| It welcomes efforts undertaken by NGOs to raise public awareness of children's participatory rights. | Он приветствует предпринимаемые НПО усилия по повышению осведомленности общественности о праве детей на участие. |
| Land rights and the environment were particularly threatened. | Под особой угрозой находятся земельные праве и окружающая среда. |
| The result is honour crimes, the exchange of women to resolve inter-clan fights, the denial of women's inheritance rights. | Результатом этого становятся преступления чести, обмен женщинами для урегулирования межклановых стычек, отказ женщинам в праве наследования. |
| The informal questionnaire asked whether the draft convention should include a chapter on rights of suit. | В неофициальном вопроснике спрашивалось о том, должен ли проект конвенции содержать главу о праве предъявлять иски. |
| The same applies to the law on inheritance, matrimonial property rights and voluntary disposition of property. | Так же обстоит дело с законом о праве наследования, имущественных правах супругов и завещании. |
| No progress was made towards establishing an adequate system of statistics on human rights and international humanitarian law. | Не было достигнуто прогресса в создании надлежащей системы статистики о правах человека и международном гуманитарном праве. |
| We should do so while observing the principles enshrined in international humanitarian law and international human rights and development instruments. | Нам следует делать это при соблюдении принципов, зафиксированных в международном гуманитарном праве и международных нормах в области прав человека, а также в документах по вопросам развития. |
| The Committee expresses continuing concern that not all Covenant rights are guaranteed in the domestic law of the State party. | Комитет выражает сохраняющуюся обеспокоенность тем, что не все признанные в Пакте права гарантируются во внутреннем праве государства-участника. |
| Thus, a search in the registry would disclose both ownership and security rights in respect of such assets. | Таким образом, в реестре можно найти информацию как о праве собственности, так и об обеспечительных правах в отношении таких активов. |
| One is the question of the universalism vs. regionalism opposition in human rights law. | Первый из них - это вопрос об оппозиции регионализм - универсализм в праве в области прав человека. |
| It is important but not sufficient to recognize in domestic law the rights of persons belonging to minorities. | Признание во внутреннем праве прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, является важным, но недостаточным. |
| Human rights and humanitarian law issues related to responses to terrorism were not significantly contentious in international law prior to 11 September 2001. | Вопросы прав человека и гуманитарного права, касающиеся ответных мер в связи с терроризмом, до 11 сентября 2001 года не являлись особенно спорными в международном праве. |
| Several NGOs asserted the primacy of human rights law in international law and its application to all private actors. | Представители нескольких НПО заявили о верховенстве норм и принципов прав человека в международном праве и их обязательном применении в отношении частных субъектов. |
| International humanitarian law defines the rights and duties of belligerents and provides safeguards for persons not participating in armed conflict. | В международном гуманитарном праве определяются права и обязанности воюющих сторон, а также предусматриваются гарантии для лиц, не участвующих в вооруженном конфликте. |
| The various attempts at defining enforced disappearance in international human rights and criminal law have had differing outcomes. | Результаты различных попыток дать толкование насильственного исчезновения в международном праве прав человека и международном уголовном праве варьируются. |
| States' action in this area should also be guided by human rights principles contained in international law. | Руководством для действий государств в этой области должны также являться принципы прав человека, содержащиеся в международном праве. |
| There appears to be substantial support for this position in international and human rights law. | Для такой позиции, по-видимому, есть существенные основания в международном праве и в праве в области прав человека. |
| Singapore took a multidisciplinary, integrated approach in its general law to providing relief for the violation of rights. | Сингапур принял многодисциплинарный интегрированный подход в своем общем праве предоставления помощи в случае нарушения прав. |
| The ordinary civil law of the BVI already provides remedies for discriminatory conduct which involves the infringement of another person's legal rights. | В обычном гражданском праве Британских Виргинских островов уже предусматриваются средства правовой защиты в случае дискриминационного поведения, связанного с посягательством на законные права другого лица. |
| Some responses refer to the fact that international human rights norms are enforced and drawn upon by judges through constitutional provisions. | Некоторые государства признают, что в целях повышения степени осведомленности о международном праве в области прав человека, возможно, необходимо организовать обучение судей и работников прокуратуры; ряд государств в настоящее время принимают меры по обеспечению такой подготовки. |
| Racially motivated defamation that could be considered as infringing human dignity would therefore be a breach of the civil-law principle of protection of personality rights. | Таким образом, диффамация по расовым мотивам, которая может рассматриваться как ущемление человеческого достоинства, будет являться нарушением принципа защиты личности, закрепленного в гражданском праве. |
| Often it is the women in such communities whose harvesting rights are principally at stake. | Часто заготовками в таких общинах занимаются женщины, и поэтому в основном речь идет об их праве на такую деятельность. |
| The matter of the land and property rights of refugees was also discussed. | Кроме того, рассматривался вопрос о праве беженцев на землю и недвижимость. |
| The observer for MAP discussed the right of association and the responsibility of States to promote minority rights. | Наблюдатель от АПС обсудил вопрос о праве на ассоциации и об ответственности государств за поощрение прав меньшинств. |
| Efforts must be made to promote their awareness of their rights and options. | Необходимо предпринять усилия, направленные на расширение их информированности о своих правах и праве выбора. |