Nor should we forget environmental disasters and their startling effects on the Earth's climate and agriculture, fostering desertification and floods, or their implications for development, the rights of peoples to control their own resources, the evil of corruption and other problems. |
Мы также не должны забывать об экологических катастрофах и их серьезных последствиях для климата нашей планеты и сельского хозяйства, приводящих к опустыниванию и наводнениям, или об их последствиях для развития, о праве народов обеспечивать контроль над своими собственными ресурсами, о проблеме коррупции и других проблемах. |
Please describe any measures taken since to enhance women's, in particular rural women's, consciousness of and knowledge about their rights to vote according to their own beliefs and without any discrimination or external pressure. |
Пожалуйста, представьте информацию о любых принятых в последующий период мерах по повышению уровня информированности женщин, в частности сельских женщин, о предоставленном им праве голоса в соответствии с их убеждениями и без какой-либо дискриминации или внешнего давления. |
It is not necessary to reaffirm that States parties shall ensure that no person with a disability is deprived of that right - we have not done that with regard to other rights elsewhere in the text. |
Нет необходимости еще раз подтверждать обязанность государств-участников обеспечивать, чтобы никто из инвалидов не был ущемлен в этом праве, поскольку мы не уточняли это в отношении других прав в других местах текста. |
The analysis raised the question as to the feasibility of bringing about economic development for a people shattered by occupation and deprived of their minimum development rights, as embodied in international laws and conventions. |
На основе проведенного анализа возникает вопрос относительно практической возможности обеспечения экономического развития народа, силы которого подорваны оккупацией и который лишен минимальных прав в области развития, закрепленных в международном праве и международных конвенциях. |
As a result of the above, the traditional framework within which international law addressed issues relating to foreign nationals has grown in recent years and now encompasses the perspective of international human rights law. |
В последнее время такое понимание позволило расширить традиционные рамки рассмотрения вопросов, касающихся иностранцев, в международном праве путем включения в эту отрасль прав человека. |
In its resolution 60/157 on the right to development, the General Assembly stressed the need for the integration of the rights of girls and boys in all policies and programmes. |
В своей резолюции 60/157 о праве на развитие Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость учета прав детей - как девочек, так и мальчиков - во всех стратегиях и программах. |
The system does not create or affirm any new rights of States over ships beyond those already existing in international law, nor does it alter the existing legal regime applicable in the various maritime zones. |
Указанная система не создает и не подтверждает каких-либо новых прав государств в отношении судов помимо тех, которые уже действуют в международном праве, и не изменяет действующий правовой режим, применимый к различным морским зонам. |
The resolution does not speak at all to the adverse impact on the Cuban people of the Cuban Government's own policies, which deny them basic human, labour, political and economic rights. |
В резолюции вообще не говорится о пагубном воздействии на кубинский народ собственной политики кубинского правительства, которое отказывает ему в его основных правах человека - праве на труд, в политических и экономических правах. |
The principle of self-defence has an important place in international human rights law, but does not provide an independent, supervening right to small arms possession, nor does it ameliorate the duty of States to use due diligence in regulating civilian possession. |
Принцип самообороны занимает важное место в международном праве прав человека, но при этом он не предусматривает независимого, опосредованного права на владение стрелковым оружием, как и не освобождает государства от обязанности проявлять должное усердие при регулировании порядка владения оружием гражданскими лицами. |
At the initial interview, asylum-seekers were told of their right to appoint a lawyer, a service that was in some cases provided free of charge: they were also informed of their rights and obligations. |
При первом собеседовании лицам, желающим получить убежище, сообщается об их праве назначить адвоката, и эта услуга в некоторых случаях оказывается бесплатно: их также информируют об их правах и обязанностях. |
That was the case where conduct which was illicit under treaty law had to be criminalized in internal law, where the decisions of international courts had to be recognized and executed, and where the rules resulted in new rights for individuals. |
Дело обстоит так в том случае, если поведение, которое является незаконным согласно договорному праву, должно быть криминализировано во внутреннем праве, если решения международных судов должны быть признаны и исполнены и если эти нормы приводят к созданию новых прав для отдельных лиц. |
In the CR, protection against discriminatory behaviour is guaranteed by the general courts (action for the protection of personal rights in civil law - for more detail see article 6). |
В ЧР защита от дискриминации гарантируется общими судами (иски по защите личных прав в гражданском праве - подробнее см. статью 6). |
With specific reference to the right to development, a rights approach would entail predicting, auditing and undertaking impact assessment of all activities designed to promote or protect all facets of "development". |
