International human rights law has had little to say about taxation although it is a key method for generating governmental revenue; such revenue has to be generated before it can be allocated for any purpose. |
В международном праве прав человека почти ничего не говорится о налогообложении, хотя оно является одним из основных источников государственного дохода; для того чтобы ассигновать средства на любые цели, их прежде всего надо собрать. |
His delegation therefore considered that the two institutions were developing along parallel lines and that the separate regulation of diplomatic protection as an appropriate vehicle for inter-State relations was not incompatible with the growing importance of human rights in modern international law. |
В этой связи делегация Испании считает, что в обеих областях происходит параллельное развитие и что раздельное регулирование дипломатической защиты в качестве неотъемлемой части межгосударственных отношений не является несовместимым с защитой прав человека в современном международном праве. |
The Special Court, as a unique institution in international humanitarian and human rights law, must not be allowed to fail, especially midway through its business. |
Нельзя допустить провала Специального суда - института, не имеющего прецедента в международном гуманитарном праве и в области прав человека, особенно теперь, когда позади половина пути. |
Transformation of socio-cultural patterns - awareness-raising initiatives for Ecuadoarian society on the rights and equality of women and the right to a life free of violence. |
Изменение социально-культурных стереотипов - осуществление мер с целью повышения информированности эквадорского общества о правах и о равенстве женщин и о праве на жизнь, свободную от насилия. |
In this regard, she developed a set of general criteria to balance competing human rights, to assist States in reviewing and drafting legislation on the right to freedom of religion or belief. |
В этой связи она разработала ряд общих критериев для соблюдения баланса между правами человека, вступающими в противоречие друг с другом, с тем чтобы помочь государствам в проведении обзоров и разработке законодательств о праве на свободу религии или убеждений. |
Senegal's ratification of the Convention in 1972 and article 98 of the Constitution establishing the supremacy of treaties in the domestic legal order, together demonstrate Senegal's commitment to human rights. |
Сочетание ратификации Сенегалом Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в 1972 году и применения статьи 98 Конституции, закрепляющей верховенство договоров во внутригосударственном праве, говорит об обязательстве в этой области защиты прав человека, взятом на себя государством Сенегал. |
However, he was informed of his rights under article 46 of the Criminal Procedure Code, namely not to testify, to present evidence and to make motions. |
В то же время ему сообщили о его правах в соответствии со статьей 46 Уголовно-процессуального кодекса, а именно о праве отказаться от дачи показаний, предоставлять доказательства и заявлять ходатайства. |
LMAP has thus unwittingly weakened the tenure status of those households who have been excluded from the formal system and must continue to rely on their 'soft titles' as proof of their rights to the land. |
ПЗЗ, таким образом, имел то непреднамеренное последствие, что ущербным оказался статус владения землей тех домохозяйств, которые были исключены из формальной системы и должны и далее полагаться на свои не строго оформленные свидетельства о праве собственности как доказательство своих прав на землю . |
She wished to hear more on the right to try to convert others by means of non-coercive persuasion and how that related to the privacy rights of the person being persuaded. |
Она хотела бы получить более подробную информацию о праве на попытку изменить религию других людей путем ненасильственного убеждения, и каким образом это право согласуется с правами на защиту личной жизни лица, которого пытаются убедить. |
His delegation regretted that it continued to be denied in Jammu and Kashmir, whose people continued to wage a peaceful struggle to achieve self-determination despite repression and human rights violations. |
Делегация его страны выражает сожаление по поводу того, что в этом праве по-прежнему отказано населению Джамму и Кашмира, которое продолжает вести мирную борьбу за достижение самоопределения, несмотря на репрессии и нарушения прав человека. |
The rights of women and the introduction of a cross-cutting gender approach within the political and institutional structure have been guaranteed during the past 12 years of revolution. |
На протяжении последних 12 лет революции были обеспечены гарантии прав женщин и повсеместное применение гендерного подхода в политической и институциональной структуре и приняты современные правовые нормы, в числе которых и принятый в 2007 году Органический закон о праве женщин на жизнь без насилия. |
Where a parent has not been granted custody, the non-custodial spouse has to apply to the Court under Section 6 of the Infants Ordinance 1961 to determine access rights. |
Если одному из родителей отказывают в праве на опекунство, то другой родитель имеет право обратиться в суд, чтобы получить это право согласно статье 6 Закона 1961 года о детях. |
