Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Праве

Примеры в контексте "Rights - Праве"

Примеры: Rights - Праве
The first is to treat all non-possessory security rights as ineffective save those for which the State already has established a title registry or title certificate system through which public notice of the security right can be given. Первый способ заключается в том, чтобы рассматривать в качестве недействительных все непосессорные обеспечительные права, за исключением тех, для которых государство уже создало реестр правовых титулов или систему сертификации правовых титулов, позволяющие сделать публичное уведомление об обеспечительном праве.
The State party's reservation to article 7 (a) and denial of women's right to vote and hold public office appeared to violate constitutional guarantees of equal rights for men and women. Как представляется, оговорка государства-участника к статье 7(a) и отказ в праве женщин участвовать в голосовании и занимать государственные должности является нарушением конституционных гарантий равных прав мужчин и женщин.
The High Commissioner's report linked the new initiatives for social development with relevant articles of the Declaration on the Right to Development and identified corresponding activities of the international human rights machinery relevant to the implementation of those new initiatives. В докладе Верховного комиссара новые инициативы в области социального развития увязаны с соответствующими статьями Декларации о праве на развитие и определены соответствующие виды деятельности международного механизма в области прав человека, которые имеют отношение к осуществлению этих новых инициатив.
By its resolution 1998/33 of 17 April 1998, the Commission decided to appoint the Special Rapporteur on the right to education for an initial period of three years within its general effort to impart higher visibility to economic, social and cultural rights. В своей резолюции 1998/33 от 17 апреля 1998 года Комиссия постановила назначить Специального докладчика по вопросу о праве на образование на первоначальный период в три года в рамках своей общей деятельности по более активной пропаганде экономических, социальных и культурных прав.
While enforcement provisions concerning "technical measures" and "rights management information" are not in the Copyright Law, some administrative provisions may be used for IPR enforcement purposes. Хотя правоприменительные положения, касающиеся "технических мер" и "информационного обеспечения прав", не фигурируют в законе об авторском праве, для целей правоприменительной реализации ПИС могут быть использованы кое-какие административные положения.
This Action Plan includes such tasks as examination and improvement of legal basis in the field of copyright and neighbouring rights, implementation of provisions of the Copyright Law and those international conventions and treaties that Latvia is part of. Этот План действий включает такие задачи, как изучение и совершенствование основополагающих правовой основы в сфере авторского права и смежных прав, осуществление положений закона об авторском праве и тех международных конвенций и договоров, участником которых является Латвия.
She assured the representative of France that she would do everything possible to maintain the integrity of her work, which was based on facts brought to her attention and was governed by international law and by the guidelines formulated by the human rights bodies of the United Nations. Специальный докладчик заверяет делегацию Франции, что она сделает все возможное для сохранения объективности своей работы, которая основывается на фактах, доводимых до ее сведения, и на международном праве и директивных указаниях, разрабатываемых органами по правам человека Организации Объединенных Наций.
The constitutional norm stipulates that "a family is based on mutual union between a man and a woman, gives them equal rights, and the right and duty of parents to assure the education of their children" (art. 48 (2)). Согласно Конституции "семья основана на браке, заключенном по взаимному согласию мужчины и женщины, на их равноправии и на праве и обязанности родителей растить, воспитывать и обучать детей" (пункт 2 статьи 48).
Article 33 of the Act specifies that a performer has the following personal (moral) and proprietary (economic) rights: В соответствии со статьей 33 Закона "Об авторском праве и смежных правах" исполнителю принадлежат следующие личные (неимущественные) и имущественные (экономические) права:
All speakers agreed that such core common values are grounded in universal human rights law, which "draw their binding force from their capacity to express the values essential to all cultures". Все выступавшие согласились с тем, что такие ключевые общие ценности заложены в универсальном праве прав человека, "источником обязательной силы которых является их способность выражать ценности, имеющие важнейшее значение для всех культур".
States should include general information in the common core document on the nature and scope of remedies provided in their domestic legislation against violations of human rights and whether victims have effective access to these remedies. Государствам следует включить в общий базовый документ общую информацию о характере и сфере применения средств правовой защиты, предусмотренных в их внутреннем праве в отношении нарушений прав человека, а также сообщать, имеют ли потерпевшие эффективный доступ к таким средствам правовой защиты).
Once again, the secured creditor that has taken security over present and future royalty payments is entitled to enforce only such rights to receive payment of royalties as were vested in the grantor at the time the security right in the receivable is enforced. Следует еще раз подчеркнуть, что обеспеченный кредитор, принявший обеспечение в праве на получение начисленных и будущих гонораров, может реализовать только те права на выплату гонораров, которыми обладало лицо, предоставляющее право, на момент реализации обеспечительного права в дебиторской задолженности.
