Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Праве

Примеры в контексте "Rights - Праве"

Примеры: Rights - Праве
The same can be said about all the specific rights, particularly the right to education and the other cultural rights. То же самое можно сказать о любых конкретных правах, в особенности о праве на образование и других правах в области культуры.
Because of its conviction that human rights promoted development and that development fostered the exercise of those rights, his delegation attached the greatest importance to the Declaration on the Right to Development. Будучи убеждена в том, что уважение прав человека способствует развитию, равно как и развитие способствует осуществлению этих прав, делегация Гамбии придает огромное значение Декларации о праве на развитие.
While underlining the interdependence and indivisibility of human rights, there was a consensus among the experts to consider extreme poverty as a denial of all human rights: civil, cultural, economic, political and social, as well as the right to development. Подчеркивая взаимозависимость и неделимость прав человека, эксперты придерживались консенсуса в отношении того, чтобы отождествлять крайнюю нищету с отказом во всех правах человека: гражданских, культурных, экономических, политических и социальных, а также в праве на развитие.
A primary obstacle to full respect and enjoyment of the basic human rights of migrants is the absence, non-application or non-acceptance of the universal standards and norms in national law which explicitly recognize and extend to migrants basic human rights. Главным препятствием для полного уважения основных прав мигрантов и пользования ими является отсутствие, неприменение или непризнание универсальных стандартов и норм в национальном праве, которые недвусмысленно признавали бы и распространяли на мигрантов основные права человека.
Paragraph 54 merely gave assurances that rights and freedoms were established in Lebanese law and that any individual or group could have recourse to the courts in order to secure observance of their rights and to obtain compensation. В пункте 54 содержатся только заверения в том, что права и свободы закреплены в ливанском праве и что любое лицо или любая группа лиц может обратиться в суд для обеспечения уважения своих прав и возмещения ущерба.
Tunisia welcomed the adoption of the draft declaration on the right and responsibility of individuals, groups and organs of society to promote and protect universally recognized human rights and fundamental freedoms, which buttressed the commitment of the international community to the strengthening of the rights of individuals. Тунис приветствует принятие проекта декларации о праве и ответственности отдельных лиц, групп и органов общества за поощрение и защиту общепризнанных прав человека и основных свобод, который усиливает обязательство международного сообщества обеспечивать укрепление прав индивидов.
The rights of indigenous peoples must be codified in international law without further delay. Estonia firmly supports the speedy formulation and adoption of a declaration on the rights of indigenous peoples. Необходимо безотлагательно закрепить права коренных народов в международном праве. Эстония решительно выступает за скорейшую разработку и принятие декларации прав коренных народов.
The essential idea underlying the adoption of a human rights approach to poverty reduction is that policies and institutions for poverty reduction should be based explicitly on the norms and values set out in the international law of human rights. Основная идея, лежащая в основе правозащитного подхода к сокращению масштабов нищеты заключается в том, что политика и институты, занимающиеся данной проблемой, должны непосредственно ориентироваться на нормы и ценности, закрепленные в международном праве в области прав человека.
The human rights and freedoms recognized in international human rights law are meaningless to people deprived of the right to work and, hence, of a sufficient income and a decent living. Права и свободы человека, которые признаются в международном праве прав человека, не имеют никакого значения для людей, которые лишены права на труд и, таким образом, лишены достаточного дохода и нормальных условий существования.
With respect to the issue of HIV/AIDS and human rights, Polish law lacks rules and regulations on the issue of HIV/AIDS in the context of human rights. Что касается вопроса ВИЧ/СПИДа и прав человека, в польском праве отсутствуют нормы и положения в отношении ВИЧ/СПИДа в контексте прав человека.
It further noted the discrimination against minorities, in particular the denial of their rights to political participation, and the denial of rights to equal access to governmental employment, education and health care. Она также отметила дискриминацию в отношении меньшинств, в частности отказ им в праве на участие в политической жизни, а также в праве на равный доступ к сфере занятости в государственном секторе, сфере образования и услугам в области здравоохранения.
At present, the Committee has not received a budget allocation, and it does not have a comprehensive collection of resource materials on international human rights law or on domestic human rights issues. В настоящее время Комитет не получил бюджетных ассигнований, и он не располагает комплексной подборкой справочных материалов о международном праве в области прав человека или по внутренним вопросам прав человека.
According to this act the detained juvenile shall be immediately informed of the cause of detention and the right to lodge an interlocutory appeal against actions violating his rights and shall be instructed about his rights and responsibilities. В соответствии с этим законом содержащийся под стражей несовершеннолетний должен быть незамедлительно проинформирован о причине его задержания и о праве на подачу промежуточной апелляции в отношении действий, нарушающих его права, а также о его правах и обязанностях.
