Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Situation - Проблемы"

Примеры: Situation - Проблемы
With regard to the financial situation of the Organization, it was pleasing to note that, notwithstanding their economic problems, nine African countries, including Burkina Faso, were among the 40 States that had fully paid their assessed contributions up to 2001. В связи с финансовым положением Организации можно с удовлетворением отметить, что девять стран Африки, в том числе Буркина-Фасо, несмотря на свои экономические проблемы входят в число государств, выплативших в полном объеме свои начисленные взносы за период, включая 2001 год.
Finally, Ambassador Chowdhury referred to the last report of the Secretary-General, where the Secretary-General said that the complexity of the situation clearly requires what he called "creative ways" to solve the problem. И наконец, посол Чоудхури упомянул последний доклад Генерального секретаря, в котором Генеральный секретарь говорил о том, что сложность ситуации явно требует того, что он назвал «новаторскими путями» решения проблемы.
The funds will be used to conduct a situation analysis to determine the scope of the problem, for the training of trainers in life skills, and for logistics support. Эти средства будут использованы для проведения анализа положения в целях определения масштабов данной проблемы, для подготовки лиц, которые будут обучать учителей методам преподавания необходимых для выживания навыков, и для налаживания материально-технического обеспечения.
The aim of the mission was to assess the small arms and light weapons situation in Mozambique and to examine, with the relevant authorities, ways in which the United Nations could assist the Government in addressing the problem. Цель миссии заключалась в оценке положения в области стрелкового оружия и легких вооружений в Мозамбике и изучении совместно с соответствующими властями возможных путей оказания Организацией Объединенных Наций помощи правительству в решении этой проблемы.
The purpose behind this strategy for tackling this important social problem is to keep poverty as a transitional situation of a certain part of the population and to prevent the emergence of permanent poverty. Цель, преследуемая стратегией решения этой важной социальной проблемы, состоит в том, чтобы сохранить временный характер бедности определенной части населения и не допустить появления постоянной бедности.
In spite of the occasional resolution of some issues, such as the improvement in access procedures at Allenby Bridge, there was no improvement in the overall situation during the current reporting period compared to the previous one. Хотя отдельные проблемы периодически удается разрешить, за отчетный период по сравнению с предыдущим отчетным периодом ситуация в целом не изменилась к лучшему.
The decision by the Commission on Human Rights, in resolution 2001/57 of 24 April 2001, to appoint a Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people is a welcome additional mechanism that addresses indigenous concerns. Принятое Комиссией по правам человека в ее резолюции 2001/57 от 24 апреля 2001 года решение назначать Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов является долгожданным дополнительным механизмом, который будет решать проблемы, стоящие перед коренными народами.
Considering the existing problems with the reliability and comparability of data on the drug situation, UNDCP should promote more vigorously activities for the development of appropriate methodologies for assessing the drug problem and for building the capacity of national agencies in this area. Рассматривая существующие проблемы на основе достоверных и сопоставимых данных о ситуации с наркотиками, ЮНДКП следует поощрять более энергичную деятельность, направленную на разработку надлежащих методологий оценки проблемы наркотиков и на формирование потенциала национальных учреждений в этой области.
The Committee expresses its concern about the situation of boys in the State party, where serious problems exist such as increasing rates of school drop-out, juvenile criminality and delinquency, a high suicide rate, drug addiction and unemployment among the youth. Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу положения мальчиков в государстве-участнике, где существуют серьезные проблемы, касающиеся увеличения количества детей, бросающих школы, роста детской преступности, учащения случаев самоубийства среди детей, наркомании и безработицы среди молодежи.
With regard to development, I would like to inform the Security Council that the fourth pillar of our policy for dealing with the Darfur problem aims at normalizing the situation after a political agreement has been reached and at bringing about sustainable development in the region. Что касается развития, то я хотел бы информировать членов Совета Безопасности о том, что четвертым важным направлением нашей политики по решению проблемы Дарфура является нормализация ситуации по достижении политического соглашения и последующее обеспечение устойчивого развития в данном регионе.
He noted further that problems of discrimination persisted (para. 347) in the area of education, a situation made worse by the fact that certain rights under article 5 were not explicitly recognized as legally enforceable rights under United States legislation (para. 298). Г-н Решетов также отмечает сохраняющиеся проблемы дискриминации (пункт 347) в области образования, причем ситуация усугубляется тем фактом, что некоторые права в соответствии со статьей 5 не признаются прямым образом в качестве прав, юридически защищенных законодательством Соединенных Штатов (пункт 298).
Noting that problems in livestock exports have also been a major influence in worsening the economic and humanitarian situation, the Council calls on all States and on all authorities within Somalia to cooperate in efforts to allow the resumption of such exports. Отмечая, что проблемы с экспортом рогатого скота также являются серьезным фактором ухудшения экономической и гуманитарной ситуации, Совет призывает все государства и все органы власти внутри Сомали приложить совместные усилия для обеспечения возможности возобновления такого экспорта.
