| International humanitarian law prohibits secret detention as clearly as international human rights law does. | В международном гуманитарном праве тайное содержание под стражей запрещено так же прямо, как и в международном праве прав человека. |
| The recommendations of the Special Rapporteur on the right to food regarding the protection of farmers' rights should be seriously considered. | Следует серьезно рассмотреть рекомендации Специального докладчика по вопросу о праве на питание в отношении охраны прав фермеров. |
| The fulfilment of the rights of girls is an obligation and a moral imperative which is reflected in international law. | З. Соблюдение прав девочек является не только обязанностью, но и моральным долгом, что нашло отражение в международном праве. |
| The human rights cases mentioned included incitement to political violence, killings and denial of the right to education. | В числе нарушений прав человека упоминалось о разжигании политического насилия, убийствах и отказе в праве на образование. |
| Finland hopes that a joint dialogue on the right to development can provide tools to implement basic human rights in development. | Финляндия надеется, что совместный диалог по вопросу о праве на развитие может дать именно те средства, которые необходимы для осуществления основных прав человека в рамках процесса развития. |
| E. Economic, social and cultural rights. | Праве создавать профессиональные союзы и вступать в них. |
| He noted that some elements of international law sought to reconcile forms of indigenous justice with human rights norms. | Он отмечает, что в международном праве есть определенные элементы, позволяющие согласовывать различные формы правосудия коренных народов с правозащитными нормами. |
| This approach can be found mainly in national law and in regional human rights and environmental treaties. | Этот подход может получить обоснование главным образом в национальном праве и в региональных договорах по правам человека и окружающей среде. |
| It is also relevant to highlight that human rights law considers participation in relation to specific contexts. | Уместно также подчеркнуть, что в праве в области прав человека участие рассматривается в увязке с конкретным контекстом. |
| Backed by universally recognized moral values and fortified by legal obligations, international human rights supply a binding normative framework for national and international policy-making, including poverty reduction strategies. | Закрепленные в международном праве права человека, опирающиеся на универсально признанные нравственные ценности и подкрепляемые юридическими обязательствами, создают обязательные нормативные рамки для разработки национальной и международной политики, включая стратегии по сокращению масштабов нищеты. |
| The judicial system could be an effective mechanism of accountability, but it required that human rights objectives had been encoded in law. | Судебная система может быть эффективным механизмом подотчетности, хотя она требует, чтобы правозащитные цели были закреплены в праве. |
| In order to raise the effectiveness of the copyright protection, a new law on copyright and related rights is being drafted. | В целях повышения эффективности охраны авторского права разрабатывается новый закон об авторском праве и смежных правах. |
| Rural women, as a rule, are poorly informed of their economic rights, particularly the right to the use of land. | Сельские женщины, как правило, слабо осведомлены о своих экономических правах, особенно о праве пользования землей. |
| The objective of this brochure is to raise awareness of the right to water as an important health and human rights concern. | Цель этой брошюры заключается в повышении информированности о праве на воду как важном аспекте охраны здоровья и прав человека. |
| 16.19 A parent who does not have custody may apply to the Court for access or visitation rights. | 16.19 Родитель, не имеющий права опеки, может обратиться в суд по поводу рассмотрения вопроса о праве на общение с ребенком или праве на посещение ребенка. |
| By invoking time pressures, we justify denying the rights of States to participate in the debates that shape the agenda. | Ссылаясь на нехватку времени, мы оправдываем отказ государствам в праве на участие в прениях по формированию повестки дня. |
| This is seen as uncontroversial from an investor perspective as long as the differentials in voting rights are disclosed to all potential purchasers. | Эта практика не считается спорной с точки зрения инвесторов, если различия в праве голоса доводятся до сведения всех потенциальных покупателей. |
| Under article 9, information was requested on the nationality rights of children. | В связи со статьей 9 была запрошена информация о праве детей на гражданство. |
| The claim according to which Italy reportedly denied asylum rights to immigrants landing on the Isle of Lampedusa is groundless. | Утверждение о том, что Италия якобы отказала в праве на предоставление убежища иммигрантам, высадившимся на острове Лампедуза, лишено оснований. |
| She also differed with many suffrage activists in arguing more strenuously for the voting rights of unmarried women. | Она также отличалась от многих суфражистских активистов в усиленном доказывании о праве голоса на выборах для незамужних женщин. |
| The case was a high-profile High Court case over the rights to use the name Blue. | Дело рассматривалось в Верховном Суде Великобритании, и основанием для разбирательства в суде была защита об авторском праве на название Blue. |
| It is unacceptable that people who are subject to sanctions that affect their basic rights are denied all right of appeal. | Нельзя допускать, чтобы лицам, в отношении которых устанавливаются санкции, затрагивающие их основные права, было отказано в праве на обжалование. |
| My delegation also believes that the draft convention should guarantee the customary human rights principle of non-refoulement. | Наша делегация полагает также, что этот проект конвенции должен гарантировать соблюдение принципа непринуждения, существующего в обычном праве в области прав человека. |
| International law clearly distinguished between the individual rights of persons belonging to minorities and the collective right of peoples to self-determination. | В международном праве проводится четкое разграничение между правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые являются индивидуальными правами, и правом народов распоряжаться своей судьбой, которое представляет собой коллективное право. |
| The origins of the doctrine of abuse of rights may be traced to Roman law. | Истоки доктрины злоупотребления правами можно обнаружить в римском праве. |