(b) Human rights in domestic law, the Constitution and statutes. |
Ь) место прав человека во внутреннем праве: Конституция и законы. |
Creating an entirely separate subprogramme for the right to development would mean establishing individual subprogrammes for all human rights. |
Разработка совершенно отдельной подпрограммы о праве на развитие будет означать учреждение отдельных подпрограмм для всех прав человека. |
In general, under international law, the rights of victims and the criminal responsibility of perpetrators are seldom recognized. |
В целом в международном праве случаи признания прав жертв и уголовной ответственности преступников являются довольно редкими. |
As the report on the different articles of the Covenant will show, the rights embodied therein enjoy broad recognition in Swiss law. |
В ходе рассмотрения различных статей Пакта будет показано, что закрепленные в них права широко признаны в швейцарском праве. |
Criminalization should be accompanied by an improvement of the status and rights of the victim in criminal law. |
Криминализация должна сопровождаться повышением статуса и расширением прав потерпевшего в уголовном праве. |
The appellant shall also be informed of any rights of further appeal. |
Апеллянт должен быть проинформирован о своем праве на последующую апелляцию. |
Democratic transition which was based on Hungarian proprietary rights brought about changes in the operation of the system of the state administration also. |
Демократические преобразования, основанные на венгерском законе о праве собственности, обусловили также изменения в функционировании системы государственной администрации. |
Prominent notices and information booklets are available in institutions to inform inmates of their rights to lodge any complaints. |
В каждом пенитенциарном учреждении вывешиваются на видном месте объявления и информационные буклеты для распространения среди заключенных информации об их праве на подачу любых жалоб. |
A number of speakers said that adolescents must not be denied their rights to reproductive health services in the face of this disease. |
Ряд выступавших указали, что ввиду наличия такого заболевания подросткам нельзя отказывать в праве на услуги в области репродуктивной гигиены. |
Clients are provided with information on admission about their rights to make a complaint and the process of making a complaint. |
При поступлении в центр клиентам предоставляется информация об их праве жаловаться и о процедуре подачи жалоб. |
When the word "nationality" is used in international human rights law, it normally means citizenship. |
Когда в международном праве прав человека употребляется термин "национальная принадлежность", он обычно означает гражданство. |
By decision of 18 December 1989, the Miesbach Court denied the author visiting rights. |
Постановлением от 18 декабря 1989 года суд города Мизбаха отказал автору в праве на посещение детей. |
Firstly, it constitutes a further extension of procedural rights to entities other than States in international law. |
Во-первых, это является дальнейшим расширением процедурных прав, распространяющихся на субъектов, не являющихся государствами, в международном праве. |
We believe that the global community must ensure equitable sharing of intellectual property rights and other benefits arising out of the utilization of these resources. |
Мы считаем, что мировое сообщество должно обеспечить справедливое участие в праве на интеллектуальную собственность, а также на другие выгоды, вытекающие из использования этих ресурсов. |
Within human rights law, lacunae existed concerning rules relating to the administration of justice. |
В самом международном праве прав человека существуют пробелы относительно норм, касающихся отправления правосудия. |
In the case of insolvency law, the term "secured rights" tended to be used. |
В праве по делам о несостоятельности обычно используется термин "обеспеченные права". |
She also informed the Working Group about the ongoing study on Sami customary law pertaining to land rights. |
Оратор также проинформировал Рабочую группу о проводящемся в настоящее время исследовании об обычном праве народа саами, касающемся земельных прав. |
Interventions were also made on the right to development and the elimination of poverty as basic human rights. |
Были также сделаны заявления по вопросам о праве на развитие и ликвидации нищеты в качестве основных прав человека. |
Besides accepting to enforce these rights within the State, Malta also agreed to provide an external procedure. |
Помимо признания необходимости обеспечения соблюдения этих прав во внутригосударственном праве, Мальта также приняла решение обеспечить и внешнюю процедуру. |
Steps are currently being taken to promulgate a Copyright Act incorporating all the provisions needed to protect and safeguard intellectual property rights. |
В настоящее время предпринимаются шаги для обнародования Закона об авторском праве, в который включены все положения, необходимые для защиты и охраны прав на интеллектуальную собственность. |
The Convention on the Law of Treaties contains clear provisions concerning reservations, which apply to human rights treaties adopted previously. |
Конвенция о праве международных договоров содержит четкие положения об оговорках, которые применяются к ранее заключенным договорам в области прав человека. |
The rights and freedoms of individuals and groups are established in Lebanese law without racial discrimination. |
Права и свободы отдельных лиц и групп закреплены в ливанском праве без какой бы то ни было расовой дискриминации. |
The fifth and most comprehensive method involves filing a simple notice of the security right in a general security rights registry. |
Пятый и наиболее полный метод предусматривает регистрацию простого уведомления об обеспечительном праве в общем реестре обеспечительных прав. |
The International Covenants, the Declaration on the Right to Development and other international human rights instruments reaffirmed this obligation. |
Это обязательство подтверждается в Международных пактах, Декларации о праве на развитие и других международных договорах о правах человека. |
Human rights were inherent in all human cultures; no culture held a monopoly. |
Уважение к правам человека присуще всем человеческим культурам и ни одна культура не в праве претендовать на монополию в этой области. |