The coalition also closely worked with the United Nations Special Rapporteurs on the human rights of migrants and on the right to adequate housing during their visits to Indonesia in 2008 and 2013 respectively. |
Коалиция тесно сотрудничала также со специальными докладчиками Организации Объединенных Наций по вопросу о правах человека мигрантов и по вопросу о праве на достаточное жилище в ходе посещения ими Индонезии соответственно в 2008 и 2013 годах. |
Council Directive 92/100/EEC of 19 November 1992 on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property is a European Union directive in the field of copyright law, made under the internal market provisions of the Treaty of Rome. |
Директива 92/100/EEC от 19 ноября 1992 года «О праве на прокат и праве на предоставление в безвозмездное временное пользование и некоторых правах, относящихся к авторскому праву в области интеллектуальной собственности» - соответствует положениям внутреннего рынка Римского договора. |
Even before the end of the proceeding for the inhabitants' rights of property to the house, the Prefecture disposed of the territory and of the house as an owner, without being officially authorized to this by any document. |
Ещё до окончания судебного разбирательства о праве жильцов на дом префектура стала распоряжаться территорией и домом как собственник, по документам таковым не являясь. |
"3. Considers the denial of the right of self-determination of the peoples under colonial or alien domination or foreign occupation as a violation of human rights, and underlines the importance of the effective realization of this right". |
"З. считает отказ в праве на самоопределение народам, находящимся под колониальным или иностранным господством или оккупацией, нарушением прав человека и подчеркивает важность эффективной реализации этого права". |
(b) Three technical publications: strengthening the independence of the judiciary and the protection of practising lawyers; right to freedom of opinion and expression; and human rights and disability. |
Ь) три технические публикации: об укреплении независимости судебных органов и защите практикующих юристов; о праве на свободу мнения и выражения; и о правах человека и инвалидности. |
It first asserts that there are no laws which are incompatible with human rights principles; if there were, there would, under domestic laws, be several remedies against such laws. |
Во-первых, оно утверждает, что не существует законов, не совместимых с принципами прав человека; если бы таковые и существовали, то во внутригосударственном праве имелся бы ряд средств защиты в отношении таких законов. |
Those rights simply are that individuals belonging to those minorities should not be denied the right, in community with members of their group, to enjoy their own culture, to practice their religion and speak their language. |
Эти права сводятся к тому, что лицам, принадлежащим к таким меньшинствам, не может быть отказано в праве совместно с другими членами той же группы пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и говорить на своем языке. |
Some people have interpreted our efforts to find a solution to the refugee crisis through the immediate restoration of democracy as an abandonment of the refugees to their fate, and as a failure in our undertaking to respect and protect human rights as enunciated in international law. |
Некоторые истолковали наши усилия, направленные на поиск решения кризиса с беженцами посредством немедленного восстановления демократии, как оставление их на произвол судьбы, а также как уклонение от выполнения нашего обязательства уважать и защищать права человека, которые предусмотрены в международном праве. |
The establishment of the Inspection Panel contributed to the development of international law in three ways. First, it constituted a further extension of procedural rights to entities other than States in international law. |
Создание Группы по проверке способствует развитию международного права с трех точек зрения: во-первых, оно представляет собой дальнейшее распространение процедурных прав на субъектов помимо государств в международном праве. |
No legal or natural person, foreign or domestic, can take any act against these assets and rights which is not founded on the domestic law of the Federal Republic of Yugoslavia or international law. |
Ни юридические, ни физические лица, будь-то внешние или внутренние, не могут предпринимать никаких, не основанных на внутреннем законодательстве Союзной Республики Югославии или международном праве действий в отношении этих активов и прав. |
The implementation of the Declaration on the Right to Development could help to build a more just and more humane world in which everyone would be guaranteed the full enjoyment of all human rights. |
Осуществление Декларации о праве на развитие помогло бы создать более справедливый и более гуманный мир, в котором всем людям будет гарантировано полное осуществление всех прав человека. |
Articles 93 and 94 of the Dutch Constitution refer to self-executing treaty provisions - that is, treaty provisions which are formulated in such a way that they grant rights to or impose obligations on individuals without requiring implementation under national law. |
В статьях 93 и 94 голландской Конституции говорится о договорных положениях прямого действия, то есть о договорных положениях, сформулированных таким образом, что они предоставляют права отдельным лицам или налагают на них обязательства без закрепления их во внутригосударственном праве. |
"Taking into account the need of States to protect their security, bearing in mind the inherent right of self-defence embodied in the Charter of the United Nations and without prejudice to the principle of equal rights and self-determination of people in accordance with the Charter". |
"Принимая во внимание потребность государств в защите своей безопасности, памятуя о неотъемлемом праве на самооборону, признанном в Уставе Организации Объединенных Наций и без ущерба для принципа равноправия и самоопределения народов в соответствии с Уставом". |
