Notwithstanding that the principle of non-discrimination is well established in international human rights law, some misconceptions related to its applicability to non-nationals impede the universal implementation of the rights to health and adequate housing. |
Несмотря на тот факт, что принцип недискриминации четко закреплен в международном праве прав человека, некоторые неправильные представления, относящиеся к его применимости к негражданам, препятствуют универсальному осуществлению прав на здоровье и на достаточное жилище. |
His delegation would steadfastly affirm the responsibility of all Governments, including its own, to implement the rights and freedoms spelled out in international human rights law and with a view to improving the lives of victims and preventing abuses. |
Делегация Соединенных Штатов будет постоянно заявлять об обязанности всех правительств, в том числе и правительства своей страны, обеспечивать права и свободы, закрепленные в международном праве в области прав человека, в целях улучшения жизни лиц, права человека которых нарушаются, и для предотвращения злоупотреблений. |
The use of environmental rights in domestic law varies from State to State and may not always shed light on the scope of the rights at the international level. |
Использование экологических прав во внутригосударственном праве в различных государствах варьируется и может не всегда позволять судить о сфере охвата соответствующих прав на международном уровне. |
The different groups working in rural areas, and in particular peasant farmers, small landholders, landless workers, fisher-folk, hunters and gatherers, are coming together to defend greater recognition of their rights in international human rights law. |
Различные группы, работающие в сельских районах, и в частности фермеры-крестьяне, мелкие землевладельцы, безземельные работники, рыболовы, охотники и собиратели, объединяются для защиты своих интересов, требуя более полного признания их прав в международном праве прав человека. |
In addition to the issue of the right to freedom of expression on the Internet, some delegates underlined its role in promoting economic, social and cultural rights, including the rights to education, health and development. |
Помимо вопроса о праве на свободное выражение мнений в Интернете, некоторые делегаты отметили его роль в поощрении экономических, социальных и культурных прав, в том числе прав на образование, здоровье и развитие. |
The time has come to align the law applicable to the United Nations with the developments in international human rights law. |
Настало время привести нормы, регулирующие деятельность Организации Объединенных Наций, в соответствие с изменениями в международном праве прав человека». |
Draft article 14, paragraph 2, simply recalls that all aliens subject to expulsion are entitled to respect for their human rights. |
Пункт 2 проекта статьи 14 представляет собой простое напоминание о праве каждого иностранца, подлежащего высылке, на уважение его прав человека. |
Under Czech law, standing criteria in civil and administrative procedural law are based on the so-called "infringement of rights doctrine". |
Согласно чешскому законодательству, критерии права на обжалование в суд в гражданском и административном процессуальном праве основаны на так называемом принципе нарушения прав. |
In accordance with the recommendations regarding statistics on human rights and IHL, a redoubling of efforts is needed in order to improve the assessment of this situation and thus create a more adequate basis for the formulation of public policies for strengthening human rights. |
В соответствии с рекомендациями по вопросу статистики о правах человека и международном гуманитарном праве необходимо удвоить усилия по улучшению положения дел и тем самым создать более адекватную основу для разработки государственной политики укрепления прав человека. |
Annual minority fellowship programme, aimed at strengthening the knowledge of minority representatives on the United Nations system, international human rights law and the mechanisms for their protection so they can better promote and protect the rights of their respective communities. |
Ежегодная программа стипендий для меньшинств, предназначенная для расширения знаний представителей меньшинств о системе Организации Объединенных Наций, международном праве прав человека и механизмах защиты их прав, с тем чтобы они могли лучше отстаивать и защищать права своих соответствующих общин. |
Those children deserve the attention of the world; their daily suffering, their human rights, their rights as children and their right to security should also be remembered by the world. |
Эти дети заслуживают внимания всего мира; миру надлежит помнить также и об их повседневных страданиях, их правах человека, их детских правах и их праве на безопасность. |
Regarding the topic of expulsion of aliens, the distinction drawn in the draft articles between "fundamental" and "other" rights failed to reflect the obligations of States to respect all human rights, whether treaty-based or customary. |
Что касается высылки иностранцев, то предусмотренное в проектах статей разграничение «основных» и «других» прав не отражает обязанности государств уважать все права человека, закрепленные как в договорах, так и в обычном праве. |
He wondered how the recommendation of the Commission on Legal Empowerment of the Poor to establish inclusive property rights systems would be applied in initiatives involving the right to food and rights related to the use of land. |
Ссылаясь на рекомендацию Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения относительно создания инклюзивных систем прав собственности, оратор спрашивает, каким образом данный элемент будет интегрирован в работу по вопросу о праве на питание и правах, связанных с землепользованием. |
The failure of international human rights law to adequately reflect and respond to the experiences and needs of women has stimulated much debate on the mainstream application of human rights standards. |
