Any progress in implementing economic, social and cultural rights, and any step taken by the international community to make those rights more effective, would help to further the implementation of the Declaration on the Right to Development. |
Любой прогресс в осуществлении экономических, социальных и культурных прав и любая мера, принятая международным сообществом для эффективного осуществления этих прав, будут полезны для дальнейшего осуществления Декларации о праве на развитие. |
States have the primary responsibility to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights recognized in international as well as national law, including ensuring that transnational corporations and other business enterprises respect human rights. |
Государства несут главную ответственность в деле поощрения, гарантии осуществления, уважения, обеспечения соблюдения и защиты прав человека, признанных как в международном праве, так и в национальном законодательстве, в том числе обеспечения уважения прав человека транснациональными корпорациями и другими предприятиями. |
To encourage participation in the multilateral treaty framework, in particular in human rights treaties, the Office of Legal Affairs has carried out various treaty events to raise awareness about international law and the breadth of treaties affecting human rights. |
В целях стимулирования участия в многосторонних договорах, в частности договорах по правам человека, Управление по правовым вопросам провело разнообразные мероприятия в связи с договорами, направленные на повышение осведомленности о международном праве и значении договоров, затрагивающих права человека. |
A security right becomes effective against third parties only if a notice of the security right is registered either in the general security rights registry or in the specialized registry, assuming that one exists and security rights may be registered therein. |
Обеспечительное право приобретает силу в отношении третьих сторон только в том случае, если уведомление об этом обеспечительном праве регистрируется либо в общем реестре обеспечительных прав, либо в специальном реестре при условии, что такой специальный реестр существует и что в нем можно регистрировать обеспечительные права. |
UNHRP will consolidate and build upon the ongoing work of the two United Nations bodies in the area of housing rights and will, inter alia, strengthen the link with human rights treaty bodies and support the mandate of the Special Rapporteur on the right to adequate housing. |
УВКПЧ будет активизировать и расширять текущую работу этих двух органов системы Организации Объединенных Наций в области прав на жилище и, в частности, будет укреплять существующие связи с правозащитными договорными органами и поддерживать мандат Специального докладчика по вопросу о праве на надлежащее жилище. |
The fundamental principles of human rights set out below are based on the Charter of the United Nations and other international human rights treaties, customary international law and the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Сформулированные ниже основополагающие принципы в области прав человека основаны на Уставе Организации Объединенных Наций и других международных договорах по правам человека, обычном международном праве и Венской декларации и Программе действий. |
The person against whom criminal proceedings are held must be instructed at every stage of the proceedings of the rights allowing him/her a defence and to choose defence counsel, and all criminal justice agencies must allow the accused the exercise of his/her rights. |
Лицо, на которое заведено уголовное дело, должно быть информировано с момента начала производства о его/ее праве на защиту и выбор адвоката, и все органы отправления уголовного правосудия обязаны дать обвиняемому возможность осуществлять его/ее права. |
Unlike their member States, international organizations such as the WTO and the Bretton Woods institutions are not subject to international human rights law as such, because they are not parties to the international human rights treaties. |
В отличие от своих государств-членов такие международные организации, как ВТО и Бреттон-вудские учреждения, как таковые не связаны обязательствами, закрепленными в международном праве прав человека, поскольку они не являются участниками международных договоров в области прав человека. |
There have been considerable changes in the legal sphere with regard to human rights protection both in the Constitution and secondary law through the adoption of reforms of guarantees of due process and protection of the rights of persons deprived of their liberty. |
В правовой сфере заметные сдвиги произошли в вопросах защиты прав человека как по линии Конституции, так и во вторичном праве благодаря реформам в системе гарантий соблюдения надлежащих правовых процедур и защиты прав лиц, лишенных свободы. |
While recognizing that unconventional threats may demand unconventional responses, the Special Rapporteur emphasized that existing human rights law already provides a framework for reconciling State obligations to respect the rights of suspects and to protect the lives of the population at large. |
Признавая, что нетрадиционные виды угроз могут потребовать применения и нетрадиционных ответных мер, Специальный докладчик подчеркнул, что в действующем праве прав человека предусмотрена база, позволяющая согласовать выполнение обязательств в отношении защиты прав подозреваемых и обязательств в отношении защиты жизни своих граждан. |
We are also aware that, regarding property rights, the content of the rights of ownership and others relating to land and territory is firmly stipulated in the civil law and other laws of each State. |
Мы также осознаем, что в том, что касается прав на собственность, положений о правах на собственность и других положений, касающихся земли и территории, то они четко сформулированы в гражданском праве и других законах каждого государства. |
The Committee notes with concern the lack of information concerning the status of the Covenant in domestic law, the extent to which the rights contained therein may be invoked in the courts, as well as the absence of cases before the courts relating to those rights. |
Комитет с беспокойством отмечает отсутствие информации, касающейся статуса Пакта во внутригосударственном праве, о тех рамках, в которых на закрепленные в нем права можно ссылаться в судах, а также отсутствие информации о рассматривавшихся в судах делах, касающихся этих прав. |