Concerning the right to development, he referred to the Vienna Declaration and to the Programme of Action adopted at the International Conference on Population and Development, which reaffirmed that the right to development was universal and inalienable and was an integral part of fundamental human rights. |
Переходя к вопросу о праве на развитие, выступающий ссылается на Венскую декларацию и принятый Конференцией Организации Объединенных Наций по народонаселению и развитию план действий, где подтверждается, что это право является всеобщим и неотъемлемым и представляет собой органическую часть основных прав человека. |
Enhanced scrip dividend: A corporate action in which a company extends voting rights to a non-voting or restricted voting class of shares, like those of the ordinary or other voting shares. |
Enhanced scrip dividend: Дивиденд, выплачиваемый ценными бумагами корпорации: дивиденд, выплачиваемый в виде свидетельств о праве собственности на акции. |
Consensus would be difficult to achieve on the question of rights of passage through airspace and prior notification of States with regard to such passage, and those issues would inevitably be addressed in elaborating any legal regime on aerospace objects. |
По вопросу о праве пролета через воздушное пространство и предварительном уведомлении государств в отношении такого пролета, будет трудно достичь консенсуса, а при разработке любого правового режима в отношении аэрокосмических объектов неизбежно придется решать такие вопросы. |
Now, the Security Council resolution referring to that country which is among us says nothing about the Conference on Disarmament, nor about voting rights in the Conference on Disarmament. |
Ну а в резолюции Совета Безопасности, которая касается этой страны, находящейся среди нас, ничего не сказано ни о Конференции по разоружению, ни о праве голоса в рамках Конференции по разоружению. |
In the Declaration on the Right to Development (resolution 41/128), the General Assembly declared that efforts at the international level to promote and protect human rights should be accompanied by efforts to establish a new international economic order. |
В Декларации о праве на развитие (резолюция 41/128) Генеральная Ассамблея заявила, что усилия на международном уровне, направленные на содействие развитию и защиту прав человека, должны сопровождаться усилиями по установлению нового международного экономического порядка. |
While the United States Government finds itself in agreement with the basic goals of the draft declaration, it should be emphasized that a number of provisions in the current draft refer to "rights" which do not currently exist under international law. |
Хотя правительство Соединенных Штатов согласно с основными целями проекта декларации, следует подчеркнуть, что ряд положений этого проекта касается "прав", которые еще не определены в международном праве. |
The United Nations and the specialized agencies are driving forces in the field of promotion and protection of human rights, and they are thus leading actors in the implementation and realization of the Declaration on the Right to Development. |
Что касается поощрения и защиты прав человека, то ООН и специализированные учреждения играют в этой области ведущую роль и поэтому являются главными участниками процесса осуществления и применения Декларации о праве на развитие. |
The principle of the equality in dignity and rights of all human beings and all peoples, irrespective of race, colour and origin, is a generally accepted and recognized principle of international law. |
Принцип равенства в достоинстве и правах всех людей и всех народов, независимо от расы, цвета кожи и происхождения, является общепринятым принципом, признанным в международном праве. |
However, the extrapolation of human rights-based legal criteria and their application to the situation of population movements on a massive scale have to be examined in the context of the normative structure of human rights in international law. |
Вместе с тем экстраполирование правовых критериев, основанных на правах человека, а также их применения на ситуацию массовых перемещений населения, должно быть изучено в контексте нормативной структуры прав человека в международном праве. |
That article was the embryo of what subsequently came to be spelled out in more detailed human rights instruments, particularly the Declaration on the Right to Development, adopted by the General Assembly in 1986. |
Данная статья - источник тех положений, которые получили дальнейшее развитие в документах по правам человека, особенно в Декларации о праве на развитие, принятой Генеральной Ассамблеей в 1986 году. |
The United Kingdom does not accordingly believe that rules different from those foreshadowed by the International Court and in due course embodied in the Vienna Convention on the Law of Treaties are required to enable the international community to cope with reservations to human rights treaties. |
Вследствие этого Соединенное Королевство не считает, что требуются нормы, отличные от тех, которые были предвосхищены Международным Судом и в соответствующее время закреплены в Венской конвенции о праве международных договоров, для того чтобы дать международному сообществу возможность разрешить проблему оговорок к договорам в области прав человека. |
Such acts go against nature, all divine missions, regional and international regimes and covenants, national constitutions, the principles of human rights, customs, and the norms established by international law in its modern history. |
Такие действия противоречат самой природе, всем священным предписаниям, региональным и международным договоренностям и соглашениям, национальным конституциям, принципам прав человека, обычаям и нормам, которые сформировались в международном праве на протяжении его современной истории. |