(a) to ensure the widest possible dissemination of information about international humanitarian, human rights and refugee law; |
а) обеспечивать как можно более широкое распространение информации о международном гуманитарном праве, международных стандартах в области прав человека и беженском праве; |
I would repeat - our primary argument against insertion of these formulations is the absence of any explicit definition or provision relating to such notions in international human rights law. |
Наш аргумент - в международном праве в области прав человека каких-либо формулировок по данному вопросу нет. |
Extension to dependents 24. International law recognizes the independent nationality rights of women and protects the child's right "to preserve his or her identity, including nationality". |
В международном праве признаются независимые права гражданства женщин и охраняются права ребенка на "сохранение своей индивидуальности, включая гражданство". |
The International Federation of Human Rights Leagues pointed out that impunity for perpetrators of human rights violations encourages further violations. |
Федерация приветствовала процессы, происходящие в последнее время в международном уголовном праве, в частности растущее признание принципа всебщей юрисдикции и принятие Римского статута Международного уголовного суда. |
The refusal to allow women the right to free and full consent also derogates from recognized principles of human rights contained in the International Covenants of Human Rights. |
Отказ женщинам в праве на добровольное и полное согласие в плане вступления в брак также является отступлением от признанных принципов прав человека, воплощенных в международных пактах по правам человека. |
The policy which is currently being implemented and disseminated, in both public and private areas, defends the rights of individuals to decide freely where their own bodies are concerned. |
Осуществляемая и пропагандируемая в государственной и частной сфере политика зиждется на праве каждого человека свободно распоряжаться собственным телом. |
Where rights are found to have been breached, there should be appropriate reparation, including compensation, and, where needed, measures to promote physical and psychological recovery, rehabilitation and reintegration, as required by article 39. |
Комитет подчеркивает, в частности, важность обеспечения того, чтобы во внутреннем праве были отражены закрепленные в Конвенции общие принципы). |
What the new law will not do, however, is address the most serious property rights disputes: land seizures and forced evictions for urban redevelopment. |
Однако новый закон не затронет самые серьезные споры о праве собственности: захваты земли и случаи насильственного изгнания для освобождения территории под перепланировку города. |
In cases of woman-battering, the batterer should not be granted visitation rights so that they may be protected from abuse and from being used as leverage. |
Совершающему надругательство над женщиной лицу следует отказывать в праве видеться с детьми, с тем чтобы они были защищены от злоупотреблений и попыток манипулировать ими. |
A person's electoral rights may be restricted only if a court has deprived them of their legal capacity, or if they are detained pursuant to a court judgement. |
Ограничение в избирательном праве в республике существует только для лиц, признанных судом недееспособными или содержащихся в местах лишения свободы по приговору суда. |
This is because, according to international law, the discrimination and equality rights provisions of the ICESCR and 3) are not subject to progressive realization but must be implemented immediately. |
Это объясняется тем, что, согласно международному праву, положения Пакта о недискриминации и праве на равенство и 3) подлежат не постепенному, а незамедлительному осуществлению. |
In four-fifths of school regulations the rights of pupils are enshrined in a balanced relation to obligations - in the remaining schools they are only stated peripherally or not at all. |
Учащиеся в той или иной степени информированы о своих правах в соответствии с Конвенцией о правах ребенка: большинство из них знают о праве на защиту от насилия и о праве на образование. |
Traditional leaders have been educated and are retooled on issues of statutory human rights laws of Liberia and women are now allowed to own property. |
Традиционные лидеры, получившие разъяснения о положениях законов Либерии в области прав человека, владеют новой информацией о предоставленном женщинам праве владеть собственностью. |
While the rights and duties of the parties to armed conflicts had been codified under international humanitarian law, a whole array of semi-conflictual crises and emergencies fell short of the definition of armed conflict. |
Хотя права и обязанности сторон в вооруженных конфликтах кодифицированы в международном гуманитарном праве, существует большое число кризисов полуконфликтного характера и чрезвычайных ситуаций, которые не подпадают под определение вооруженного конфликта. |
Paragraph 27, however, fails to mention the right to development, despite its centrality as one of the most important human rights issues that have a cross-cutting character. |
Однако в пункте 27 ничего не говорится о праве на развитие, которое имеет исключительно важное значение как одно из наиболее всеобъемлющих прав человека. |
In that connection, he recalled the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties relating to the express consent of third States in respect of rights and obligations provided for under conventions. |
В этой связи она напоминает о положениях Венской конвенции о праве договоров, касающихся явно выраженного согласия третьих государств в отношении обычных прав и обязанностей. |
In 1995, at the Commission's fifty-first session, WCL made statements on the right to development and on the violation of human rights in any part of the world. |
В 1995 году представители ВКТ выступили по вопросу о праве на развитие и по вопросам нарушения прав человека. |
Since then, the provisions of the second Covenant, articles 6 to 27 of which safeguard the traditional basic rights, are for the most part directly applicable in internal law and are treated by the Federal Court on the same footing as the ECHR. |
С тех пор положения второго Пакта, статьи 6 - 27 которого гарантируют классические основные права, в своем большинстве прямо применяются во внутреннем праве и Федеральный суд оперирует ими аналогично нормам ЕКПЧ. |
The possibility of entering reservations may encourage States which consider that they have difficulties in guaranteeing all the rights in the Covenant nonetheless to accept the generality of obligations in that instrument. |
Оговорки могут исполнять полезную функцию, позволяющую государствам приспособить конкретные элементы в своем внутригосударственном праве к этим неотъемлемым правам каждого человека, которые закреплены в Пакте. |
Indeed, estoppel usually resulted from a unilateral act, the State performing the act losing, because of estoppel, the right to use a certain fact or situation as a basis for asserting its rights. |
Ситуация эстоппеля возникает в международном праве как результат одностороннего акта государства и характеризуется тем, что государство утрачивает право ссылаться на факт или ситуацию в обновление своего права. |
Although the question of the priority of such rights and competing claims was still unresolved in existing law and practice, it was appropriate that even that uncertainty should be reflected to some extent in the draft articles. |
Хотя вопрос о приоритете этих прав и конкурирующих претензий остается нерешенным в существующем праве и практике, даже эту неопределенность уместно отразить в некоторой степени в проектах статей. |
Spain's argument that its sovereignty claim cancelled out the self-determination rights of a colonial people had no foundation in international law or United Nations doctrine. |
Никаких оснований для этого утверждения нет ни в международном праве, ни в доктрине Организации Объединенных Наций. |
Two conditions must be met if a provision of international law is to have direct effect in Belgian law. Firstly, the intention of the parties must have been to create rights for private persons. |
С другой стороны, это положение должно быть достаточно четким и полным для непосредственного применения во внутригосударственном праве, с тем чтобы не возникало необходимости в показателях реализации. |
The Special Rapporteur stated that a law prohibiting conversion would constitute a State policy aiming at influencing individuals' desire to have or adopt a religion or belief and would therefore not be acceptable under human rights law. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение сообщила о том, что до ее сведения было доведено утверждение о вынесении смертного приговора за вероотступничество110. |
The Committee commends the State party on its recent recognition of the Kelyenmagategma indigenous community's ownership rights to a portion of its ancestral territory and on the transfer of official title to that land following more than 10 years of litigation. |
В этой связи он приветствует недавнее признание государством-участником права коренной общины кельенмагатегма на владение частью своей исконной территории и официальное вручение ей соответствующего свидетельства о праве собственности после более чем десятилетней судебной тяжбы. |