The law should provide for expeditious judicial proceedings with respect to the exercise of post-default rights of the secured creditor, the grantor and any other person that owes performance of the secured obligation or claims to have a right in an encumbered asset. В законодательстве следует предусмотреть возможность оперативного судебного производства в связи с осуществлением после неисполнения обязательств прав обеспеченного кредитора, лица, предоставившего право, или любого другого лица, которое должно исполнить обеспеченное обязательство или заявляет об имеющемся у него праве в обремененных активах.
The Government was committed to current efforts, based on international law, aimed at the complete incorporation of international human rights standards into domestic law, and was pleased to have ratified the Optional Protocol to the Convention against Torture on 14 September 2005. Правительство намерено продолжать предпринимаемые усилия, основанные на международном праве и направленные на то, чтобы в полной мере включить в национальное законодательство международные стандарты в области прав человека, и выражает удовлетворение в связи с ратификацией 14 сентября 2005 года Факультативного протокола к Конвенции против пыток.
It is uncertain whether and to what extent those rights are enforceable under the municipal law of those countries, and whether they go beyond the right of access to consular officials abroad. Не совсем ясно, обеспечены ли и в каком объеме эти права санкцией во внутригосударственном праве этих стран и выходят ли они за рамки права обращения к консульским должностным лицам за рубежом.
In view of the fact that an on-site visit was not conducted and owing to page limitations, the report should be seen as a preliminary survey of international human rights law relating to the detainees in Guantánamo Bay. Ввиду того, что посещение Гуантанамо-Бей не состоялось, и ввиду ограничений на объем документации настоящий доклад следует рассматривать в качестве предварительного исследования по вопросу о международном праве в области прав человека применительно к лицам, содержащимся под стражей в Гуантанамо-Бей.
The Committee urges the State party to ensure the justiciability of the Covenant rights in domestic courts and draws its attention to general comment No. 9 on the domestic application of the Covenant. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить возможность судебного разбирательства во внутренних судах в отношении прав, закрепленных в Пакте, и обращает внимание государства-участника на свое Замечание общего порядка Nº 9 о применении Пакта во внутреннем праве.
The Special Rapporteur wishes to state that any declaration on the right to information excluding exhaustive references to that right, as well as other basic human rights, is an empty exercise of international relations. Специальному докладчику хотелось бы отметить, что любое заявление о праве на информацию, исключающее исчерпывающие ссылки на это право, а также на другие основные права человека, является в международных отношениях пустым звуком.
Such obligations derive, for example, in contemporary international law, from the outlawing of acts of aggression, and of genocide, as also from the principles and rules concerning the basic rights of the human person, including protection from slavery and racial discrimination. В современном международном праве такие обязательства вытекают, например, из объявления вне закона актов агрессии и геноцида, а также из принципов и норм, касающихся основных прав человека, включая защиту от рабства и расовой дискриминации.
Finally, the Guide does not recommend a rule that requires registration of a notice of a security right in both the relevant intellectual property registry and in the general security rights registry. И, наконец, в Руководстве нет никаких рекомендаций относительно правила, требующего регистрировать уведомление об обеспечительном праве как в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, так и в общем реестре обеспечительных прав.
The authorities in the country and elsewhere must make progress on that issue and on implementing property rights laws, both of which are central to the normalization and stability of the region. Власти страны и за ее пределами должны добиваться прогресса в этом вопросе и в вопросе имплементации законов о праве на собственность, которые вкупе являются ключевыми факторами для нормализации положения и обеспечения стабильности в регионе.
Mr. Flinterman expressed his concern, in relation to article 7 (c) of the Convention, over the role of non-governmental organizations in Belarus and the rights of women to participate on an equal basis in public life. Г-н Флинтерман выражает свою озабоченность в связи со статьей 7(c) Конвенции по вопросу о роли неправительственных организаций в Беларуси и о праве женщин на участие на равной основе в общественной жизни.
As a concept however, the rights of citizenship should be equally applicable to groups seeking to benefit from provisions of the Constitution, such as article 15 on the right to the use of regional and tribal languages. Однако как концепция права гражданства должны в равной степени распространяться и на те группы населения, которые стремятся воспользоваться положениями Конституции, в частности ее статьи 15 о праве пользоваться местными языками и языками племен.
They have too long been denied the protection from external interference assured them by the Geneva Accords and repeatedly urged by the Security Council, and protection of their human rights as guaranteed by international instruments. Народу этой страны слишком долго отказывалось в праве на защиту от внешнего вмешательства, праве, которое подтверждается Женевскими соглашениями и к реализации которого неоднократно призывал Совет Безопасности, и в правах человека, гарантируемых международными документами.
Member States have the right to free maritime navigation, free shipping and international trade, and any measure that would negatively affect these rights and principles, which are well established in international law, are unwarranted and must be avoided. Государства-члены имеют право на свободу морского судоходства, свободу перевозки грузов и международной торговли, и любые меры, негативно отражающиеся на этих правах и принципах, которые прочно утвердились в международном праве, являются необоснованными, и их следует избегать.