The previous law on parental custody and rights of access did not provide for joint custody by parents who are not married to one another. |
Прежний закон о родительском попечении и праве на общение с ребенком не предусматривал совместного попечения родителей, которые не состоят в браке между собой. |
Demonstrating Bhutan's commitment to constructive engagement with human rights mechanisms of the UN, we have extended a standing invitation to the Special Rapporteur on Right to Education to visit Bhutan. |
Подтверждая твердое намерение Бутана конструктивно взаимодействовать с правозащитными механизмами ООН, мы продлили Специальному докладчику по вопросу о праве на образование постоянное приглашение посетить Бутан. |
The United Nations human rights system should increase its efforts to implement the Declaration on the Right to Development and create a legally binding instrument on that right. |
Система Организации Объединенных Наций в области прав человека должна активизировать свои усилия по осуществлению Декларации о праве на развитие и разработать юридически обязательный документ в отношении этого права. |
However, the African Group was extremely concerned by the attempts to introduce new notions and concepts that were not referenced in international human rights law. |
Тем не менее Группа африканских государств крайне обеспокоена попытками внедрения новых понятий и концепций, которые не упоминаются в международном праве в области прав человека. |
The rights of women were further protected through legislation such as the Islamic Family Law Act and the Married Women Act. |
Была обеспечена дальнейшая защита прав женщин за счет принятия такого законодательства, как Закон об исламском семейном праве и Закон о правах замужней женщины. |
For example, women may be denied access to health care, employment and other socio-economic and cultural rights as Governments restrict services to nationals in times of increased resource constraints. |
Например, женщинам может быть отказано в праве на медицинское обслуживание, трудоустройство и других социально-экономических и культурных правах в периоды обострения дефицита ресурсов, когда государства отказываются предоставлять такие услуги негражданам. |
They are also very often denied a voice and power in the political process, and there is a lack of attention to their rights. |
Им также очень часто отказывают в праве выражения мнений и реализации прав в политическом процессе, а это является их игнорированием. |
The right to legal and other appropriate assistance in the context of criminal proceedings, including for children, is well established under international human rights law. |
Право на юридическую и иную соответствующую помощь в контексте уголовного судопроизводства, в том числе для детей, прочно установилось в международном праве прав человека. |
Recognizing and reaffirming that peasants are entitled without discrimination to all human rights recognized in international law, |
признавая и вновь подтверждая, что крестьяне имеют право без какой-либо дискриминации пользоваться всеми правами человека, признанными в международном праве, |
The Working Group welcomes the growing recognition in international human rights law that reparations may be awarded on both an individual and a collective basis. |
Рабочая группа приветствует растущее признание в международном праве прав человека того понимания, что возмещение может предоставляться как на индивидуальной, так и на коллективной основе. |
The Office made legal interventions in national and regional courts to support the progressive development of international refugee law, drawing also on complementary developments in international human rights law. |
Управление выступило в национальных и региональных судах в поддержку прогрессивного развития международного беженского права, базируясь также при этом на взаимодополняющих изменениях в международном праве в области прав человека. |
The current focus on indigenous peoples' right to participation and consultation, or "process rights", on matters relating to forests was highlighted. |
Было особо отмечено то, что в настоящее время внимание акцентируется на праве коренных народов на участие и консультации, или «процессуальные права», по вопросам, касающимся лесов. |
In the case of a state of emergency, international human rights law contains specific provisions which prescribe the actions of States. |
Что касается чрезвычайного положения, то в международном праве по правам человека содержатся конкретные положения, которые предписывают государствам определенные действия. |
National case law in some countries has held that the obligation was not intended directly to grant rights to individual victims of war crimes or grave breaches of the Geneva Conventions. |
В национальном прецедентном праве некоторых стран было установлено, что указанное обязательство не преследует цели непосредственно наделить правами отдельных жертв военных преступлений или серьезных нарушений Женевских конвенций. |
It was nevertheless viewed as an individual right, typically exercised collectively, which was implicit in international humanitarian law and human rights law. |
Оно, тем не менее, считается индивидуальным правом, которое осуществляется обычно коллективно и является имплицитным в международном гуманитарном праве и в праве прав человека. |
The policy highlights the need to secure the participation of women in agricultural development and states that women need to be recognized as farmers in their own rights. |
В ней подчеркивается необходимость обеспечения участия женщин в развитии сельского хозяйства и указывается, что женщины должны быть признаны фермерами в своем праве. |
We are disappointed that extraneous reasons are being used by some nuclear-weapon States to deny the rights of non-nuclear-weapon States to the peaceful uses of nuclear energy and technology. |
Мы разочарованы тем, что некоторые ядерные государства пользуются надуманными причинами, с тем чтобы отказать неядерным государствам в праве на мирное использование ядерной энергии и технологии. |
In that connection, she would like clarification of NHRC's rights of access to detention facilities and its capacity to influence regulations governing interrogation. |
В этой связи она хотела бы получить более точную информацию о праве НКПЧ посещать места содержания под стражей и имеющихся у нее возможностях влиять на положения, регулирующие проведение допроса. |
In the governmental studies on the rights of use and administration in the traditional Sámi areas, the question of land ownership was excluded. |
Вопрос о праве собственности на землю не учитывался в проведенных правительством исследованиях о правах на землепользование и управление в традиционных районах проживания саамов. |
Situations of foreign occupation and the denial of the right of peoples to self-determination were considered grave violations of human rights and not country-specific. |
Ситуации иностранной оккупации и отказа в праве народов на самоопределение были сочтены грубыми нарушениями прав человека независимо от того, в какой конкретно стране они имеют место. |
These issues are among the most sensitive and controversial in international human rights law, but they are also among the most important. |
В международном праве прав человека эти вопросы относятся к числу наиболее деликатных и противоречивых, но вместе с тем и наиболее важных. |
Over the past 10 years there has been a growing domestic case law indicating the potential role that environmental rights may play in achieving practical protection. |
За последние 10 лет значительно возросло число прецедентов в национальном праве, свидетельствующих о потенциальной роли, которую могут играть экологические права в обеспечении практической защиты окружающей среды. |
Hence, any violation is important in and of itself and there must be no hierarchy of the rights guaranteed under international law. |
Поэтому любое нарушение приобретает свое конкретное значение, и нельзя устанавливать никакой иерархии среди прав человека, закрепленных в международном праве. |
The Working Group should focus its efforts on strengthening the implementation of existing instruments by identifying gaps in international human rights law, with a view to preparing complementary standards to address them. |
Рабочей группе следует сконцентрировать свои усилия на более активном осуществлении имеющихся договоров путем выявления пробелов в международном праве в области прав человека в целях подготовки дополнительных стандартов для их устранения. |
The basis of this prohibition in international human rights law could be further explicated. |
Основа такого запрещения в международном праве в области прав человека могла бы быть расширена; |