Copyright 398. Article 1(2) of the Act of 30 June 1994 on copyright and associated rights stipulates that the author of a literary or artistic work has an inalienable moral right to it. |
В пункте 2 статьи 1 Закона от 30 июня 1994 года об авторском праве и смежных правах (далее именуемого "ЗАП") предусматривается, что автор литературного или художественного произведения обладает неотъемлемым неимущественным правом в отношении этого произведения. |
It urges the State party to inform all persons with disabilities, especially those living in rural areas, of their rights, specifically the right to receive minimum welfare subsidies and the right to attend school. |
Он настоятельно рекомендует государству-участнику информировать всех инвалидов, прежде всего проживающих в сельских районах, об их правах, особенно о праве на получение минимальных субсидий, выделяемых на социальные нужды, и о праве на посещение школы. |
When the legislation was drawn up, the international fundamental documents and guidelines served as examples of how the unified principles are defined for legislation on patient rights, based on the right of the individual to self-determination. |
При разработке этого законодательства образцами для введения единых принципов в законодательстве, касающемся прав пациентов и основанном на праве человека на самоопределение, служили основные международные документы и принципы. |
For example, Senegal has recently received missions from the Committee against Torture, the Special Rapporteurs on the rights of migrants and the right to education and on trafficking in persons, particularly women and children, as well as from the Working Group on Arbitrary Detention. |
В этой связи Сенегалом уже были приняты, в частности, миссии Комитета против пыток, специальные докладчики по вопросам о правах мигрантов, о праве на образование и о борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, а также Рабочей группы по произвольному задержанию. |
JS3 recommended that the Government welcome the Special Rapporteurs on freedom of association and assembly and on human rights defenders, in accordance with the commitment made in the first UPR cycle. |
В СПЗ содержится рекомендация правительству принять в стране Специального докладчика по вопросу о праве на свободу мирных собраний и ассоциации и Специального докладчика по вопросу о правозащитниках в соответствии с обязательством, взятым им на себя в ходе первого цикла УПО. |
On 28 July 2014, the Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation recommended that rights to water and to sanitation be translated into laws, policies and budgeting. |
28 июля 2014 года Специальный докладчик по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и обеспечение санитарными услугами рекомендовала, чтобы права на воду и санитарию были преобразованы в законодательные положения, программы и бюджетные статьи. |
The rule of law at the international level was based on the Charter of the United Nations, respect for human rights, the peaceful resolution of conflicts, the eradication of colonialism and the right of peoples to self-determination. |
Верховенство права на международном уровне основано на Уставе Организации Объединенных Наций, уважении прав человека, мирном разрешении конфликтов, искоренении колониализма и праве народов на самоопределение. |
Equatorial Guinea has never claimed or believed that human rights standards are a way of falsely accusing the country or a subterfuge on the part of the international community, but rather that they are simply a right that benefits the nation and every citizen in this country. |
Экваториальная Гвинея никогда не считала и не утверждала, что требование о соблюдении прав человека является ложным обвинением против страны или уловкой со стороны международного сообщества; речь идет ни о чем ином, как о праве, которым обладает все население и каждый гражданин этой страны. |
New regulations on the right to health and care services for persons without permanent residence in Norway entitle everyone staying in the country to urgent care and the right to be evaluated by the specialist health service, as well as the information required to exercise such rights. |
Новые положения о праве на охрану здоровья и медицинское обслуживание для лиц, не имеющих постоянного местожительства в Норвегии, позволяют каждому лицу, пребывающему в стране, воспользоваться скорой помощью и пройти осмотр у медицинского специалиста, а также получить информацию, необходимую для осуществления таких прав. |
However, none of the relevant laws contains details about the content of the required training, nor any specific details on international human rights or humanitarian law or standards. |
Однако ни в одном из соответствующих законов не уточняется содержание требуемой подготовки и не приводится конкретных упоминаний о международном праве прав человека или гуманитарном праве и соответствующих стандартах. |
Article 33 of the Constitution of Mexico states that foreigners "may not in any way participate in the political affairs of the country", a provision that can be interpreted as prohibiting the rights of non-citizens to engage in peaceful assemblies. |
Статья ЗЗ Конституции Мексики содержит положение о том, что иностранцы "никаким образом не могут участвовать в политических делах страны", которое может трактоваться как отказ негражданам в праве участвовать в мирных собраниях. |
She would welcome information on the rights of Azerbaijani citizens living abroad to vote or to stand for election, and in which elections they were allowed to participate. |
Она хотела бы получить информацию о праве азербайджанских граждан, живущих за рубежом, принимать участие в голосовании и выдвигать свои кандидатуры на выборах, а также в каких выборах им разрешается принимать участие. |
