The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has interpreted those rights of attribution and integrity to form part of the moral interests referred to in human rights law. |
Согласно толкованию Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, право признаваться автором произведения и право на целостность произведения являются элементами моральных интересов, упоминаемых в праве прав человека. |
It was therefore necessary to quickly complete and adopt the draft declaration on the rights and responsibilities of all individuals, groups and organs of society to promote and protect universally recognized universal rights and freedoms as recommended by the World Conference on Human Rights in Vienna. |
Поэтому необходимо ускорить - в соответствии с рекомендацией Всемирной конференции по правам человека в Вене - разработку и принятие проекта декларации о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы. |
Moreover, any person sentenced to death should be informed of his rights under the Covenant and the Optional Protocol, particularly his rights to submit a communication to the Human Rights Committee, a procedure which would lead to a stay of execution. |
Он добавляет, что любое лицо, приговоренное к смертной казни, должно быть проинформировано о своих правах по Пакту и Факультативному протоколу, в частности о своем праве направить сообщение в Комитет по правам человека, что влечет за собой отсрочку в исполнении приговора. |
The Human Rights Committee, more than any other human rights body in the United Nations, had given content to the contemporary concept of human rights protection in international law. |
Комитет по правам человека в большей мере, чем любой другой орган, занимающийся вопросами прав человека в системе Организации Объединенных Наций, наполнил конкретным содержанием современную концепцию защиты прав человека в международном праве. |
Also in 2010, the Council created the mandate of the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association and decided that, in his or her first report, the Special Rapporteur should assess best practices in relation to those rights. |
Также в 2010 году Совет учредил мандат Специального докладчика по вопросу о праве на свободу мирных собраний и праве на ассоциацию и постановил, что в своем первом докладе Специальному докладчику следует представить оценку позитивных примеров, связанных с осуществлением этих прав. |
Likewise, Mexico supported the establishment, in 2010, of the mandate of the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association, for the study of experiences and challenges related to these rights. |
Кроме того, в 2010 году Мексика выступила в поддержку принятия мандата Специального докладчика по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение, которому было поручено заниматься изучением опыта и проблем, связанных с этими правами. |
In occupied Western Sahara itself, the human rights violations committed by the Moroccan regime - denial of the rights of peaceful assembly and expression, unlawful imprisonments, unfair trials, beatings and repression - were only worsening with the passage of time. |
В самой оккупированной Западной Сахаре с течением времени совершаемые марокканским режимом нарушения прав человека - отказ в праве на мирные собрания и праве на выражение мнения, незаконное заключение в тюрьму, несправедливые судебные разбирательства, побои и репрессии - лишь ужесточаются. |
Furthermore, the Ministry also protects cultural rights and cultural creativity, which is to protect cultural rights and creative cultural work in compliance with the copyright law. |
Кроме того, Министерство обеспечивает защиту культурных прав и творческой деятельности, например для защиты культурных прав и культурного творчества на основании закона об авторском праве. |
Under the Qadhafi regime, a parallel judicial system was used as a tool of political repression, most often through the State security courts, where the rights of the accused were routinely violated, even in instances where these rights were guaranteed in Libyan law. |
При режиме Каддафи в качестве инструмента политических репрессий использовалась параллельная судебная система, и чаще всего это делалось за счет судов государственной безопасности, где права обвиняемого постоянно нарушались даже в тех случаях, когда эти права были гарантированы в ливийском праве. |
AI affirmed that denial of the rights to adequate housing, water and sanitation of Roma impacts their rights to education, work and health, and feeds into a cycle of poverty and marginalization. |
МА подтвердила, что отказ в праве на достаточное жилье, водоснабжение и санитарные услуги в отношении рома влияет на их право на образование, труд и здоровье, а также подталкивает их к порочному кругу нищеты и маргинализации. |
Mr. Batanero noted that, although human rights treaties did not recognize a distinct and specific right to communicate, they did guarantee and protect many dimensions of communication in the framework of provisions on the right to freedom of expression and related rights. |
Г-н Батанеро отметил, что, несмотря на то, что в международных договорах о правах человека право на общение не признается в качестве отдельного и конкретного права, они гарантируют и защищают многие аспекты общения в рамках положений о праве на свободу выражения мнений и смежных правах. |
Noting the absence of an explicit prohibition of age discrimination and other specific forms of protection for older persons in international human rights law, the High Commissioner called for the articulation of clear and coherent standards on their human rights through the drafting of a dedicated instrument. |
Отметив отсутствие в международном праве прав человека четкого запрета на дискриминацию по признаку возраста и других конкретных форм защиты пожилых людей, Верховный комиссар призвала сформулировать четкие и последовательные стандарты в отношении их прав человека путем разработки соответствующего договора. |
