| (b) Human rights in domestic law, the Constitution and statutes. | Ь) место прав человека во внутреннем праве: Конституция и законы. |
| Creating an entirely separate subprogramme for the right to development would mean establishing individual subprogrammes for all human rights. | Разработка совершенно отдельной подпрограммы о праве на развитие будет означать учреждение отдельных подпрограмм для всех прав человека. |
| In general, under international law, the rights of victims and the criminal responsibility of perpetrators are seldom recognized. | В целом в международном праве случаи признания прав жертв и уголовной ответственности преступников являются довольно редкими. |
| As the report on the different articles of the Covenant will show, the rights embodied therein enjoy broad recognition in Swiss law. | В ходе рассмотрения различных статей Пакта будет показано, что закрепленные в них права широко признаны в швейцарском праве. |
| Criminalization should be accompanied by an improvement of the status and rights of the victim in criminal law. | Криминализация должна сопровождаться повышением статуса и расширением прав потерпевшего в уголовном праве. |
| The appellant shall also be informed of any rights of further appeal. | Апеллянт должен быть проинформирован о своем праве на последующую апелляцию. |
| Democratic transition which was based on Hungarian proprietary rights brought about changes in the operation of the system of the state administration also. | Демократические преобразования, основанные на венгерском законе о праве собственности, обусловили также изменения в функционировании системы государственной администрации. |
| Prominent notices and information booklets are available in institutions to inform inmates of their rights to lodge any complaints. | В каждом пенитенциарном учреждении вывешиваются на видном месте объявления и информационные буклеты для распространения среди заключенных информации об их праве на подачу любых жалоб. |
| A number of speakers said that adolescents must not be denied their rights to reproductive health services in the face of this disease. | Ряд выступавших указали, что ввиду наличия такого заболевания подросткам нельзя отказывать в праве на услуги в области репродуктивной гигиены. |
| Clients are provided with information on admission about their rights to make a complaint and the process of making a complaint. | При поступлении в центр клиентам предоставляется информация об их праве жаловаться и о процедуре подачи жалоб. |
| When the word "nationality" is used in international human rights law, it normally means citizenship. | Когда в международном праве прав человека употребляется термин "национальная принадлежность", он обычно означает гражданство. |
| By decision of 18 December 1989, the Miesbach Court denied the author visiting rights. | Постановлением от 18 декабря 1989 года суд города Мизбаха отказал автору в праве на посещение детей. |
| Firstly, it constitutes a further extension of procedural rights to entities other than States in international law. | Во-первых, это является дальнейшим расширением процедурных прав, распространяющихся на субъектов, не являющихся государствами, в международном праве. |
| We believe that the global community must ensure equitable sharing of intellectual property rights and other benefits arising out of the utilization of these resources. | Мы считаем, что мировое сообщество должно обеспечить справедливое участие в праве на интеллектуальную собственность, а также на другие выгоды, вытекающие из использования этих ресурсов. |
| Within human rights law, lacunae existed concerning rules relating to the administration of justice. | В самом международном праве прав человека существуют пробелы относительно норм, касающихся отправления правосудия. |
| In the case of insolvency law, the term "secured rights" tended to be used. | В праве по делам о несостоятельности обычно используется термин "обеспеченные права". |
| She also informed the Working Group about the ongoing study on Sami customary law pertaining to land rights. | Оратор также проинформировал Рабочую группу о проводящемся в настоящее время исследовании об обычном праве народа саами, касающемся земельных прав. |
| Interventions were also made on the right to development and the elimination of poverty as basic human rights. | Были также сделаны заявления по вопросам о праве на развитие и ликвидации нищеты в качестве основных прав человека. |
| Besides accepting to enforce these rights within the State, Malta also agreed to provide an external procedure. | Помимо признания необходимости обеспечения соблюдения этих прав во внутригосударственном праве, Мальта также приняла решение обеспечить и внешнюю процедуру. |
| Steps are currently being taken to promulgate a Copyright Act incorporating all the provisions needed to protect and safeguard intellectual property rights. | В настоящее время предпринимаются шаги для обнародования Закона об авторском праве, в который включены все положения, необходимые для защиты и охраны прав на интеллектуальную собственность. |
| The Convention on the Law of Treaties contains clear provisions concerning reservations, which apply to human rights treaties adopted previously. | Конвенция о праве международных договоров содержит четкие положения об оговорках, которые применяются к ранее заключенным договорам в области прав человека. |
| The rights and freedoms of individuals and groups are established in Lebanese law without racial discrimination. | Права и свободы отдельных лиц и групп закреплены в ливанском праве без какой бы то ни было расовой дискриминации. |
| The fifth and most comprehensive method involves filing a simple notice of the security right in a general security rights registry. | Пятый и наиболее полный метод предусматривает регистрацию простого уведомления об обеспечительном праве в общем реестре обеспечительных прав. |
| The International Covenants, the Declaration on the Right to Development and other international human rights instruments reaffirmed this obligation. | Это обязательство подтверждается в Международных пактах, Декларации о праве на развитие и других международных договорах о правах человека. |
| Human rights were inherent in all human cultures; no culture held a monopoly. | Уважение к правам человека присуще всем человеческим культурам и ни одна культура не в праве претендовать на монополию в этой области. |