Relevant legislation on freedom of expression was being harmonized with the case law of the European Court of Human Rights and other international instruments. |
Национальное законодательство о праве на свободное выражение мнений приводится в соответствие с прецедентным правом Европейского суда по правам человека и другими международными договорами. |
New laws have been adopted to promote and protect cultural creation, including the 2010 Law on Copyright and Related Rights, which aligns national legislation with European Union directives. |
Были приняты новые законодательные акты по содействию и защите художественного творчества, включая Закон 2010 года об авторском праве и смежных правах, который обеспечивает соответствие национального законодательства директивам Европейского союза. |
Even when pondering the right to life, the European Court of Human Rights held: |
Даже в своих размышлениях о праве на жизнь Европейский суд по правам человека считал: |
Professor of Public International Law, specializing in International Human Rights, in particular issues concerning torture and torture prevention. |
Профессор международного публичного права, специализирующийся на международном праве прав человека, особенно вопросах пыток и предупреждения пыток. |
Lastly, her delegation continued to advocate for and support discussions on the right to development, particularly in the context of the Human Rights Council. |
Наконец, делегация оратора продолжает выступать за дискуссии о праве на развитие и обеспечивать им поддержку, в частности в контексте Совета по правам человека. |
In 1998, the Commission on Human Rights appointed for a period of three years a Special Rapporteur whose mandate would focus on the right to education. |
В 1998 году Комиссия по правам человека назначила на трехлетний период Специального докладчика, мандат которого посвящался главным образом вопросу о праве на образование. |
Copyright and Related Rights Act (20 July 2006) |
Закон "Об авторском праве и смежных правах" (20.07.2006г.) |
The present report summarizes the discussions held during the expert workshop on the right of peoples to peace, as requested by the Human Rights Council in resolution 11/4. |
В настоящем докладе содержится резюме обсуждений, состоявшихся в ходе рабочего совещания экспертов по вопросу о праве народов на мир, которое было проведено в соответствии с просьбой Совета по правам человека, сформулированной в его резолюции 11/4. |
Under the license terms, MP3.RIN.RU pays license fees for all the materials subject to the Law of the Russian Federation "On Copyright and Related Rights". |
В соответствии с условиями лицензии, MP3.RIN.RU осуществляет лицензионные выплаты за все скачанные материалы сайта, попадающие под действие закона Российской Федерации "Об авторском праве и смежных правах". |
Irish copyright law was brought into further compliance with the EU directive by the amendment act European Communities (Copyright and Related Rights) Regulations 2004. |
Ирландский закон об авторском праве был создан в соответствии с положениями ЕС путём внесения поправок в акты европейских сообществ (авторских и смежных прав) правил 2004 года. |
The Trade Union Reform and Employment Rights Act 1993, which came into force in 1993-1994, enhanced the protection available to individuals in this area. |
Закон о реформе профсоюзов и праве на трудоустройство 1993 года, который вступил в силу в 1993-94 году, предусматривает более полные меры защиты, которые имеются в распоряжении лиц в этой области. |
The most noteworthy in this context is the consensus achieved on resolutions concerning the right to development, both in the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
В этом контексте наибольшего внимания заслуживает тот факт, что был достигнут консенсус в отношении резолюций о праве на развитие как в Генеральной Ассамблее, так и в Комиссии по правам человека. |
Judicial Colloquia on the Domestic Application of International Human Rights Norms organized by the Commonwealth secretariat along with INTERIGHTS |
Коллоквиумы с участием судей по вопросам применения во внутригосударственном праве международных норм в области прав человека, организованные секретариатом Содружества совместно с "ИНТЕРАЙТС"; |
The only exception recognized by the European Court of Human Rights concerned cases in which the claims relate to an essentially economic right. |
Единственное исключение, признанное Европейским судом по правам человека, касается дел, связанных с исками, в котором речь идет прежде всего об экономическом праве. |
On 26 March 2008, the Human Rights Council appointed Olivier De Schutter (Belgium) as the Special Rapporteur on the right to food. |
26 марта 2008 года Совет по правам человека назначил г-на Оливье де Шуттера (Бельгия) в качестве нового Специального докладчика по вопросу о праве на питание. |
The 2008-2012 United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) noted the insufficient application of international conventions in domestic law, in particular the Convention on the Rights of the Child. |
В Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ) на 2008-2012 годы отмечалось, что положения международных конвенций, в частности Конвенции о правах ребенка, в недостаточной степени применяются во внутреннем праве. |
Moreover, resolutions on preventable maternal morbidity and mortality, and the right to health in the context of development and access to medicines were adopted by consensus by the United Nations Human Rights Council. |
Более того, Совет по правам человека принял консенсусом резолюции о предотвращаемой материнской заболеваемости и смертности и о праве на здоровье в контексте развития и доступе к лекарственным средствам. |
In the present report, submitted in accordance with Human Rights Council resolution 25/2, the Special Rapporteur focuses on the right of the child to freedom of expression. |
В настоящем докладе, представленном в соответствии с резолюцией 25/2 Совета по правам человека, Специальный докладчик фокусирует свое внимание на праве ребенка свободно выражать свои взгляды. |
Requests the Special Rapporteur to take fully into account, in the discharge of his mandate, all provisions of Human Rights Council resolutions on the right to education; |
просит Специального докладчика при осуществлении его мандата в полной мере учитывать все положения резолюций Совета по правам человека о праве на образование; |
The right to education is also clearly stated in the Convention on the Rights of the Child; compulsory primary education is to be available and free for all children. |
В Конвенции о правах ребенка также ясно говорится о праве на образование; обязательное начальное образование должно бесплатно предоставляться всем детям. |
The author also considers that, while the issue of the right to a fair trial was held inadmissible by the European Court of Human Rights, it should be considered admissible by the Committee in compliance with its jurisprudence. |
Автор также считает, что, хотя вопрос о праве на справедливое судебное разбирательство был признан неприемлемым Европейским судом по правам человека, Комитету следует признать его приемлемым в соответствии со своей практикой. |
Under the article, the National Council for Human Rights is afforded an important role in this sphere, consisting in the right to intervene in civil proceedings in favour of victims and contest rulings on their behalf. |
В рамках этой статьи Национальному совету по правам человека отводится важная роль в этой сфере, заключающаяся в праве выступать в поддержку жертв в ходе гражданского разбирательства и обжаловать решения от их имени. |
The current Independent Expert has the honour of submitting for the consideration of the Human Rights Council the proposed draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, contained in the annex to the present report. |
Действующий Независимый эксперт имеет честь представить на рассмотрение Совета по правам человека предлагаемый проект декларации о праве народов и отдельных лица на международную солидарность, представленный в приложении к настоящему докладу. |
The Committee members were invited to an informal discussion on environmental law and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, held on 11 May 2012 and organized by the Friedrich Ebert Foundation. |
Члены Комитета были приглашены на неофициальное обсуждение вопроса об экологическом праве и Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, состоявшееся 11 мая 2012 года и организованное Фондом Фридриха Эберта. |
Consequently, the applicants' complaints under the procedural aspect of article 2 of the European Convention on Human Rights (on the right to life) were considered premature by the Court and rejected as manifestly ill-founded. |
Соответственно, жалобы заявителей в соответствии с процессуальным аспектом статьи 2 Европейской конвенции о правах человека (о праве на жизнь) были признаны Судом преждевременными и отклонены как явно необоснованные. |