То обстоятельство, что в международном правозащитном праве в недостаточной мере отражены и учтены опыт и потребности женщин, стимулировало большие дебаты об основных тенденциях в применении стандартов в области прав человека. |
Explanatory brochure on pension rights: "Today we can retire", in support of the programme for the promotion of social security rights (200,000 copies). |
Информационные брошюры о праве на пенсионное обеспечение "Теперь мы можем выйти на пенсию" для Программы расширения прав на пенсионное обеспечение (200 тыс. экземпляров). |
The guarantee of protection and respect for the lands, territories and natural resources of indigenous peoples in isolation and in initial contact basically means respecting the territorial rights ascribed to indigenous peoples under international human rights law. |
Обеспечение защиты и уважения земель, территорий и природных ресурсов коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, в сущности означает уважение территориальных прав, признаваемых за коренными народами в международном праве в области прав человека. |
Ideally, monitoring the effectiveness of aid should take the form of human rights impact assessments based on the normative components of human rights as recognized in international law; and it should be performed jointly by donors and partner countries, as well as by independent bodies. |
В идеальном варианте мониторинг эффективности внешней помощи должен принимать форму оценки воздействия на права человека на основе нормативных компонентов прав человека в том виде, как они признаны в международном праве, и такие оценки должны даваться совместно донорами и странами-партнерами, а также независимыми органами. |
Problems had arisen with regard to the visiting rights of violent fathers when the family court dealing with visiting rights was unaware of a sentence imposed on the father by a different court. |
В одном из случаев, когда суд по делам семьи, занимающийся решением вопросов, связанных с правом на посещение детей, не знал о приговоре, вынесенном отцу другим судом, в вопросе о праве жестоких отцов на посещение детей возникли проблемы. |
Benin noted that Djibouti has ratified the main instruments of human rights and international humanitarian law and invited other States to support Djibouti's efforts to strengthen respect for human rights. |
Бенин отметил, что Джибути ратифицировал основные договоры о правах человека и международном гуманитарном праве и предложил другим государствам поддержать усилия Джибути по укреплению уважения к правам человека. |
According to ICRC and the Inter-Agency Standing Committee, protection denoted all activities aimed at ensuring equal access to and enjoyment by civilians in situations of armed conflict of their rights as human beings as embodied in international human rights instruments and international humanitarian law. |
По мнению МККК и Межведомственного постоянного комитета, защита охватывает все виды деятельности, направленной на предоставление гражданским лицам в ситуациях вооруженных конфликтов равного доступа к их правам человека, закрепленным в международных договорах о правах человека и в международном гуманитарном праве, и осуществления ими этих прав. |
Sanitation is an integral part of numerous human rights and has been identified under these rights in various treaties, political declarations, national constitutions and legislation, international and domestic case law, and expert work. |
Наличие санитарных услуг является неотъемлемой частью многочисленных прав человека и определяется в рамках этих прав в различных договорах, политических декларациях, конституциях государств и в их законодательстве, в международном и внутригосударственном прецедентном праве и в трудах экспертов. |
This concept of a hard core is used in both international human rights law and international humanitarian law to refer to a set of human rights from which there can be no derogation. |
Это понятие "основного ядра" используется как в международном праве по правам человека, так и в международном гуманитарном праве для обозначения совокупности прав, которые не терпят никаких отступлений. |
He highlighted the negative impact of corruption on human rights; a lack of transparency that affected the right to receive, seek and impart information; and corruption in government revenues that took essential resources away from social rights. |
Он особо отметил отрицательные последствия коррупции для прав человека; отсутствие транспаретности, которая негативно сказывается на праве получать, запрашивать и распространять информацию; и коррупция в сфере государственных налоговых поступлений, которая уводит из сферы социальных прав столь необходимые ресурсы. |
It has given special emphasis to the prompt creation of the National Human Rights Institute, whose remit will be to protect and promote the human rights established in the Constitution, international human rights treaties, laws, humanitarian law and international human rights law. |
Особые усилия направлены на скорейшее создание Национального института по правам человекам, которому будет поручено защищать и поощрять права человека, закрепленные в Конституции, международных договорах по правам человека, законодательстве, гуманитарном праве и международном праве в области прав человека. |
Dissemination of information on international human rights law, including support to the Human Rights Information and Documentation Centre, maintenance of a human rights information library, and regular publication of a human rights newspaper, for the benefit of the general public. |
Распространение информации о международном праве прав человека, включая поддержку Центра информации и документации по правам человека, содержание информационной библиотеки по правам человека и регулярную публикацию газеты о правах человека; для широкой общественности. |