New mechanisms have been introduced to promote gender-oriented social policies to achieve equal rights and opportunities for men and women: the rights to receive State benefits, bank loans, mortgages and other forms of financial credit. |
Внедрены новые механизмы гендерно-ориентированной социальной политики для достижения равных прав и возможностей для мужчин и женщин - в праве получения государственных пособий и в праве получения займов, ссуд под недвижимость и других форм финансового кредита. |
Slovenia indicated that it provides training to the police with the objective of giving law enforcement officers an advanced knowledge of constitutional law and human rights, including human rights protection when police powers are used. |
Словения отметила, что она предоставляет профессиональную подготовку должностным лицам полиции с целью привития сотрудникам правоохранительных органов передовых знаний о конституционном праве и правам человека, в том числе о защите прав человека при осуществлении полицией своих полномочий. |
The Copyright Act, however, allows, under Section 16, the transfer of economic rights, but not including the moral rights, by assignment, licence, testamentary disposition or operation of the law. |
В то же время Закон об авторском праве в разделе 16 допускает передачу экономических (но не моральных) прав путем переуступки, лицензирования, завещательного распоряжения или в порядке действия закона. |
Where that act or omission involves a human rights matter, it will give rise to a separate human rights issue: the right to an effective remedy. |
Если действие или бездействие касается прав человека, то речь идет уже об отдельном вопросе прав человека - праве на эффективное средство правовой защиты. |
However, in international human rights law and South Africa's domestic law, no right or freedom is absolute or ranks above other rights or freedoms. |
Однако в международном праве прав человека и внутреннем праве Южной Африки нет такого права или свободы, которые являлись бы абсолютными или стояли бы выше других прав или свобод. |
In the debate on the right to development, the state of poverty has been identified as a situation characterized by lack of progress in the realization of some human rights and vulnerabilities to human rights violations. |
В ходе дебатов о праве на развитие состояние нищеты определялось в качестве ситуации, характеризующейся отсутствием прогресса в осуществлении некоторых прав человека и уязвимостью перед лицом нарушений прав человека. |
A few resolutions acknowledged linkages between substantive human rights issues but did not make specific recommendations for action, including resolution 59/185 on the right to development and resolution 59/195 on human rights and terrorism. |
В нескольких резолюциях, в том числе в резолюции 59/185 о праве на развитие и резолюции 59/195 о правах человека и терроризме, были подтверждены взаимосвязи между основными вопросами прав человека, но не было вынесено конкретных рекомендаций в отношении действий. |
It exemplifies the process by which a principle that is implicit in the international human rights regime is developed by experts and refined in the jurisprudence of human rights courts before being effectively codified in treaty law. |
Это пример процесса, в ходе которого принцип, имплицитно закрепленный в международном режиме в области прав человека, был разработан экспертами и развит в практике судов по правам человека, прежде чем он был реально кодифицирован в договорном праве. |
Annex II to the present document provides detailed status of assessed contributions outstanding as at 30 September 2003, including the status of voting rights of each Member State, and the minimum payment required to gain voting rights. |
Подробные сведения о невыплаченных начисленных взносах на 30 сентября 2003 года, в том числе о праве голоса каждого государства-члена, а также сумма минимального платежа, требуемого для восстановления права голоса, приведены в приложении II. |
Ms. Chung made suggestions on how to overcome the gap referred to by Mr. Yokota, emphasizing that human rights were higher norms of international law than international trade law and that States must respect their human rights obligations when entering into trade agreements. |
Г-жа Чун предложила способы преодоления разрыва, о котором говорил г-н Йокота, подчеркнув, что права человека являются в международном праве нормами более высокой ответственности, чем международное торговое право, и что государства должны соблюдать свои обязательства в области прав человека при заключении торговых соглашений. |
By specifying that those rights should be enjoyed "to the extent recognized under international law", paragraph 16 implied that equality of rights did not apply to all areas of public life. |
Конкретно предусматривая, что эти права должны осуществляться "в той мере, в какой они признаются в международном праве", пункт 16 подразумевает, что равенство прав не распространяется на все сферы общественной жизни. |
The fifth meeting of chairpersons of treaty-based bodies expressed its concern that the human rights standards already codified in international law were not being sufficiently followed in the preparation of instruments in areas that dealt with certain aspects of human rights. |
На пятом заседании председателей договорных органов была выражена озабоченность в связи с тем, что стандарты в области прав человека, которые уже кодифицированы в международном праве, в настоящее время в недостаточной степени соблюдаются при разработке документов в областях, касающихся некоторых аспектов прав человека. |
We must recall in this regard that the situation in Croatia is not a consequence of lack of minority or individual rights, but a consequence of territorial expansion by Serbia and Montenegro, where minority rights are misused as pretext for aggression. |
В этой связи мы вынуждены напомнить о том, что ситуация в Хорватии является не следствием отсутствия прав у меньшинств или отдельных лиц, а результатом территориальной экспансии Сербии и Черногории, где вопрос о праве меньшинств неправомерно используется в качестве предлога для агрессии. |