The reason is that that outcome facilitates financial transactions that rely on rights to payment of funds credited to a bank account, relieving secured creditors from the necessity of searching the general security rights registry. Причина этого заключается в том, что такое решение способствует осуществлению финансовых сделок, основывающихся на праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, что освобождает обеспеченных кредиторов от необходимости вести поиск в общем реестре обеспечительных прав.
In keeping with this practice, the Guide recommends that enforcement of the depositary bank's rights of set-off not be affected by any security rights that the bank may have in the right to payment of funds in that account). В соответствии с этой практикой в настоящем Руководстве изложена рекомендация о том, что реализация имеющихся у депозитарного банка прав на зачет не должна затрагиваться никакими обеспечительными правами, которые банк может иметь в праве на уплату средств, зачисленных на такой счет).
We look forward to working with her in close concert in the promotion of human rights, a goal that all of us share and cherish, with special focus on the right to development and the rights of women and children. Мы надеемся работать с ней в тесном контакте в области поощрения прав человека, цели, которую мы все разделяем и поддерживаем, с особым акцентом на праве на развитие и правах женщин и детей.
These Principles shall not be interpreted as restricting, modifying or impairing the provisions of any international human rights or international humanitarian law instrument or rights granted to persons under domestic law. Настоящие Принципы не должны истолковываться как ограничивающие, изменяющие или отменяющие положения какого-либо международного договора о правах человека или международного договора о гуманитарном праве, либо права, предоставляемые лицам в соответствии с национальным законодательством.
At least under United States law, shareholders do not have any right to assert the expired rights of a dissolved corporation because the corporation is the primary vehicle for protecting its own rights. По крайней мере в праве Соединенных Штатов акционеры не имеют права ссылаться на права ликвидированной корпорации, сроки давности в отношении которых истекли, поскольку корпорация является главным средством защиты своих собственных прав.
The Special Rapporteur also considers that the process of granting land rights to indigenous peoples should take account of their habits and customs and ensure, through negotiation, that their interests and ancestral rights are not violated. Специальный докладчик считает также, что в процессе предоставления представителям коренного населения документов о праве владения землей необходимо учитывать их традиционную практику и обычаи и следить - путем переговоров - за тем, чтобы не нарушались их интересы и права, полученные от их предков.
A nation or nationality which believes that its right to identity is denied, or the rights to the promotion of its culture, language and history are not respected, may present its application to the House of Federation (HOF) demanding respect for its rights. Если какая-либо национальность или народ сочтут, что им отказано в праве на идентичность или что их права на пропаганду их культуры, языка и истории не соблюдаются, они могут обратиться в Палату федерации (ПФ) с требованием обеспечить соблюдение этих прав.
The right to development and the right to food should not be overlooked either, in the context of economic, social and cultural rights as well as political and civil rights. В контексте экономических, социальных и культурных прав, а также политических и гражданских прав нельзя забывать также о праве на развитие и праве на питание.
Indigenous peoples should not be locked into a traditional exercise of their rights that denies their right to development as peoples; indigenous peoples found themselves locked in existing human rights mechanisms taking a limited view of self-determination. Не нужно зажимать коренные народы в "тиски" традиционной практики осуществления принадлежащих им прав, при которой им отказывают в праве на развитие именно как народам: они оказались в плену существующих правозащитных механизмов, для которых характерно ограниченное видение самоопределения.
Despite recognition in international human rights law of the legitimacy of their work, youth and student defenders continue to face severe violations of their human rights as a result of that work. Несмотря на признание в международном праве прав человека легитимности деятельности правозащитников из числа молодежи и студентов, они продолжают сталкиваться с серьезными нарушениями их прав человека вследствие проводимой ими работы.
There is a strong emerging trend in international law that recognizes the legal status and rights of victims of gross human rights violations, criminal offences and crimes against international law. В международном праве наблюдается устойчивая тенденция в плане признания правового положения и прав потерпевших в результате серьезных нарушений прав человека, уголовных преступлений и преступлений против международного права.
OHCHR is committed to ensuring that such initiatives are grounded in international human rights law and to ensure that all individuals can fully enjoy conditions of security in which to realize their human rights. УВКПЧ привержено делу обеспечения того, чтобы такие инициативы были основаны на международном правозащитном праве и обеспечивали, чтобы все люди могли в полной мере существовать в условиях безопасности, реализуя свои права человека.