The Guiding Principles, although not a legally binding instrument, are based on binding international human rights, humanitarian and analogous refugee law. |
Руководящие принципы, хотя и не являются юридически обязательным документом, основаны на имеющих обязательную силу международно-правовых нормах в области прав человека, международном гуманитарном праве и аналогичном международном беженском праве. |
They also became stateless persons as a result of the permits and were denied many rights, particularly the right to participate in the Thai health-care scheme. |
В результате им отказано во многих правах, в частности в праве стать участником системы медицинского страхования. |
It is still a matter of controversy whether a doctrine of abuse of rights even exists in international law. |
Сам факт существовования доктрины злоупотребления правами в международном праве по-прежнему вызывает споры. |
Any person whose rights have been trespassed upon in any way by public authority through an administrative ruling or lack of timely legal reply to an application, is entitled to obtain acknowledgement of those rights, the cancellation of the ruling and payment of damages. |
Лицо, ущемленное в каком-либо своем праве властью посредством какого-либо административного акта или неудовлетворением прошения в установленный срок, может добиваться признания своего права, отмены акта и возмещения ущерба. |
The rights of individuals freely to use, learn and transmit their languages in public and in private without discrimination are well established in international human rights law and are understood to have group or collective dimensions. |
Право человека свободно использовать, изучать и передавать свой язык в общественной и частной жизни четко закреплено в международном праве прав человека и интерпретируется как имеющее групповые или коллективные аспекты. |
The training plan encompasses cultural identities and human rights, national indigenous legislation, indigenous rights in international law, and the State and indigenous law. |
Этот план охватывает такие аспекты, как «культурная самобытность и права человека, национальное законодательство, касающееся коренных народов, права коренных народов в международном праве, внутреннем законодательстве и праве, касающемся коренных народов». |
In partnership with civil society organisations such as COPORWA, sensitisation was held to reinforce the knowledge as regards their rights of participation in decision making at all national levels, right to vote and to be eligible, about 750 potters have been sensitized on human rights. |
В партнерстве с организациями гражданского общества, в частности с КОПОРВА, повышение уровня информированности проводилось с целью расширить знания о правах на участие в процессе принятия решений на всех национальных уровнях, праве голосовать и быть избранным; знания о правах человека получили около 750 гончаров. |
The rights provided under Copyright law include the rights of reproduction of the work, communication of the work to the public, adaptation of the work and translation of the work. |
Права, предусмотренные в соответствии с законодательством об авторском праве включают в себя права на воспроизведение, публичное распространение, адаптацию произведения и его перевод на иностранный язык. |
There is, as can be seen, a strong anti-positivist natural law idea of human rights inherent in the Irish Constitution, and this idea has strongly influenced the development of jurisprudence concerning unspecified "personal rights" (see the core document). |
Как можно видеть, в Конституцию Ирландии заложена распространенная антипозитивистская концепция прав человека, основанная на естественном праве, и эта концепция значительно повлияла на развитие судебной практики в отношении не указанных конкретно "личных прав" (см. базовый документ). |
The Committee notes with satisfaction that, within the internal legal order, international human rights instruments take precedence over national laws, and that the 1983 Constitution contains human rights provisions. |
Комитет с удовлетворением отмечает статус международных договоров по правам человека во внутреннем праве, которые имеют преимущественную силу перед национальными законами, а также наличие положений о правах человека в Конституции 1983 года. |
Where its rights and legitimate interests are infringed, and in particular in cases of abuse of parental rights, the child may apply to the guardianship service itself and, if it has reached the age of 14, to a court. |
При нарушении прав и законных интересов ребенка, в том числе при злоупотреблении родительскими правами, ребенок в праве самостоятельно обращаться за их защитой в орган опеки и попечительства, а по достижении возраста четырнадцати лет - в суд. |
He pointed out that in international law there were some non-derogable rights and he wondered whether in Jordanian legislation it was explicitly stated that rights in torture cases were non-derogable. |
Он подчеркивает, что в международном праве признаны некоторые права, отступление от которых не допускается, и спрашивает, установлено ли прямо в законодательстве Иордании положение о том, что отступление от прав в случае применения пыток не допускается. |
The Czech Republic also made an active contribution to the preparation of the Declaration on human rights defenders. |
Чешская Республика также внесла активный вклад в подготовку Декларации о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы. |
Finally, her delegation regretted that the resolution placed emphasis on the rights of individuals, groups and associations that contributed to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, but did not mention their responsibilities. |
Что касается упоминания в Декларации о праве каждого человека общаться с НПО, то вполне понятно, что они должны пользоваться законными полномочиями в соответствующей стране. |
National human rights institutions that comply with the Paris Principles are in a unique position to guide and advise Governments on their human rights obligations, and ensure that international principles and standards are adequately incorporated into domestic law and mainstreamed into public policies. |
Такие учреждения, соблюдающие Парижские принципы, являются единственными в своем роде структурами, которые способны направлять действия правительств по соблюдению их правозащитных обязательств и консультировать их, а также обеспечивать надлежащий учет международных принципов и стандартов во внутреннем праве и их интеграцию в государственную политику. |
The Assembly noted that most of the people without enough food to meet their basic nutritional needs were women, which infringed upon women's fundamental human rights. |
Ассамблея призвала Специального докладчика по вопросу о праве на питание уделять приоритетное внимание гендерному аспекту в своей деятельности. |
To date, however, relatively little work has been done to develop methodologies and tools to help Governments undertake human rights impact assessments. |
В 2006 году Специальный докладчик выступил совместно с Гиллиан Макнотон соавтором доклада об оценках воздействия, нищете и праве на наивысший достижимый уровень здоровья. |
It encouraged the Government to continue this series of accessions to promote and improve human rights in the country. |
Касаясь вопроса о праве на образование, Чад спросил, каким образом правительство намерено улучшать доступ к образованию для всех. |
The test must be whether the applicable rights are truly realized for children and can be directly invoked before the courts. |
Комитет подчеркивает, в частности, важность обеспечения того, чтобы во внутреннем праве были отражены закрепленные в Конвенции общие принципы). |
Not that I intended to demand it, but I'd be within my rights if I did. |
Я не требую этого, просто говорю, что я в праве это сделать. |
It is, of course, possible to trace the concept of universal rights at least as far back as seventeenth-century English thinking about natural law. |
Конечно, следы концепции всеобщих прав можно проследить уже в семнадцатом веке в трудах английских мыслителей о естественном праве. |
Whether China's economic interest in an impartial world order based on the rule of law will lead to greater protection of individual rights remains to be seen. |
В дальнейшем будет видно, приведет ли экономическая политика Китая к большей защите индивидуальных прав в сегодняшнем мировом порядке, основанном на законности и праве. |
During the discussions on the issue it had been pointed out that the recognition in international law of direct individual rights had not undermined the traditional doctrine of diplomatic protection. |
Во время обсуждения этого вопроса указывалось, что признание в международном праве индивидуальных прав прямого действия не подорвало традиционную доктрину дипломатической защиты. |
However, her delegation urged them to lay greater emphasis, in any future draft resolution dealing with the death penalty, on real violations of human rights. |
В международном праве смертная казнь не запрещена, и Международный пакт о гражданских и политических правах допускает ее применение. |
Other human rights treaty bodies have also recognized the due diligence responsibilities of States in general comments, cases and concluding observations. v. |
Комитет по правам человека применяет стандарт должного усердия и в своем прецедентном праве. |