Other States cannot accept the use of the term "indigenous peoples", in part because of the implications this term may have in international law, including with respect to self-determination and individual and collective rights. |
Другие государства не могут согласиться с использованием термина "коренные народы", отчасти ввиду тех последствий, которые этот термин может иметь в международном праве, в том числе в отношении самоопределения и индивидуальных и коллективных прав. |
Within their respective spheres of activity and influence, transnational corporations and other business enterprises have the obligation to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights recognized in international as well as national law. |
В рамках своих соответствующих сфер деятельности и влияния транснациональные корпорации и другие предприятия обязаны поощрять, гарантировать осуществление, уважать, обеспечивать соблюдение и защиту прав человека, признанных как в международном праве, так и в национальном законодательстве. |
It has, as well, during other conferences, brought up the questions of the right to asylum and the consequences of economic sanctions on human rights. |
В ходе других конференций он также вынес на обсуждение вопросы о праве на убежище и о последствиях экономических санкций с точки зрения прав человека. |
More detailed provisions on protection for authors, artists and other similar categories of holders of rights are found in the Act on Copyright Act in Literary and Artistic Works. |
Более подробные положения, касающиеся защиты прав писателей, художников и других подобных категорий держателей прав, отражены в Законе об авторском праве на литературные и художественные произведения. |
The alternative may also be true - that the failure of Governments to place human rights at the centre of converging efforts to achieve sustainable development will undermine the gains of historical experience codified in international law. |
Вместе с тем может получиться и по-другому: если правительства не сделают права человека центральным направлением всесторонних усилий по достижению устойчивого развития, это подорвет результаты исторического развития, закрепленные в международном праве. |
In addition, transparent and accountable governance, human rights, in particular the right to development, will be emphasized as means of promoting sustainable human development . |
Помимо этого будет делаться акцент на транспарентном и подотчетном управлении, правах человека, в частности праве на развитие, как средствах содействия устойчивому развитию человеческого потенциала». |
The Committee strongly urges the State party to ensure that all Covenant rights are given effect in domestic law (art. 2). |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы все предусмотренные Пактом права соблюдались во внутригосударственном праве (статья 2). |
In April 2000, the Special Rapporteur participated in a meeting entitled "Consultation between the right to development and economic, social and cultural rights experts and United Nations agencies and organizations: perspectives for coordination and interaction". |
В апреле 2000 года Специальный докладчик приняла участие в совещании на тему «Консультации между экспертами по вопросу о праве на развитие и по вопросам экономических, социальных и культурных прав и представителями учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций: перспективы координации и взаимодействия». |
Steps have also been taken to develop an improved understanding of the human rights situation, commencing with the development of a profile on the right to health. |
Приняты также меры по обеспечению более четкого понимания положения в области прав человека, начиная с подготовки обзорного документа по вопросу о праве на здоровье. |
Whether Covenant rights must be enacted or reflected in domestic law by legislation so as to be enforceable. |
требуется ли для целей осуществления закрепленных в Пакте прав устанавливать их в законодательном порядке или отражать их во внутригосударственном праве путем принятия соответствующего законодательства. |
It must be clarified, however, whether the provision was also intended to cover international human rights instruments, specifically excluded from the equivalent provision of article 60, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Следует уточнить, однако, имеется ли также в виду распространить это положение на международные документы в области прав человека, конкретно исключенные из аналогичного положения пункта 5 статьи 60 Венской конвенции о праве договоров 1969 года. |
While the individual person may not yet qualify as a subject of international law, the individual's basic rights are today recognized in both conventional and customary international law. |
Хотя физические лица пока еще не считаются субъектами международного права, основные права индивидов сегодня признаны как в конвенциях, так и в международном обычном праве. |
This argument is flawed on two grounds; first, its disdain for the use of fictions in law; secondly, its exaggeration of the present state of international protection of human rights. |
