In contrast, where the rights to develop are not granted, those who submitted the proposal have the right to make a formal objection to receive clarification on(and potentially appeal) the decision... |
С другой стороны, при отказе в праве на развитие, лица, представившие предложения, имеют право сформулировать официальные возражения для получения разъяснений по принятому решению и его возможного обжалования. |
It took the view that the quarrying in the amount that had already taken place did not constitute a denial of the author's rights under article 27. |
Он пришел к мнению, что добыча камня в том объеме, который уже имеет место, не является отказом автору в праве, предусмотренном статьей 27. |
It also called upon the special procedures of the Commission, as appropriate, to consider the rights to freedom of peaceful assembly and of association in the exercise of their mandates. |
Она призвала также специальные процедуры Комиссии в надлежащих случаях рассматривать вопрос о праве на свободу мирных собраний и праве на ассоциацию при выполнении своих мандатов. |
In that regard, please provide information on the rights of detained persons or individuals deprived of their liberty to contact family members to inform them of their whereabouts. |
В этой связи просьба представить информацию о праве задержанных или лишенных свободы лиц установить контакт с родственниками, чтобы сообщить тем о своем местонахождении. |
Discrimination in the right to housing directly affects women's enjoyment of other rights; without proof of residency, women are often unable to find stable work or to vote. |
Дискриминация в праве на жилье напрямую сказывается на осуществлении женщинами других прав; без свидетельства о местожительстве женщины зачастую не могут найти стабильную работу или принимать участие в голосовании. |
Nevertheless, the number of procedures that are under way is not a realistic picture of the situation in this area, which indicates insufficient education of the citizens with regard to their rights and the right to a free access to information. |
Тем не менее количество применяемых процедур не позволяет получить реальное представление о положении дел в этой области, поскольку граждане недостаточно осведомлены о своих правах, в частности о праве на свободный доступ к информации. |
The question of implementation or enforcement of the relevant responsibility laid down in international humanitarian law and under international human rights law, however, is a separate legal and practical question. |
Вопрос об осуществлении или обеспечении выполнения соответствующего обязательства, установленного в международном гуманитарном праве и в соответствии с международным правом прав человека, представляет собой, однако, отдельный правовой и практический вопрос. |
Under international law, the right to self-determination was a condition sine qua non for the realization of all other rights; that right had enabled millions of oppressed people to achieve freedom from colonialism, apartheid, foreign occupation and alien domination. |
Он говорит, что в международном праве право на самоопределение является непременным условием реализации всех прав человека, которое позволило миллионам угнетенных людей освободиться от колониализма, апартеида, иностранной оккупации и внешнего господства. |
Reportedly, those detained have been denied, inter alia, basic due process rights and the right to prompt and effective investigations. |
По сообщениям, этим заключенным отказывают, в частности, в элементарном праве на справедливое судебное разбирательство и праве на быстрое и эффективное расследование. |
While it is difficult to estimate progress made on ensuring environmental sustainability owing to lack of access to policy documents, UNICEF and its partners continue to be committed to addressing the right to live in a healthy environment, including the rights to sanitation and clean water. |
Хотя вследствие отсутствия доступа к программным документам трудно сделать оценку прогресса в обеспечении надлежащих условий жизни, ЮНИСЕФ и его партнеры продолжают заниматься вопросом о праве на проживание в здоровых условиях, включая право на канализацию и водоснабжение. |
The new and emerging subjects of specialization in international law demand thorough consideration in order to ensure that rights are not encumbered or violated and obligations are carried out and complied with. |
Новые и возникающие темы специализации в международном праве требуют тщательного рассмотрения дел для того, чтобы не допускать ущемления и нарушения прав, требовать выполнения и соблюдения обязательств. |
Human rights laid down in the Constitution and in international law must prevail during the procedure, for example when ordering expulsion, the aliens policing authority always observes the principle of non-refoulement. |
В этом процессе должны соблюдаться права человека, закрепленные в конституции и международном праве, например при принятии распоряжения о высылке орган по контролю за иностранцами всегда соблюдает принцип отказа от принудительного возвращения. |
In the same paragraph, one delegation suggested deleting the reference to the "right of victims to justice", which did not appear in existing human rights instruments. |
В том же пункте одна делегация предложила исключить упоминание о "праве жертв на правосудие", которое не фигурирует в существующих договорах о правах человека. |