You don't get gone, we'll be well within our rights to drop you. |
Ты не войдешь, мы в праве выкинуть тебя |
This election afforded an opportunity to return to the long-standing issue of double citizenship and the related issue of dual voting rights for Bosnia and Herzegovina Croats. |
Эти выборы дали возможность вернуться к рассмотрению давно возникшего вопроса о двойном гражданстве и смежного вопроса о двойном праве голоса для хорватов Боснии и Герцеговины. |
Similarly, the replies to the list of issues stated that in England and Wales arrested persons were provided with a written notice of their rights, such as the right of access to legal advice, or to have a third person informed of their arrest. |
Помимо этого, в ответах на вопросы из перечня вопросов, которые надлежит затронуть, указывается, что в Англии и Уэльсе любой задержанный получает на руки документ, информирующий его о его правах, в частности о праве воспользоваться услугами адвоката и сообщить о своем задержании третьему лицу. |
To that end, the State should ensure that officials responsible for the administration of justice and the general public are aware of the Covenant rights and the fact that they are directly applicable under national law. |
С этой целью государство должно информировать судебных работников и население о правах, провозглашенных в Пакте, и их прямой применимости во внутригосударственном праве. |
Inform the person concerned without delay of this right as well as of rights under other applicable treaties; and |
с) немедленно сообщить соответствующему лицу об этом праве и о других правах, вытекающих из любых применимых договоров; |
Respect for the autonomy and freedom of the person competes with other public policy goals, such as protection of vulnerable populations or the intrinsic inalienability of certain rights such as individual freedom, as recognized in international law. |
Уважение независимости и свободы отдельного лица конкурирует с другими целями общественного порядка, такими как защита уязвимых слоев населения или неотъемлемость некоторых прав, таких как признаваемая в международном праве свобода личности. |
While the right to free legal assistance is not explicitly provided for in international law outside the criminal law context, access to legal and other assistance in these matters is nevertheless essential for ensuring that children are able to take action to protect their rights. |
Хотя право на бесплатную юридическую помощь прямо не предусматривается в международном праве вне контекста уголовного права, доступ к юридической и иной помощи в указанных вопросах все же имеет жизненно важное значение для обеспечения детям возможности принятия мер для защиты своих прав. |
This is why the Special Rapporteur has repeatedly underlined the importance of defenders being able to exercise their rights to freedom of opinion and expression, freedom of association and peaceful assembly without undue restrictions in law or practice. |
Поэтому Специальный докладчик неоднократно подчеркивала важность правозащитников, способных реализовать свои права на свободу мнений и их свободное выражение, свободу ассоциации и мирных собраний без ненужных ограничений в праве или на практике. |
In particular, paragraph (2) of that article lays down the victims' right "to be informed of their rights and assisted by a lawyer of the Office of the Attorney General or by a special representative thereof, as appropriate". |
В частности, в пункте 2 этой статьи говорится о праве потерпевшего "получать разъяснение своих прав, получать помощь адвоката прокуратуры в необходимых случаях или, в зависимости от случая, специально уполномоченного лица". |
It had concurred with one of the conclusions of the national report, namely, that the fight for independence of the Timorese people, founded on the right to self-determination, was fundamentally a fight for human rights, and encouraged the Government to continue on that path. |
Он согласился с одним из выводов, содержащихся в национальном докладе, а именно выводом о том, что борьба за независимость тиморского народа, основывавшаяся на праве на самоопределение, в главном и целом являлась борьбой за права человека, и призвал правительство продолжать продвигаться по этому пути. |
She also stresses that there are ambiguities concerning the ownership status of such transferred property: some interlocutors maintained that actual property rights are granted, while others referred to a grant of free usage only. |
Она отмечает также неопределенность статуса собственности в отношении передаваемого имущества: некоторые из ее собеседников утверждали, что при этом предоставляются фактические права собственности, в то время как другие упоминали лишь о праве свободного пользования. |
Since their formulation, the Principles, which were inspired by and are consistent with international human rights law and international humanitarian law, have gained considerably in authority. |
Руководящие принципы, которые основаны на международном праве прав человека и международном гуманитарном праве и соответствуют их нормам, с момента своей разработки приобрели широкое признание. |
While it was necessary to respect fundamental principles, including the sovereign equality of States, immunity and territorial integrity, the recent developments in international law concerning human rights protection obliged the international community to fight impunity, particularly for serious crimes of international concern. |
Хоть и необходимо соблюдать основополагающие принципы, включая суверенное равенство государств, иммунитет и территориальную целостность, недавние изменения в международном праве относительно защиты прав человека обязывают международное сообщество бороться с безнаказанностью, особенно в связи с серьезными преступлениями, вызывающими международную обеспокоенность. |