The law should provide that a security right in tangibles that are or to become fixtures to immovables or to movables becomes effective against third parties, if a notice with respect to that right is registered in the general security rights registry. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в материальном имуществе, которое является или становится постоянными принадлежностями недвижимого имущества или движимого имущества, приобретает силу в отношении третьих сторон, если уведомление об этом праве регистрируется в общем регистре обеспечительных прав. |
At its sixty-first session, held from 14 March to 22 April 2005, the Commission adopted resolutions on the right to education, elimination of violence against women and the human rights of migrants, which also addressed migrant women and girls. |
На своей шестьдесят первой сессии, проходившей с 14 марта по 22 апреля 2005 года, Комиссия приняла резолюции о праве на образование, об искоренении насилия в отношении женщин и о правах человека мигрантов, в которых также рассматривались вопросы, касающиеся женщин и девочек-мигрантов. |
Taking into account the importance of the right to development to all human rights, the Philippines will continue to support advancing discussions on the right to development with a view to ensuring its realization. |
С учетом важности права на развитие для всех прав человека Филиппины будут продолжать поддерживать расширение диалога по вопросу о праве на развитие с целью обеспечения его осуществления. |
The Committee notes that the Covenant is not directly applicable in domestic law, and is concerned that not all rights provided for in the Covenant have been included in the Constitution and the legislation, or recognized in an appropriate manner therein. |
Комитет отмечает, что сам Пакт не имеет прямого применения во внутреннем праве государства-участника, и выражает обеспокоенность в связи с тем, что не все предусмотренные в Пакте права включены в Конституцию и законы, либо не признаются в них должным образом. |
Such people made a considerable contribution to the nation's life and economy, and could not be excluded from the rights to which article 26 referred, except in obvious cases such as the right to vote, which was the prerogative of Kuwaiti citizens. |
Такие люди вносят существенный вклад в жизнь и экономику страны и не могут исключаться из прав, о которых говорится в статье 26, за исключением очевидных случаев, как, например, когда речь идет о праве голоса, которое является прерогативой граждан Кувейта. |
The principle of the primacy of national jurisdiction, namely, the rights and obligations of States concerned to investigate and prosecute crimes falling within their jurisdiction, had been broadly accepted in international law. |
Принцип главенства национальной юрисдикции, а именно право и обязательство заинтересованных государств на расследование и возбуждение дел в отношении преступлений, подпадающих под их юрисдикцию в широко признается в международном праве. |
For these reasons, some victims' organizations are strongly opposed to the introduction of such rights and argue for the right of victims not to be burdened with any responsibility for decisions regarding prosecution. |
В силу этих причин некоторые организации, объединяющие потерпевших, решительно возражают против введения таких прав и настаивают на праве потерпевших не обременять себя какой-либо ответственностью за принятие решений, касающихся судебного преследования. |
Her Government had particularly stressed the need for economic development policies, since the right to development was inseparable from the effective enjoyment of human rights, but was concerned that there was as yet no prospect of elaborating a convention on the right to development. |
Правительство ее страны особенно подчеркивает необходимость в политике экономического развития, поскольку право на развитие не отделимо от эффективного осуществления прав человека, однако оно выражает озабоченность в связи с тем, что пока еще нет каких-либо перспектив в отношении разработки конвенции о праве на развитие. |
Such restitution of native title rights would not have been possible under common law or even under the Native Title Act 1993. |
Такая реституция прав на владение исконными землями была невозможной по общему праву или даже в рамках Закона о праве на владение исконными землями 1993 года. |
Since it believed that the matter was important, the Cuban delegation would continue to work to ensure that the Declaration on the Right to Development was included in the international bill of human rights. |
Придавая важное значение включению Декларации о праве на развитие в Билль, она будет продолжать предпринимать усилия в этом направлении. |
It also noted with concern the discrimination against minorities, in particular the denial of their rights to education and to the enjoyment of their religious and cultural life. |
Группа с обеспокоенностью отметила также случаи дискриминации в отношении меньшинств, в частности случаи отказа в праве на образование и праве исповедовать свою религию и соблюдать традиции своей культуры. |
(b) Just before a man reaches the age of 65 or a woman the age of 60, he/she receives a letter in the mail informing him/her of possible rights to an old-age pension, the rules of entitlement and a claims form. |
Ь) незадолго до достижения мужчинами возраста 65 лет, а женщинами возраста 60 лет они получают письмо, информирующее их о праве на пенсию по старости и размерах пособий, а также бланки соответствующих заявлений. |
A conference room paper will be issued during the session to provide updated information on the status of assessed contributions, voting rights and disposition of unencumbered balances of appropriations, income from new Member States and interest income in excess of budgetary estimates. |