The Ethiopian Constitution mentions the unconditional right to self-determination of each nation, nationality and people in Ethiopia; the Cameroonian and Ugandan Constitutions protect minorities and the rights of indigenous people. |
В Конституции Эфиопии говорится о безусловном праве каждой нации, народности и народа Эфиопии на самоопределение; в конституциях Камеруна и Уганды предусматривается защита меньшинств и поощрение прав коренного населения. |
Rather, it is a powerful political call for all States to abide by legal obligations already set forth in the Charter, in relevant human rights conventions and in international humanitarian law and other instruments. |
Скорее, это мощный политический призыв ко всем государствам выполнять законные обязанности, закрепленные в Уставе, в соответствующих конвенциях по правам человека и в международном гуманитарном праве и других документах. |
As stated above, the regimes of protection of persons are international humanitarian law, international human rights law and international law relating to refugees and internally displaced persons. |
Как указывалось выше, режимы защиты людей предусмотрены в международном гуманитарном праве, международном праве прав человека и международном праве, регулирующем статус беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
He stressed, however, that the right to a fair trial was enshrined in human rights instruments, customary international law and criminal and anti-terrorism instruments. |
Однако он подчеркивает, что право на справедливое судебное разбирательство воплощено в документах по правам человека, международном обычном праве и документах по уголовным вопросам и о борьбе с терроризмом. |
These claims tend not to be based on international law and are unlikely to be labelled as "human rights" cases as such, but rather will allege liability for failure to comply with basic non-criminal law tenets. |
Такие притязания обычно не строятся на международном праве, и их едва ли можно отнести к категориям дел о "правах человека" как таковых, но скорее предполагают вменение ответственности за исполнение обязанности по соблюдению основных неуголовных правовых принципов. |
It would be sufficient to state in the first sentence that access to the courts was a right applicable in cases regarding the determination of criminal charges or of rights and obligations in a suit at law. |
Было бы достаточным уточнить в первом предложении, что речь идет о праве доступа в суды в случае необходимости установить обоснованность уголовного обвинения и/или оспаривания прав и обязанностей гражданского характера. |
More generally, what has been said in the previous report with respect to the training of personnel on human rights and international humanitarian law remains relevant. |
В более широком плане то, что рассказывалось в предшествующем докладе о подготовке кадров в области прав человека и международном гуманитарном праве, сохраняет свою силу. |
It also referred to "special education concerning standards as contained in international human rights instruments and in humanitarian law and their application to special groups such as military forces, law enforcement personnel, police and the health profession". |
Она также стремилась обеспечить "специальную подготовку в области стандартов, содержащихся в международных договорах о правах человека и в гуманитарном праве, и их применения к конкретным группам, таким как военнослужащие, сотрудники правоохранительных органов, полиции и работники системы здравоохранения". |
Release must be without any conditions that may result in new ways of diminishing the enjoyment of human rights, such as written statements renouncing the right to political participation or campaign. |
Освобождение должно происходить без каких-либо предварительных условий, поскольку это может привести к таким новым формам ущемления прав человека, как, например, письменные заявления с отказом в праве участвовать в политической жизни или участвовать в проведении кампаний. |
Although national laws might punish such conduct, it is, however, protected by the rights to freedom of opinion and expression and association in international law. |
Хотя национальные законы могут наказывать такое поведение, оно, тем не менее, защищается закрепленными в международном праве правами на свободу убеждений и выражение мнений и свободу ассоциации. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change stresses principles of particular importance in the context of climate change which are less well developed in human rights law. |
В Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата подчеркиваются принципы, имеющие особенно важное значение в контексте изменения климата и в меньшей степени разработанные в праве прав человека. |
Prior to filing the request for asylum, the foreign citizen is briefed on his stay and residence rights, complementary translation services, legal help and the right to access to the UNHCR. |
Перед подачей иностранным гражданином ходатайства о предоставлении убежища его кратко информируют о тех правах, которыми он может пользоваться во время своего пребывания и проживания в Сербии, о дополнительных услугах по переводу, о правовой помощи, а также о его праве обращаться в УВКБ ООН. |