International humanitarian law prohibits secret detention as clearly as international human rights law does. |
В международном гуманитарном праве тайное содержание под стражей запрещено так же прямо, как и в международном праве прав человека. |
The recommendations of the Special Rapporteur on the right to food regarding the protection of farmers' rights should be seriously considered. |
Следует серьезно рассмотреть рекомендации Специального докладчика по вопросу о праве на питание в отношении охраны прав фермеров. |
The fulfilment of the rights of girls is an obligation and a moral imperative which is reflected in international law. |
З. Соблюдение прав девочек является не только обязанностью, но и моральным долгом, что нашло отражение в международном праве. |
The human rights cases mentioned included incitement to political violence, killings and denial of the right to education. |
В числе нарушений прав человека упоминалось о разжигании политического насилия, убийствах и отказе в праве на образование. |
Finland hopes that a joint dialogue on the right to development can provide tools to implement basic human rights in development. |
Финляндия надеется, что совместный диалог по вопросу о праве на развитие может дать именно те средства, которые необходимы для осуществления основных прав человека в рамках процесса развития. |
E. Economic, social and cultural rights. |
Праве создавать профессиональные союзы и вступать в них. |
He noted that some elements of international law sought to reconcile forms of indigenous justice with human rights norms. |
Он отмечает, что в международном праве есть определенные элементы, позволяющие согласовывать различные формы правосудия коренных народов с правозащитными нормами. |
This approach can be found mainly in national law and in regional human rights and environmental treaties. |
Этот подход может получить обоснование главным образом в национальном праве и в региональных договорах по правам человека и окружающей среде. |
It is also relevant to highlight that human rights law considers participation in relation to specific contexts. |
Уместно также подчеркнуть, что в праве в области прав человека участие рассматривается в увязке с конкретным контекстом. |
Backed by universally recognized moral values and fortified by legal obligations, international human rights supply a binding normative framework for national and international policy-making, including poverty reduction strategies. |
Закрепленные в международном праве права человека, опирающиеся на универсально признанные нравственные ценности и подкрепляемые юридическими обязательствами, создают обязательные нормативные рамки для разработки национальной и международной политики, включая стратегии по сокращению масштабов нищеты. |
The judicial system could be an effective mechanism of accountability, but it required that human rights objectives had been encoded in law. |
Судебная система может быть эффективным механизмом подотчетности, хотя она требует, чтобы правозащитные цели были закреплены в праве. |
In order to raise the effectiveness of the copyright protection, a new law on copyright and related rights is being drafted. |
В целях повышения эффективности охраны авторского права разрабатывается новый закон об авторском праве и смежных правах. |
Rural women, as a rule, are poorly informed of their economic rights, particularly the right to the use of land. |
Сельские женщины, как правило, слабо осведомлены о своих экономических правах, особенно о праве пользования землей. |
The objective of this brochure is to raise awareness of the right to water as an important health and human rights concern. |
Цель этой брошюры заключается в повышении информированности о праве на воду как важном аспекте охраны здоровья и прав человека. |
16.19 A parent who does not have custody may apply to the Court for access or visitation rights. |
16.19 Родитель, не имеющий права опеки, может обратиться в суд по поводу рассмотрения вопроса о праве на общение с ребенком или праве на посещение ребенка. |
By invoking time pressures, we justify denying the rights of States to participate in the debates that shape the agenda. |
Ссылаясь на нехватку времени, мы оправдываем отказ государствам в праве на участие в прениях по формированию повестки дня. |
This is seen as uncontroversial from an investor perspective as long as the differentials in voting rights are disclosed to all potential purchasers. |
Эта практика не считается спорной с точки зрения инвесторов, если различия в праве голоса доводятся до сведения всех потенциальных покупателей. |
Under article 9, information was requested on the nationality rights of children. |
В связи со статьей 9 была запрошена информация о праве детей на гражданство. |
The claim according to which Italy reportedly denied asylum rights to immigrants landing on the Isle of Lampedusa is groundless. |
Утверждение о том, что Италия якобы отказала в праве на предоставление убежища иммигрантам, высадившимся на острове Лампедуза, лишено оснований. |
She also differed with many suffrage activists in arguing more strenuously for the voting rights of unmarried women. |
Она также отличалась от многих суфражистских активистов в усиленном доказывании о праве голоса на выборах для незамужних женщин. |
The case was a high-profile High Court case over the rights to use the name Blue. |
Дело рассматривалось в Верховном Суде Великобритании, и основанием для разбирательства в суде была защита об авторском праве на название Blue. |
It is unacceptable that people who are subject to sanctions that affect their basic rights are denied all right of appeal. |
Нельзя допускать, чтобы лицам, в отношении которых устанавливаются санкции, затрагивающие их основные права, было отказано в праве на обжалование. |
My delegation also believes that the draft convention should guarantee the customary human rights principle of non-refoulement. |
Наша делегация полагает также, что этот проект конвенции должен гарантировать соблюдение принципа непринуждения, существующего в обычном праве в области прав человека. |
International law clearly distinguished between the individual rights of persons belonging to minorities and the collective right of peoples to self-determination. |
В международном праве проводится четкое разграничение между правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые являются индивидуальными правами, и правом народов распоряжаться своей судьбой, которое представляет собой коллективное право. |
The origins of the doctrine of abuse of rights may be traced to Roman law. |
Истоки доктрины злоупотребления правами можно обнаружить в римском праве. |