After desperately researching Kelsey's situation, her family decided to decline all chemotherapy treatments offered by M.D. Anderson, and instead, enroll Kelsey into one of Dr. Burzynski's clinical trials. |
После отчаянных поисков решения проблемы Кэлси, её семья решила отказаться от химиотерапии, предложенной в центре Андерсона, и вместо этого записала Кэлси в одно из клинических испытаний др. Буржински. |
In order to mitigate the situation, in the absence of the Abyei Police Service, the United Nations police component provided advice to the military component on matters of law and order, riot control and public order management. |
В целях снижения остроты этой проблемы и в отсутствие Службы полиции Абьея полицейский компонент Организации Объединенных Наций консультировал военный компонент по вопросам законности и правопорядка, борьбы с беспорядками и поддержания общественного порядка. |
However, it is currently difficult to quantify the exact prevalence of the situation owing to both the widespread and problematic lack of data and to the fact that women and girls with disabilities may face violence in situations and settings where women and girls without disabilities do not. |
Однако точно определить масштабы проблемы весьма сложно из-за отсутствия во многих случаях необходимых данных, а также из-за того, что женщины и девочки-инвалиды нередко сталкиваются с насилием в ситуациях, в которых другие женщины и девочки ему обычно не подвергаются. |
In an area that has known so many decades of wars and bitter enmities, confidence that a new situation has come to stay can build only slowly, through the passage of time and the demonstrated ability to solve the problems that history has bequeathed. |
В районе, который пережил так много десятилетий войн и горькой вражды, уверенность в том, что новая ситуация установилась надолго, может складываться лишь постепенно, с течением времени и с демонстрацией способности разрешать проблемы, оставленные историей. |
Regarding the issue of human trafficking, it noted the efforts to address the issue and requested information on additional measures that will be taken in future to improve the situation. |
Касаясь проблемы незаконной торговли людьми, она отметила усилия по решению этой проблемы и просила представить информацию о дополнительных мерах, которые будут приняты в будущем для улучшения ситуации. |
While it is evident that dialogue alone cannot solve all the underlying problems, the Special Rapporteur nonetheless stresses that it can contribute to defusing tensions in post-conflict situations and can also help prevent them before a situation deteriorates. |
Несмотря на очевидность того, что сам по себе диалог не может решить все коренные проблемы, Специальный докладчик тем не менее подчеркивает, что он может вносить вклад в смягчение напряженности в постконфликтных ситуациях и может также способствовать предотвращению роста напряженности еще до ухудшения ситуации. |
The delegation concluded its intervention by thanking the Council for the opportunity to discuss human rights developments and challenges facing Afghanistan and stressed the Government's determination to improve the human rights situation with the assistance of the international community. |
Делегация завершила свое выступление словами благодарности в адрес Совета за предоставленную возможность обсудить события в области прав человека и проблемы, стоящие перед Афганистаном, и подчеркнула решимость правительства содействовать улучшению положения в области прав человека при помощи международного сообщества. |
The Court determined that, although there was comprehensive housing legislation in place aimed at the progressive realization of the right to housing, the legislation did not take into account the situation of people in desperate need. |
Согласно решению суда, несмотря на наличие в стране комплексного законодательства о решении жилищной проблемы с целью постепенного осуществления права на жилье, это законодательство не учитывает положение остро нуждающихся лиц. |
During the period under review the targeted-programme approach became one of the chief methods of resolving the most important social problems, including problems of improving the situation of children. |
За отчетный период программно-целевой подход стал одним из основных методов решения наиболее важных социальных проблем, включая проблемы улучшения положения детей. |
Encourages States to take measures to address the stigmatization and discrimination of children working and/or living on the street, including through awareness-raising campaigns and sensitization to the situation of these children; |
предлагает государствам принять меры для решения проблемы стигматизации и дискриминации детей, работающих и/или живущих на улице, в частности путем проведения кампаний по расширению осведомленности и привлечению внимания к положению этих детей; |
This underlines the importance of considering the situation of internally displaced persons and other displacement-affected communities in urban areas in finding durable solutions that allow both similar and distinct needs of internally displaced persons to be met. |
Это убедительно свидетельствует о важности учета ситуации внутренне перемещенных лиц и затронутых этой проблемой местных сообществ в городах в процессе изыскания долгосрочных решений проблемы, которые позволяли бы учитывать аналогичные и особые потребности внутренне перемещенных лиц. |
In compliance with that request, the present report examines recent developments in the external debt and debt service situation of developing countries and transition economies and discusses emerging and existing challenges faced by developing countries in maintaining debt sustainability. |
В соответствии с этой просьбой в настоящем докладе рассматриваются последние изменения в положении развивающихся стран и стран с переходной экономикой с точки зрения внешней задолженности и обслуживания долга и рассматриваются возникающие и существующие проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в их усилиях по обеспечению приемлемого уровня задолженности. |
Over the last years, the situation of Kosovo did not significantly change as the major problems remain, namely the international recognition of Kosovo by the United Nations and the international recognition of Kosovo number plates. |