This means in particular the elimination of extreme poverty; rectifying the deterioration of the socio-economic situation in several regions of the world; and addressing the proliferation of deadly conflicts, internal and ethnic wars, and massive violations of human rights. Среди прочего, это предполагает ликвидацию крайней нищеты; прекращение ухудшения социально-экономического положения в некоторых регионах мира; и решение проблемы возникновения смертоносных конфликтов, гражданских войн и войн на этнической почве, а также массового нарушения прав человека.
Limitations encountered include: absence of a social agenda, the lack of institutionalization of programmes and projects, and the persistence of a sectoral approach to the situation of children and women, resulting in duplication of efforts and reduction of cost-effectiveness. Встретившиеся проблемы включают: отсутствие социальной повестки дня, отсутствие институционализации программ и проектов и сохранение секторального подхода к положению женщин и детей, приводящего к дублированию усилий и снижению эффективности.
He also observed that the situation of continued occupation was making human rights problems endemic and that any attempt at solving those problems was impossible without an end of the occupation. Он также сказал, что продолжающаяся оккупация лишь усугубляет проблемы прав человека и что решить эти проблемы, не прекратив оккупацию, невозможно.
The need for a centre for immigrants there is therefore great, and it is hoped that this will contribute to ameliorating the situation of isolation that immigrants often must face, and to help them become active participants in society, culturally and socially. Поэтому потребность в центре для иммигрантов является здесь довольно острой, поскольку он, как ожидается, будет способствовать сглаживанию проблемы изолированности, с которой зачастую приходится сталкиваться иммигрантам, и будет помогать им становиться активными участниками как культурной, так и социальной жизни общества.
He stressed the importance of the ongoing close coordination and cooperation between the African Union, the United Nations and the Government of the Sudan with a view to reaching a lasting solution to the situation in Darfur. Оратор подчеркнул важность налаженных тесных связей и сотрудничества между Африканским союзом, Организацией Объединенных Наций и правительством Судана в целях обеспечения долгосрочного решения проблемы в Дарфуре.
To resolve this situation, the authorities of the Ministry of Justice have entered into negotiations with the Ministry of Public Education, with the aim of assigning more teachers to prisoners outside the Central Valley. Для решения этой проблемы руководство министерства юстиции начало переговоры с руководством министерства народного просвещения в целях выделения дополнительного числа преподавателей для тюрем, находящихся за пределами центральной долины.
In this respect, the Committee also recognizes the problems encountered by the State party in addressing the internal conflicts existing in certain regions of the country which have seriously hampered the State party's efforts to improve the situation of human rights for all its citizens. В этой связи Комитет также признает проблемы, связанные с урегулированием государством-участником внутренних конфликтов в некоторых регионах страны, которые серьезно мешают усилиям государства-участника по более полному обеспечению прав человека для всех граждан страны.
However, in the light of the latest developments it is necessary to pay specific attention to two general issues relating to migration - several thousand Roma have left the Czech Republic - and the situation concerning the stay of foreigners in the territory of the Czech Republic. Однако с учетом последних событий необходимо обратить особое внимание на две общие проблемы, касающиеся миграции - Чешскую Республику покинули несколько тысяч рома - и ситуации, связанной с пребыванием на территории страны иностранцев.
In the past 20 years, the reports of the rapporteurs and experts appointed by the Commission have all noted the same problems affecting the human rights situation in Equatorial Guinea year after year, and have made the same recommendations to solve them. За эти двадцать лет доклады докладчиков и экспертов, назначенных Комиссией, каждый год отмечали те же проблемы, которые характеризуют положение в области прав человека в Экваториальной Гвинее, и содержали те же рекомендации по их решению.
Little information was available on the situation of institutionalized children around the world, as their problems did not attract as much attention as those of other children in difficulty. О детях, находящихся на государственном попечении повсюду в мире, информации очень мало, поскольку их проблемы не привлекают столько внимания, сколько проблемы других детей, находящихся в неблагоприятном положении.
They can and should be oriented according to sustainable development criteria, and provide answers to the needs and concerns of society, taking into account the specific situation of each State. Они могут и должны быть организованы сообразно критериям устойчивого развития и должны давать ответы на запросы общества и волнующие его проблемы с учетом конкретной ситуации, существующей в каждом государстве.
The fact remained that, had it not been for problems of late submission and translation, the Committee would have been able to advance its knowledge of the situation before the dialogue started and then to ask any supplementary questions immediately. Однако факт остается фактом: если бы не проблемы с поздним представлением и переводом документом, Комитету удалось бы заранее ознакомиться с ситуацией до начала диалога и затем задать любые дополнительные вопросы в режиме диалога.
As the situation in the Middle East has developed, President Hu Jintao, Premier Wen Jiabao and other Chinese leaders have responded to the concerns of countries in the region and expressed China's position on the Middle East peace process through correspondence with regional leaders. По мере развития ситуации на Ближнем Востоке президент Ху Цзиньтао, премьер Вэнь Цзябао и другие китайские лидеры реагировали на проблемы, вызывавшие озабоченность стран региона, и излагали позицию Китая в отношении ближневосточного мирного процесса в контексте переписки с региональными лидерами.