры для улучшения трудного положения в области экономики и торговли в наименее развитых странах и для решения проблемы возрастающей маргинализации этих стран в условиях глобализируемого мира. |
| More promising is the situation in southern Sudan, although problems in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement are reflected in people fleeing and poor security conditions. | Более обнадеживающей является ситуация на юге Судана, хотя проблемы с осуществлением Всеобъемлющего мирного соглашения там выражаются в бегстве людей и в неблагоприятных условиях в плане безопасности. |
| The National Housing Policy is a comprehensive assessment of the housing situation in Zambia and provides a vision for resolving the housing problem. | Национальная жилищная политика основывается на всесторонней оценке положения в области жилищного обеспечения в Замбии и содержит общую концепцию решения жилищной проблемы. |
| What measures are being taken to improve the distressing material situation of the majority of schools and to resolve the problem of their underfunding? | Какие меры предпринимаются для улучшения бедственного материального положения большинства школ и решения проблемы их недофинансирования? |
| The human rights concerns in Cyprus derive predominantly from the division of the island and the political situation which, to date, remains unresolved. | Проблемы прав человека на Кипре обусловлены главным образом разделом острова и политической ситуацией, которая на сегодняшний день остается неурегулированной. |
| Roma's problems with regard to employment were increasingly considered on a case-by-case basis, through discussion of the individual's situation and preparation of a personal plan. | Проблемы с трудоустройством рома все чаще решаются на индивидуальной основе путем обсуждения положения каждого конкретного лица и подготовки индивидуального плана. |
| Public meetings and lectures covered a wide range of topics, including the democratic process, environmental issues, drug abuse, health issues and the political situation. | Публичные собрания и лекции охватывали широкий круг вопросов, включая демократический процесс, экологические проблемы, проблему наркомании, вопросы охраны здоровья и политическую ситуацию. |
| Meanwhile, pending the achievement of this objective, the Special Rapporteur has tried to cover the problems or intolerance and discrimination that reflect the situation throughout the world. | Пока же, в ожидании формирования условий для достижения этой цели, Специальный докладчик попытался охватить проблемы нетерпимости и дискриминации в том виде, в каком они встречаются в различных странах мира. |
| The current financial situation of INSTRAW was a matter of concern and careful consideration by all parties was needed to find a way to address the problem. | Нынешнее финансовое положение МУНИУЖ вызывает обеспокоенность, и все заинтересованные стороны должны обстоятельно обсудить пути решения этой проблемы. |
| The late submission of documentation was a serious problem, especially for small delegations, and the Secretariat should take steps to remedy the situation. | Несвоевременное представление документации создает серьезные проблемы, особенно для небольших делегаций, и Секретариату следует принять меры к наведению порядка в этом вопросе. |
| The importance of what is at stake and the seriousness of the situation deserve the continuing attention of the Security Council in this regard. | Важность последствий этой проблемы и серьезность положения оправдывают постоянное внимание Совета Безопасности к этой теме. |
| At the same time, we call for further cooperation and assistance with a view to finding a solution to the deteriorating humanitarian situation in Darfur. | В то же время мы призываем к расширению сотрудничества и помощи для того, чтобы найти решение проблемы ухудшения гуманитарной ситуации в Дарфуре. |
| This Report adopts a wide notion of conflict as a situation where two rules or principles suggest different ways of dealing with a problem. | В настоящем докладе мы исходим из широкого понимания коллизии как ситуации, при которой две нормы или два принципа предлагают разные пути решения проблемы. |
| The situation faced by ethnic minorities in Colombia is one case among many that illustrates that challenge. | Положение, в котором оказались этнические меньшинства в Колумбии, это лишь один из примеров стоящей перед нами проблемы. |
| Given the socio-economic pressure faced by African States, the Programme has recognized that Africa requires increased support to improve the situation. | Принимая во внимание социально - экономические проблемы, с которыми сталкиваются африканские государства, Программа считает необходимым расширить оказываемую Африке помощь с целью улучшения положения в странах этого региона. |