The Secretary-General, in cooperation with the international professional and academic community, is requested to help Member States in identifying lacunae in international criminal law and humanitarian and human rights law concerning the protection and rights of victims and witnesses, with a view to addressing those lacunae. |
Генеральному секретарю в сотрудничестве с международными профессиональными и академическими кругами рекомендуется оказывать помощь государствам-членам в определении пробелов в международном уголовном праве, а также в гуманитарном праве и праве в области прав человека в отношении защиты и обеспечения прав жертв в целях устранения этих пробелов. |
In the new climate of respect for human rights, the Special Rapporteur on the right to health and the Special Rapporteur on the human rights of migrants had recently visited Peru, and their reports and constructive recommendations were eagerly awaited. |
После создания нового климата уважения прав человека Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье и Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов недавно посетили Перу, и появление их докладов и конструктивных рекомендаций ожидается с нетерпением. |
Participants at the meeting also underlined the need for a common and effective framework to combat acts of terrorism, which gravely impact on the enjoyment of human rights, in particular the right to life, and stressed the need to respect human rights under international law. |
Участники этой встречи также подчеркнули необходимость в общих и эффективных рамках для борьбы с актами терроризма, которые серьезно сказываются на правах человека, в частности праве на жизнь, и подчеркнули необходимость соблюдать права человека в соответствии с международным правом. |
It is an acknowledged fact that poverty is both a cause and a result of one of the main violations of human rights and forms of discrimination, namely the right to adequate food, which is one of the most important human rights. |
Широко признается, что нищета является одновременно причиной и результатом одного из серьезных нарушений прав человека и одной из форм дискриминации: речь идет о праве на достаточное питание, одном из самых важных прав человека. |
International law itself underlines the importance of monitoring in the field of human rights as it establishes under all core international human rights treaties bodies of experts tasked to monitor the implementation of the obligations embodied in each treaty. |
В самом международном праве подчеркивается важное значение мониторинга в области прав человека, в связи с чем по всем ключевым международным договорам, касающимся прав человека, созданы экспертные органы, которым поручено следить за исполнением обязательств, закрепленных в каждом договоре. |
Burkina Faso highlighted the determination of Mauritania to comply with the principles set out in international human rights law and encouraged it to continue its work for the ratification and internalization of international conventions regarding the promotion and protection of human rights. |
Буркина-Фасо подчеркнула решимость Мавритании соблюдать принципы, закрепленные в международном праве прав человека, и призвала ее продолжать работу по ратификации и интернализации международных конвенций, касающихся поощрения и защиты прав человека. |
92.13. Incorporate its international human rights obligations into domestic laws, in particular the rights of the child, (Egypt); |
92.13 отразить свои международные обязательства в области прав человека во внутреннем праве, особенно в том, что касается прав детей (Египет); |
Since 1980, the Law of Succession Act has provided for the right of women to inherit property but for a long time, women's property inheritance rights were greatly hindered by cultural barriers to their succession, fostered by lack of awareness of women's property rights. |
С 1980 года в Законе о праве наследования предусмотрено право женщин на наследование имущества, однако в течение длительного времени реализации прав женщин на наследование имущества в значительной мере препятствовали культурные барьеры, что усугублялось также отсутствием знаний о правах женщин на владение собственностью. |
He recalled that the term "minorities" did not appear in the Convention, which referred to individuals and groups of individuals, and that international law recognized the rights of peoples who belonged to minorities, not the rights of minorities. |
Он напоминает в этой связи о том, что термин "меньшинства" не фигурирует в Конвенции, в которой рассматриваются только отдельные лица и группы лиц, и что в международном праве признаются права лиц, принадлежащих к меньшинствам, а не права меньшинств. |
With the exception of the right to self-determination - common article 1 of the two international human rights Covenants - we therefore do not accept the concept of collective human rights in international law. |
Поэтому, за исключением права на самоопределение - составляющего общую статью 1 обоих международных пактов о правах человека - мы не признаем в международном праве концепцию коллективных прав человека. |
Please provide further information on the rights of persons detained in police custody, in particular their right of access to a counsel and to a doctor of their choice, to be informed of their rights and to inform their family promptly of their detention. |
Просьба представить дополнительную информацию о правах лиц, содержащихся под стражей в полиции, в частности об их праве иметь доступ к адвокату или врачу по своему выбору, быть информированным о своих правах и надлежащим образом информировать свою семью о своем содержании под стражей. |
It has also highlighted the need for greater emphasis on international humanitarian, criminal, refugee and human rights law, as well as the incorporation of human rights dimensions in all United Nations activities. |
Оно также высветило необходимость сосредоточения большего внимания на международном гуманитарном, уголовном, беженском праве и праве прав человека, а также учета аспектов прав человека во всей деятельности Организации Объединенных Наций. |
Maintenance of human rights information library and website with electronic database, including information on human rights law, humanitarian law, international criminal law, international terrorism, international dispute settlement procedures, and the law of international organizations; for the benefit of the general public. |
Содержание информационной библиотеки по правам человека и веб-сайта с электронной базой данных, включая информацию о праве прав человека, гуманитарном праве, международном уголовном праве, международном терроризме, международных процедурах урегулирования споров и праве международных организаций; для широкой общественности. |