Spain recognized the efforts made by Sierra Leone to overcome the wounds of armed conflict and the steps taken to improve the human rights situation, although serious human rights issues remained. |
Испания с пониманием отметила усилия Сьерра-Леоне по преодолению последствий вооруженного конфликта и шаги по улучшению положения в области прав человека, хотя в этой сфере еще остаются серьезные проблемы. |
Senegal regretted that the national report did not include broader developments on the social, economic and cultural aspects of the human rights situation, and its limits and challenges due to the economic difficulties. |
Сенегал с сожалением отметил, что национальный доклад не отражает более широких изменений в социальных, экономических и культурных аспектах ситуации с правами человека, а также отметил трудности и проблемы, связанные с экономическим кризисом. |
(b) Collaboration among regional and international organizations should be encouraged in order to achieve greater coherence and compatibility of methods and approaches in data collection on the world drug situation; |
Ь) следует поощрять сотрудничество между региональными и международными организациями в целях обеспечения большей согласованности и совместимости методов и подходов в деле сбора данных о состоянии проблемы наркотиков в мире; |
Governments should collect detailed information on the drug trafficking situation as it relates to their national territory and should regularly provide such information to regional and/or international bodies for analysis to ensure that effective and timely countermeasures can be identified and implemented in conjunction with the other parties concerned. |
Правительствам следует собирать подробную информацию о состоянии проблемы незаконного оборота наркотиков на их национальной территории и регулярно предоставлять эту информацию в распоряжение региональных и/или международных органов для анализа с целью обеспечить своевременное планирование и осуществление эффективных контрмер совместно с другими заинтересованными сторонами. |
The Special Committee urges the Secretariat to define practical modalities with Member States in a situation of arrears in order to address this exceptional circumstance, and to inform Member States at the earliest opportunity of progress made in this endeavour. |
Специальный комитет настоятельно призывает Секретариат определить практический порядок действий в отношении государств-членов, имеющих задолженность, в целях решения этой исключительной проблемы и незамедлительно сообщить государствам-членам о прогрессе в этом вопросе. |
Ten years after the adoption of resolution 1325 (2000), the situation remains far from satisfactory, with gaps and challenges remaining, particularly in the post-conflict period, where women's potential contribution to peacebuilding efforts is constrained owing to their exclusion from decision-making processes. |
Спустя десять лет после принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности ситуация по-прежнему далека от удовлетворительной и сохраняются недостатки и проблемы, особенно в течение постконфликтного периода, когда потенциальный вклад женщин в усилия по миростроительству ограничен по причине их исключения из процесса принятия решений. |
Mine action and problems related to explosive remnants of war, stockpile management and improvised explosive devices have been referenced in reports to the Security Council, in particular those addressing the situation in countries where peacekeeping operations or special political missions are or have been deployed. |
Противоминная деятельность и проблемы, связанные с взрывоопасными пережитками войны, управлением запасами и самодельными взрывными устройствами, нашли свое отражение в докладах Совету Безопасности, в частности в докладах, посвященных положению в странах, где разворачиваются или уже развернуты миротворческие операции или специальные политические миссии. |
The populations of countries in a post-conflict situation, countries that depend more directly on agriculture or the poorest developing countries will have more difficulties than others in coping with rising food prices due to droughts or other disasters caused by climate change. |
Население стран, переживших конфликт, стран, которые больше зависят от сельского хозяйства, или наиболее бедных развивающихся стран больше, чем другие, будет испытывать сложности с решением проблемы роста цен на продовольствие в результате засух и других стихийных бедствий, вызванных изменением климата. |
They welcomed the maintenance of stability and several other achievements, but recognized the significant challenges that remained, including the situation in the camps and the organization of the upcoming elections. |
Они приветствовали стабильность в стране и ряд других достижений, но тем не менее признали, что все еще имеются серьезные проблемы, в том числе связанные с положением в лагерях и предстоящими выборами. |
It also benefited the implementation process at the national and local level by raising awareness, engaging all the relevant stakeholders and allowing for stock to be taken of the situation, identifying main successes and challenges. |
Он, кроме того, позитивно влияет на процесс осуществления Конвенции на национальном и местном уровнях, поскольку обеспечивает повышение осведомленности и вовлечение в этот процесс всех заинтересованных сторон, а также позволяет оценить ситуацию и определить основные достижения и проблемы. |
It is with good reason that the report considers that the solution to this complex situation lies not in a hard or soft approach; rather, the solution to high levels of violence and insecurity lies in an intelligent approach. |
В этом докладе совершенно обоснованно говорится о том, что урегулирование этой сложной ситуации зависит не от жесткого или мягкого подхода; скорее, решение проблемы высоких показателей насилия и отсутствия безопасности возможно на основе разумного подхода. |
This situation, together with the serious shortcomings noted by the Subcommittee in everyday practices that breach national and international human rights standards, has led to a serious dearth of preventive measures. |
Эта ситуация, а также отмеченные Подкомитетом серьезные недостатки в повседневной практике, при которой нарушаются национальные и международные стандарты в области прав человека, создают серьезные проблемы для реализации мер предупреждения. |