По сравнению с прошлыми годами ситуация в Косово существенно не изменилась, так как сохраняются такие основные проблемы, как международное признание Косово Организацией Объединенных Наций и международное признание номерных знаков Косово. |
(a) The host Party, if the host Party has accepted the obligation to address a net reversal of storage in such a situation in its letter of approval; |
а) принимающей Стороной, если принимающая Сторона в своем письме об утверждении взяла на себя обязательство решать проблемы, связанные с чистой потерей при хранении, в подобной ситуации; |
(IA1.1) Increased number of policymakers whose knowledge of the situation of youth, including employment challenges, policy options, strategies and good practices, has been enhanced (to be measured through surveys before and after capacity-building workshops) |
(ПД1.1) Увеличение числа директивных органов, которые повышают свой уровень знаний о положении молодежи, включая проблемы, стратегические альтернативы, стратегии и передовую практику в сфере занятости (оценивается с помощью обследований в начале и конце практикумов по вопросам укрепления потенциала) |
From its side, UNHCR displayed the dramatic situation and challenges pertaining to refugees and internally displaced persons already existing in many countries of the region that have been worsening in the light of the influx of a large number of Malians uprooted from their homes to neighbouring countries. |
Со своей стороны УВКБ обратило внимание на драматическую ситуацию и проблемы беженцев и вынужденных переселенцев, которые уже существуют во многих странах региона и которые еще более обострились в связи с наплывом большого числа беженцев из Мали, вынужденных покинуть родные места в поисках убежища в соседних странах. |
With regard to regional priorities, peace and security, foreign occupation, food security, water scarcity, energy security, employment generation, desertification, climate change and the refugee situation were all highlighted. |
Что касается региональных приоритетов, то были особо отмечены проблемы мира и безопасности, иностранной оккупации, продовольственной безопасности, нехватки воды, энергетической безопасности, создания рабочих мест, опустынивания, изменения климата и положения беженцев. |
100.39. Allocate more resources from the national budget and take additional measures to improve the situation in prisons and so as to ensure that the deteriorated penitentiary situation is no longer be a problem in the country (Ecuador); |
100.39 выделять больше ресурсов из национального бюджета и принимать дополнительные меры для улучшения положения в тюрьмах и для окончательного решения проблемы плохих условий содержания в пенитенциарных учреждениях страны (Эквадор); |
It stressed the significant challenges faced by Mexico, such as equalizing social and regional disparities, adding that a significant part of the Mexican population still lives in poverty, a situation which disproportionally affects indigenous people, the disabled and other vulnerable groups. |
Она подчеркнула, что перед Мексикой стоят серьезные проблемы, в частности, такие как ликвидация социальных и региональных диспропорций, отметив, что значительная часть населения Мексики по-прежнему живет в нищете, а это оказывает несоразмерное влияние на положение коренных народов, инвалидов и других уязвимых групп. |
From 1 to 10 June 2009, the Special Rapporteur paid an official country mission to Haiti at the request of the Government to engage in a dialogue with the Government in order to identify the challenges in addressing the situation of "restavek" children. |
В период с 1 по 10 июня 2009 года Специальный докладчик находилась по просьбе правительства с официальной миссией в Гаити, в ходе которой был инициирован диалог с правительством, направленный на выявление трудностей, связанных с решением проблемы детей-"реставек". |
What was the maternal mortality rate of women with unassisted births in the regions, compared with the national average, and what plans were there to address the situation? |
Каков коэффициент материнской смертности при родах без квалифицированного родовспоможения в округах по сравнению со средними показателями по стране, и что предполагается делать для решения этой проблемы? |
(a) Pre-session documents are submitted in accordance with established deadlines and the slotting system for the submission of documents is successful in alleviating the overload situation caused by the late submission of documents; |
а) предсессионные документы будут представляться в соответствии с установленными сроками и система графиков представления и обработки документов будет способствовать смягчению проблемы чрезмерной загруженности, обусловленной задержками с представлением документов; |
They commended the fact that Bolivia had ratified the Convention without entering reservations and congratulated the Government on its future plans to implement further the Convention, and in particular to redress the situation of indigenous and rural women. |
Члены Комитета высоко оценили тот факт, что Боливия ратифицировала Конвенцию без каких-либо оговорок, и поздравили правительство в связи с его намерениями и далее осуществлять Конвенцию, в частности решать проблемы, связанные с женщинами из числа коренного населения, и женщинами, проживающими в сельской местности. |
Besides addressing pre-agreed topics, the expert meetings reviewed the commodity market situation and outlook, commodity price trends and development in the food and energy sectors, and emerging challenges and opportunities in all commodity sectors. |
Помимо заранее согласованных тем участники совещания экспертов рассматривали состояние и перспективы сырьевых рынков, ценовые тенденции на сырьевых рынках и изменения в продовольственном и энергетическом секторах, а также новые проблемы и возможности во всех сырьевых секторах. |
She intends to examine how the human rights of indigenous peoples are affected by the environmental situation and how decisions, policies and programmes under multilateral environmental agreements take into account indigenous peoples' rights, issues and contributions in addressing this problem. |
Она намерена дать оценку тому, каким образом экологическая ситуация влияет на права человека коренных народов и как решения, стратегии и программы в рамках многосторонних природоохранных соглашений учитывают права коренных народов, принимают во внимание их сложности и какие меры предусматриваются для решения данной проблемы. |