Этот аргумент несостоятелен по двум следующим причинам: во-первых, он игнорирует использование фикций в праве; во-вторых, он преувеличивает уровень нынешней международной защиты прав человека. |
However, several speakers pointed out that international law was tending increasingly to rule out the use of such courts to try serious violations of human rights. |
Однако некоторые из выступавших напомнили о последних изменениях в международном праве, которое все больше тяготеет к исключению компетенции подобных судебных органов в случае серьезных нарушений прав человека. |
As the Principles and Guidelines relate to both human rights and international humanitarian law, some delegations considered that there should be a specific reference in principle 28 to humanitarian law. |
Поскольку Принципы и руководящие положения касаются прав человека и международных норм гуманитарного права, ряд делегаций высказали мнение, что в принципе 28 следует особо упомянуть о гуманитарном праве. |
Mr. Malguinov praised the work of the working group and highlighted the fact that the draft Norms helped fill a gap in international human rights law. |
Г-н Мальгинов положительно оценил работу, проделанную Рабочей группой, и выделил то обстоятельство, что проект норм заполняет пробел в международном праве прав человека. |
Confronted with relations between treaty regimes such as those habitually understood to exist in trade law, human rights law, or environmental law, article 30 remains equally disappointing. |
Применительно к отношениям между такими договорными режимами, как те, которые обычно, как принято считать, существуют в торговом праве, в праве прав человека или природоохранном праве, статья 30 также приносит одни разочарования. |
A similar issue arises when a judgement creditor acquires rights in the encumbered assets after advance notice of a security right is registered but before the security right is actually created. |
Аналогичная проблема возникает и в том случае, когда кредитор, действующий на основании судебного решения, приобретает права в обремененных активах после того, как зарегистрировано заблаговременное уведомление об обеспечительном праве, но до того, как это право было фактически создано. |
It was questionable whether human rights jurisprudence developed on the basis of specific treaty provisions within the framework of a procedural system was relevant to the delineation of proof in general international law. |
Нет уверенности в том, имеют ли нормы в области прав человека, разработанные на основе конкретных договорных положений в рамках процессуальной системы, отношение к разграничению доказательств в общем международном праве. |
Lastly, hierarchy in international law was not only of considerable theoretical interest but also of practical value, as recent problems relating to the compatibility of counter-terrorism measures with human rights law had demonstrated. |
Наконец, иерархия в международном праве не только представляет большой теоретический интерес, но и имеет практическое значение, что продемонстрировали недавние проблемы в отношении совместимости контртеррористических мер с нормами в области прав человека. |
A promise may also be confused with a stipulation according rights to third States, which is referred to in article 36, paragraph 1, of the 1969 Convention on the Law of Treaties. |
Обещание можно также спутать с положением, наделяющим правами третьи государства, о котором идет речь в пункте 1 статьи 36 Конвенции о праве договоров 1969 года. |
Mr. Roshdy said it was regrettable that the right to development, which was a prerequisite for the exercise of all other rights, had not commanded a consensus. |
Г-н Рошди выражает сожаление в связи с тем, что не было достигнуто консенсуса в отношении вопроса о праве на развитие, поскольку это право является необходимым условием для осуществления всех остальных прав. |
One expert highlighted the fact that many countries had not ratified all the principal human rights instruments and so a reference to customary international law could strengthen the draft norms. |
Один из экспертов указал на то, что многие страны ратифицировали не все основные договоры по правам человека и что поэтому упоминание об обычном международном праве могло бы усилить проект норм. |
In this respect, we strongly endorse recommendations 9 and 10 on the dissemination of information on international humanitarian law and human rights law to all armed groups, with a clear expectation that they are required to respect such standards. |
В этой связи мы энергично поддерживаем рекомендации 9 и 10, касающиеся распространения информации о международном гуманитарном праве и правах человека среди вооруженных групп, высказывая конкретную надежду на то, что им необходимо соблюдать такие нормы. |
UNMIT published two human rights reports during the reporting period, one report focusing on the security sector and access to justice, and one report on the right to food. |
ИМООНТ опубликовала в отчетном периоде два доклада о положении в области прав человека: один доклад, касающийся сектора безопасности и доступа к правосудию, и другой доклад по вопросу о праве на питание. |