Если говорить конкретно о праве на развитие, то концепция прав будет связана с прогнозированием, проверкой и осуществлением оценки последствий всех видов деятельности, направленных на поощрение или охрану "развития" во всех его аспектах. |
3.4 The author accordingly requests the Committee to declare that he has not received a fair hearing and therefore that he has been deprived of his rights to the payment of pension and other benefits by his former employer. |
3.4 Соответственно, автор просит Комитет признать, что ему было отказано в праве на справедливое судебное разбирательство и, следовательно, его бывший работодатель нарушил его права на пенсионные и иные выплаты. |
New provisions in the Act are in the following areas: (a) Express protection for computer programmes and improved protection for cable television and other cable services is provided; (b) Part IV of the Copyright Act introduces moral rights. |
Новые положения этого закона охватывают следующие области: а) обеспечивается четкая защита компьютерных программ и усиливается защита кабельного телевидения и других услуг кабельной связи; Ь) в части IV Закона об авторском праве закрепляются моральные права. |
Besides the question of increased membership, the rights and privileges accorded to members, in particular the veto power vested in the permanent members, must be seriously addressed in the reform process. |
Кроме того, в ходе процесса реформы необходимо серьезно рассмотреть вопрос об увеличении его членского состава, его правах и привилегиях, которыми пользуются его члены, в частности о праве вето, которое является прерогативой постоянных членов. |
The value of any lien clause, its extent, its validity and its practical enforcement is, therefore, substantially dependent on the applicable law as recognized at the place of the enforcement of such rights. |
В связи с этим ценность любого положения о залоговом праве на груз, его охват, его действительность и его практическое осуществление в значительной мере зависят от применимого права, признанного в месте принудительной реализации таких прав. |
It is evident that, despite the legal guarantees of fundamental freedoms and rights enshrined in Congolese law, nationals and aliens are obliged to comply with the laws and regulations relating to the organization of the State with respect to fund-raising. |
Со всей очевидностью можно сказать, что, несмотря на содержащиеся в конголезском праве юридические гарантии основополагающих прав и свобод, граждане Конго и иностранцы должны соблюдать законы и положения, касающиеся государственных организационных мер в области сбора средств. |
Indeed, most of the land reform movements generated at the grass roots are an assertion of the rights already guaranteed in national law and legislation, but never effectively applied. 22 |
Действительно, в основном движения за проведение земельной реформы, зарождающиеся на низовом уровне, представляют собой стремление обеспечить права, уже гарантированные в национальном праве и законодательстве, но никогда эффективным образом не применяемые»22. |
Any rights or remedies under state law for sound recordings fixed before February 15, 1972, are not annulled or limited by the 1976 Copyright Act until February 15, 2067. |
Любые права или средства правовой защиты, закреплённые законом штата о звукозаписях до 15 февраля 1972 года, не могут аннулироваться или ограничиваться Законом об авторском праве до 15 февраля 2067. |
In 2013, the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association again urged the authorities to ensure that no individual was criminalized for the peaceful exercise of his fundamental freedoms. |
В 2013 году Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мирных собраний и праве на ассоциацию вновь настоятельно призвал власти обеспечить, чтобы ни один человек не нес уголовной ответственности за мирное осуществление его основных свобод. |
The rights to food, freedom from hunger and to life in the context of the Democratic People's Republic of Korea cannot be reduced to a narrow discussion of food shortages and access to a commodity. |
Вопрос о праве на питание, свободу от голода и на жизнь в условиях Корейской Народно-Демократической Республики невозможно вписать в рамки узкой дискуссии по поводу нехватки продуктов питания и доступа к товарам. |
In international law, however, the United Nations Convention on the Law of the Sea more narrowly defines the extent of the shelf as the seabed and subsoil of the submarine areas over which a state exercises sovereign rights. |
В международном же праве Конвенция ООН по морскому праву более узко определяет протяжённость шельфа как океанское дно и недра подводных районов, которые находятся под суверенитетом России. |
This prerogative is referenced at the outset of section 12 of the Copyright Act, which states that this section is made "Without prejudice to any rights or privileges of the Crown". |
Эта прерогатива - ссылка в начале статьи 12 Закона Об авторском праве, которая гласит, что авторское право действует «без ущерба для любых прав или привилегий короны»... |
The Copyright law of Nepal governs copyright, the right to control the use and distribution of artistic and creative works in Nepal and also encourages the creation of art and culture by rewarding authors and artists with a set of exclusive rights. |
В авторском праве Непала регулируется авторское право, право контроля использования и распространения художественных и творческих работ в Непале, а также поощряется создание произведения искусства и культуры, вознаграждая авторов и художников с комплексом исключительных прав. |