Effects on the full enjoyment of human rights of the the Declaration on the Right to Development |
Последствия политики экономической перестройки, обусловленной иностранной задолженностью, для полного осуществления прав человека и, в частности, осуществления Декларации о праве на развитие |
So far as its resources and other responsibilities permit, the Committee continues to prepare additional general comments that clarify the normative content of economic, social and cultural rights, including their core obligations, and invites all parties to assist in this important and challenging task. |
успех. В этой связи Комитет обращает внимание на статью 28 Всеобщей декларации прав человека, а также на Декларацию о праве на развитие, и в частности на пункт 3 ее статьи 3q. |
143.87. Combat discrimination against women through anti-trafficking legislation; by ensuring women's entitlement to land in the Land Law; and by curbing domestic violence and violations of reproductive rights (Netherlands); 143.88. |
143.87 вести борьбу с дискриминацией в отношении женщин посредством принятия законодательства о запрете торговли людьми, закрепления положения о праве женщин на владение землей в Законе о земле и противодействия насилию в семье и нарушениям репродуктивных прав (Нидерланды); |
for Human Rights on the right to development |
по вопросу о праве на развитие |
reserves all rights to the content and form of this website by virtue of the Act on Copyright and Related Rights (Act of 4th February 1994, Journal of Laws of 2000, no 80, item 904 - consolidated text). |
ООО «Интем» сохраняет за собой право на содержание и форму текста настоящего интернетного сайта в силу закона Об авторском праве и смежных правах (Закон с дн. 4 лютого 1994 года, Дн. |
Similarly, the question has already arisen whether immunity based on international agreements or general international law can be invoked by States parties as exceptions to their obligations under the Human Rights Conventions before Human Rights bodies. |
Аналогичным образом уже возникал вопрос о том, могут ли государства-участники ссылаться в органах по правам человека на основанные на международных соглашениях или общем международном праве положения об иммунитете как на изъятия из их обязательств по договорам о правах человека. |
The independent expert said that viewing the right to development in that way did not mean denying that the right was also central to various outcomes, in particular to the enjoyment of the rights in the two Covenants. |
Во-первых, он ответил на вопросы некоторых участников относительно его концепции права на развитие в качестве права на особый процесс развития, пояснив, что эта концепция взята непосредственно из преамбулы Декларации о праве на развитие. |
Two leading Public Committees referred to the matter of visitation rights in their report, the Shnit Committee that examined legal aspects of parental responsibility in matters of divorce and the Rotlevi Committee that examined fundamental principles concerning children and the law. |
Вопрос о праве на свидания затрагивался в докладе, подготовленным двумя ведущими общественными комиссиями - Комиссией Шнита, которая изучала правовые аспекты обязанностей родителей в связи с разводом, и Комиссией Ротлеви, которая изучала основополагающие принципы решения правовых вопросов, касающихся детей. |
All the above measures are fully consistent with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders. |
Все вышеуказанные меры в полной мере соответствуют Декларации о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы. |
Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, Geneva, Jul.-Aug. |
Письменные заявления о праве на самоопределение и кризисе в Ираке. |
We're actually projecting in another 10 years the level of disenfranchisement will be as high as it's been since prior to the passage of the Voting Rights Act. |
Мы предвидим, что в следующие 10 лет уровень лишения гражданских прав будет столь же высок, как и до принятия «Акта о праве голоса». |
The Voting Rights Act, which prohibits certain voting practices and procedures, including redistricting plans that have disparate impact on the basis of race, colour, or membership in a language minority group. |
Закон об избирательном праве, запрещающий определенные виды практики и процедуры при организации голосования, включая изменение границ избирательных округов, приводящее к неодинаковым последствиям для лиц различной расы или цвета кожи либо для представителей языковых меньшинств. |
Domestication of the Convention on the Rights of Children |
Закрепление во внутригосударственном праве положений Конвенции о правах ребенка |
In its decision, the Court had acknowledged that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities represented a paradigm shift in disability law. |
В своем постановлении этот суд признал, что Конвенция о правах инвалидов означает некоторый "сдвиг парадигмы" в инвалидском праве. |
The thirteen all had well-established systems of self-government and elections based on the Rights of Englishmen which they were determined to protect from imperial interference. |
Колонии имели, каждая по отдельности, развитое самоуправление и систему выборов, которые были основаны на общем английском праве, и были вынуждены защищать свои права от вмешательства метрополии. |
The use of Special Drawing Rights is customary in transport law; however, the use of gold francs is outmoded. |
Использование единиц специального права заимствования в транспортном праве находит широкое применение; напротив, использование золотых франков - способ, который уже устарел. |
As a concrete and practical response to objective 7.4 (e), the Office of the High Commissioner for Human Rights convened in December 1997 the first Consultation on the Right to Adequate Food. |
Управление Верховного комиссара по правам человека в декабре 1997 года организовало первую Консультацию по вопросу о праве на достаточное питание. |
Mr. de Zayas concluded by suggesting that the Human Rights Council could create the mandate of a special rapporteur or independent expert on the right to peace. |
В заключение г-н де Зайас выступил с предложением относительно разработки Советом по правам человека мандата специального докладчика или независимого эксперта по вопросу о праве на мир. |
In conformity with the ideas in the Universal Declaration of Human Rights, one might speak of a right of older persons, including older women, to have access to medical and para-medical care necessary to maintain their health. |
В отношении осуществления положений Всеобщей декларации прав человека следует упомянуть о праве престарелых, в том числе женщин, на доступ к медико-санитарному обслуживанию, необходимому для поддержания их здоровья. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the right to food noted that the Constitution set an example worthy of emulation by all the peoples of the world. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на питание особо отметил, что этот законодательный документ может служить «примером для всех народов мира». |
The basic law on copyright in Brazil is Law No. 9.610 of February 19, 1998, on Copyright and Neighboring Rights. |
Основным документом, регламентирующим авторское право в Бразилии, является Закон об авторском праве и смежных правах от 19 февраля 1998 года Nº 9610. |
Usage of the information shall mean any reproduction, distribution, processing, and any other means provided by the Law of Ukraine Law of Copyright and Allied Rights. |
Под использованием понимается - любое воспроизведение, распространение, переработка и другие способы, предусмотренные Законом Украины "Об авторском праве и смежных правах". |
The Special Rapporteur considers that it is not within his competence to express an opinion on the issue of self-determination, in the absence of a specific mandate from the Commission on Human Rights. |
По мнению Специального докладчика, он будет вправе делать какие-либо заявления по вопросу о праве на само-опредение лишь в том случае, если Комиссия по правам человека поручит ему конкретно заняться этим вопросом. |
The Copyright and Neighbouring Rights Act governs relations arising in connection with the creation and use of works of science, literature or art, sound recordings, performances, productions and programmes broadcast by radio or cable. |
В республике действует Закон "Об авторском праве и смежных правах", который регулирует отношения, возникающие в связи с создание и использованием произведений науки, литературы и искусства, фонограмм, исполнений, постановок, передач организаций эфирного или кабельного вещания. |
Yet an excellent starting point for the statement on structural obstacles in the proposed general comment on work is the May 1998 "Statement by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights". |
Вместе с тем прекрасной отправной точкой для разработки положений, касающихся структурных препятствий, в рамках предполагаемого замечания общего порядка по вопросу о праве на труд является "Заявление Комитета по экономическим, социальным и культурным правам" от мая 1998 года. |