Enact laws that protect adequately the rights and the well-being of separated and unaccompanied minors seeking asylum, in conformity with standards established under international laws (Uruguay); |
и благополучие разлученных с родителями и несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища, в соответствии со стандартами, предусмотренными в международном праве (Уругвай); |
The Federal Copyright Act, together with its regulations, recognizes and protects the rights of popular cultures from the point of view of copyright. |
Федеральный закон об авторском праве, а также специальный закон о порядке его осуществления признают и защищают с точки зрения автора права на народные культуры. |
Evictions continued despite an emergency law passed in 2006 on Indigenous land rights which called for eviction orders to be suspended pending a review and registration of Indigenous land tenure. |
Выселения не прекращались, несмотря на то, что принятый в 2006 году чрезвычайный закон о праве коренных народов на землю предусматривал приостановление ордера на выселение на время его обжалования и регистрации земельных прав коренных жителей. |
The national consultative committee on human rights expressed its support in two recommendations made to the Government on 26 May 1988 and 28 June 1990. |
Разработанная с 1987 года политика была изменена в докладе СЭС: введение минимального социального дохода в 1988 году, закон от 31 декабря 1989 года о сверхзадолженности, закон от 31 мая 1990 года о праве на жилище. |
The Committee encourages all States parties to enact and implement within their jurisdiction legal provisions that are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention, in the light of article 41. |
В случае коллизии законов приоритет, согласно статье 27 Венской конвенции о праве международных договоров, всегда должен отдаваться Конвенции. |
There is a growing body of protection for the land and related resource rights of indigenous and tribal peoples, but no reference to land concerns in international law relating to minorities. |
В настоящее время в международном праве растет число документов, обеспечивающих защиту коренных народов и племен в том, что касается их прав на землю и связанных с этим прав на ресурсы, однако совершенно не затрагивается проблема землепользования и землевладения с точки зрения прав меньшинств. |
The binding value of the Declaration must be seen in the wider normative context of the innovations that have taken place in international human rights law in recent years. |
Принятие Организацией Объединенных Наций любого нормативного акта по правам человека нацелено на придание этому акту определенной обязующей силы. Обязующее значение Декларации необходимо воспринимать в более широком нормативном контексте тех новаций, которые имели место в международном праве прав человека в последние годы. |
The Law of Succession Act has tried to redress these imbalances and the statute provides that both girls and boys share equal rights in succession. |
В Законе о праве наследования была предпринята попытка в определенной степени исправить существующую несправедливость, поскольку в него было включено положение, провозгласившее равенство прав мальчиков и девочек в вопросах наследования. |
The mechanisms used for issuance of title pursuant to the Agrarian Reform of the 1980s were to some extent inconclusive, making it difficult to consolidate property rights. |
Механизмы, служащие для выдачи документов о праве собственности в соответствии с положениями о земельной реформе 1980-х годов, недоработаны, вследствие чего завершить оформление прав собственности весьма сложно. |
In addition, such a licensor may create a security right in its right to claim royalties and possibly other contractual rights of value. |
Если лицензиаром является правообладатель, то он может создать обеспечительное право в своих правах, о чем говорилось выше. Кроме того, такой лицензиар может создавать обеспечительное право в своем праве требовать выплаты лицензионных платежей и, возможно, в других договорных правах, воплощающих стоимость. |
The bill on the right to be heard has been submitted to the Council of Ministers for approval; the bill on parental visitation rights is still being prepared. |
Законопроект о праве ребенка быть услышанным был представлен в Совет министров для утверждения; законопроект о праве родителей видеться со своими детьми все еще находится на этапе подготовки. |
4.4 The State party argues that the rights invoked are not covered by the Covenant, which contains no right to serve a sentence in a penal institution of the prisoner's own choosing or a right to conditional release. |
4.4 Государство-участник утверждает, что права, на которые ссылаются авторы, не охватываются Пактом, в котором ничего не говорится о праве отбывать наказание в пенитенциарном заведении по усмотрению заключенного или о его праве на условно-досрочное освобождение. |
The Committee regrets that it did not receive clear information about the legislation applicable to the right of everyone to form and join trade unions and other rights spelled out in article 8 of the Covenant, in particular the right to strike. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что он не получил точной информации о существующих законодательных нормах о праве каждого человека создавать профсоюзы и вступать в них и других правах, изложенных в статье 8 Пакта, в частности о праве на забастовку. |