В ходе сессии будет издан документ зала заседаний, содержащий обновленную информацию о положении с начисленными взносами, о праве голоса и о распределении свободного остатка ассигнований, поступлений от новых государств-членов и поступлений от процентов сверх бюджетной сметы. |
The range of persons formulating unilateral acts giving rise to rights or obligations under international law appeared to be wider than that of persons empowered to conclude treaties under the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Круг лиц, формулирующих односторонние акты, порождающие права или обязательства по международному праву, как представляется, шире круга лиц, уполномоченных заключать договоры в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года. |
The law of treaties, particularly the Vienna regime, did not draw a distinction between human rights treaties and other multilateral treaties. |
В праве международных договоров, и в частности в режиме Венских конвенций, не проводится различия между договорами, касающимися прав человека, и другими многосторонними договорами. |
I call upon all African countries that have not done so to ratify United Nations and African instruments on human rights, and to embody those instruments in national law as a matter of priority. |
Я призываю все африканские страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать принятые под эгидой Организации Объединенных Наций и африканские документы по правам человека и в приоритетном порядке закрепить положения этих документов в национальном праве. |
Many delegations recalled that reservations to human rights treaties, consistent with the Vienna Convention on the Law of Treaties, and not incompatible with the object and purpose of the treaty, were permissible under international law and might be appropriate in certain circumstances. |
Многие делегации напомнили, что оговорки к договорам о правах человека, согласующиеся с Венской конвенцией о праве международных договоров и не противоречащие объекту и цели договора, являются допустимыми в соответствии с международным правом и что в определенных обстоятельствах они могли бы быть уместными. |
As indicated briefly above, the initiative to identify fundamental standards of humanity is based on the argument that existing standards, of both human rights and humanitarian law, do not adequately address situations of internal violence. |
Как кратко указано выше, инициатива определения основополагающих стандартов гуманности основана на аргументации, согласно которой имеющиеся стандарты - как в праве прав человека, так и в международном праве - не адекватны ситуациям внутреннего насилия. |
He expressed the wish that all efforts be undertaken to adopt the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples, which Finland strongly supported, and advocated the inclusion of the right to use one's own language before the authorities in the declaration. |
Он призвал предпринять все усилия для принятия решительно поддерживаемого Финляндией проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и предложил включить в текст декларации положение о праве каждого на использование собственного языка в общении с властями. |
As an official in its Ministry of Justice had said, to expect Taiwan to fulfil its responsibilities while denying it the right to participate in the work of the United Nations, even as an observer, was a mockery of human rights and justice. |
Как заявил один из сотрудников министерства юстиции страны, ожидать от Тайваня выполнения его обязательств и при этом отказывать ему в праве принимать участие в работе Организации Объединенных Наций, даже в качестве наблюдателя, означает насмешку над правами человека и над справедливостью. |
It also examines in detail the specific legal provisions relating to forced displacement found in international human rights and humanitarian law, including the grounds justifying displacement and the conditions under which it can be lawfully carried out. |
В нем также подробно рассматриваются конкретные правовые положения, относящиеся к принудительному перемещению, которые предусмотрены в международном праве прав человека и гуманитарном праве, включая основания, оправдывающие перемещение, и условия, при которых оно может осуществляться законным образом. |
Some delegations stated that they were of the view that the contribution of UNDP to the field of human rights should emphasize the right to development and refer to work with programme countries in addressing poverty eradication. |
Некоторые делегации заявили, что, по их мнению, вклад ПРООН в деятельность в области прав человека должен отражать особый упор на праве на развитие и должен предусматривать сотрудничество со странами, где осуществляются программы, в деле решения проблемы ликвидации нищеты. |
Similarly, we do not understand draft article 30 to alter or otherwise affect the rights and obligations of States under the Vienna Convention on the Law of Treaties and the customary international law of treaties. |
Мы в равной степени не считаем, что проект статьи 30 изменяет или иным образом затрагивает права и обязательства государств по Венской конвенции о праве международных договоров и международному обычному праву договоров. |
in international law the idea of breach of an obligation can be regarded as the exact equivalent of the idea of infringement of the subjective rights of others... |
в международном праве идея нарушения обязательств может рассматриваться как абсолютный эквивалент идеи ущемления прав другого субъекта... |
Since both the Charter of the United Nations and international law recognize the right of peoples to self-determination, the inherent right to self-defence and the right to fight against foreign occupation, those exercising their rights in that regard could never be referred to as terrorists. |
Исходя из того факта, что в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве признается право народов на самоопределение, неотъемлемое право на законную защиту и борьбу с иностранной оккупацией, борцы за эти права ни при каких обстоятельствах не могут считаться террористами. |