88.44. Continue with its on-going efforts to address its human trafficking situation which has implications beyond Thailand's borders (Singapore); |
88.44 продолжать прилагать усилия для решения проблемы торговли людьми, последствия которой выходят за рамки границ Таиланда (Сингапур); |
The United States of America commended Namibia for improvements of the human rights situation despite recent challenges and acknowledged the establishment of the Office of the Ombudsman and the projected national human rights action plan. |
Соединенные Штаты Америки высоко оценили усилия Намибии по улучшению положения в области прав человека, несмотря на проблемы, отмечаемые в последнее время, и приветствовали создание Бюро омбудсмена и намеченное принятие национального плана действий по правам человека. |
(a) Provide information on measures taken to address the situation of overcrowding in prisons without compromising the regime and material conditions of detention (para. 17). |
а) представить информацию о принятых мерах по решению проблемы переполненности тюрем без ущерба для действующего режима и физических условий содержания заключенных (пункт 17). |
The Government must pursue durable solutions to the situation, and in this regard should finalize its refugee policy and take measures to reinstate the resettlement programme run by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which was suspended in November 2010. |
Правительство должно искать устойчивые решения этой проблемы, и в этой связи ему следует завершить разработку политики в отношении беженцев и принять меры по возобновлению реализации программы переселения, осуществляемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которая была приостановлена в ноябре 2010 года. |
While his delegation recognized the need for cooperation between countries of origin and receiving countries, a lasting solution to the protracted refugee situation would not be possible without the involvement of international actors and the donor community. |
Делегация оратора признает необходимость сотрудничества между странами происхождения и принимающими странами, тем не менее долгосрочное урегулирование приобретшей затяжной характер проблемы беженцев не будет возможным без участия международных субъектов и сообщества доноров. |
The Committee recommends that the State party adopt and implement an effective strategy to address the high incidence of violations of the Optional Protocol, particularly among children whose socio-economic situation places them at an elevated risk of such violations. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять и осуществлять эффективную стратегию по решению проблемы большого числа нарушений положений Факультативного протокола, особенно среди детей, социально-экономическое положение которых подвергает их повышенному риску с точки зрения таких нарушений. |
The Committee also calls upon the State party to conduct regular and comprehensive studies on discrimination against immigrant, migrant and minority women, to collect statistics on their employment, education and health situation and to report them in its next report. |
Комитет также призывает государство-участник проводить регулярные и комплексные исследования проблемы дискриминации в отношении женщин-иммигрантов, женщин-мигрантов и женщин из числа меньшинств, собирать статистические данные об их занятости, уровне образования и состоянии здоровья и включить эти данные в свой следующий доклад. |
In response to this recommendation, below is information about the situation in the field of trafficking in human beings in Lithuania, and about actions taken to prevent and combat this problem. |
В порядке ответа на вышеизложенную рекомендацию ниже приводится информация о ситуации с торговлей людьми в Литве и о принимаемых мерах по предотвращению этой проблемы и борьбе с ней. |
The Committee recommends that the State party include detailed information in its next report on the situation of Roma, in particular on measures to address the education levels of Roma, which appear to be considerably lower than the nation's average. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий доклад подробную информацию о положении рома, в частности о мерах по решению проблемы уровня образования рома, который, как представляется, значительно ниже, чем в среднем по стране. |
It observed that challenges remained with regard to freedom of religion and welcomed the visit by the Special Rapporteur on Freedom of Religion, expressing the hope that her report would assist the Government in improving the situation. |
Она подчеркнула остающиеся проблемы в области свободы религии, и с удовлетворением отметила визит Специального докладчика по вопросу о свободе религии, выразив надежду на то, что ее доклад поможет правительству улучшить положение. |
Despite the current serious situation, for which we take full responsibility, we have never confused our internal problems with those of our friends, and we take great pride in our present stable relations with our neighbours. |
Несмотря на сложившееся серьезное положение, за которое мы несем полную ответственность, мы никогда не подменяли наши внутренние проблемы проблемами наших друзей и мы гордимся сложившимися стабильными отношениями с нашими соседями. |
It is hoped that the new momentum to achieve a comprehensive settlement of the Cyprus problem will provide avenues to improve the human rights situation on the island and that relevant stakeholders will actively contribute to achieving enhanced human rights protection and promotion. |
Хотелось бы надеяться, что новый импульс в направлении достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы создаст новые возможности для улучшения положения в области прав человека на этом острове, а все заинтересованные стороны будут активно содействовать усилению защиты и поощрению прав человека. |
It has therefore since then devoted particular attention to the situation of detained migrants, identified challenges and best practices, explored ways to promote and protect their right not to be deprived arbitrarily of their liberty, and tried to advocate for remedies to redress their plight. |
С этого момента она, соответственно, уделяла особое внимание положению задержанных мигрантов, выявляла проблемы и передовую практику, изучала способы поощрения и защиты их права на защиту от произвольного лишения свободы и пыталась поддерживать введение средств правовой защиты для облегчения их бедственного положения. |