(a) Witnesses are promptly informed by the relevant authority of their right to information, their entitlement to assistance and protection and how to access such rights; |
а) соответствующий орган незамедлительно информировал свидетелей об их праве на получение информации, их праве на помощь и защиту и о том, как воспользоваться такими правами; |
Facilitation of the participation of the United Nations Special Rapporteur on the right to adequate housing in relevant expert group meetings and other activities related to housing rights (2) [2] |
Ь) Содействие участию Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на достаточное жилище в соответствующих совещаниях групп экспертов и другой деятельности с жилищными правами (2) [2] |
The Committee encourages the State party to consider inviting the Special Rapporteur on the right to food to conduct a mission to the State party and to consider extending invitations to other Special Rapporteurs dealing with economic, cultural and social rights. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о направлении Специальному докладчику по вопросу о праве на питание приглашение посетить государство-участник, а также рассмотреть возможность направления приглашений другим Специальным докладчикам, занимающимся экономическими, культурными и социальными правами. |
It provided an opportunity for policymakers from member States to engage in an exchange of experience with representatives of relevant stakeholder groups, including global intellectual property rights owning companies, small and medium-sized companies, intellectual property law firms, and the academic community. |
Оно дало возможность представителям директивных органов государств-участников обменяться опытом с представителями соответствующих заинтересованных групп, в том числе глобальных компаний, являющихся обладателями прав интеллектуальной собственности, малых и средних предприятий, юридических фирм, специализирующихся на праве интеллектуальной собственности, и научных кругов. |
Voting rights were granted to temporary residents through the Resident Voting Act of 29 January 2004 and, as of April 2004, permanent residence status was granted to foreigners in residence for five years. |
В соответствии с законом о праве голоса жителей от 29 января 2004 года временным жителям предоставлено право голоса, и с апреля 2004 года статус постоянных жителей был предоставлен иностранцам, прожившим в стране пять лет. |
With regard to statements made to police by suspects in criminal proceedings, according to the Code of Criminal Procedure information given to the police in an interview after suspects had been informed of their Miranda rights were of no evidentiary value in a court of law. |
В том, что касается заявлений, которые делают полицейским подозреваемые в ходе уголовного разбирательства, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом информация, полученная полицией в ходе допроса подозреваемых после того, как они были информированы о своем праве хранить молчание, не имеет доказательной силы в суде. |
It should be noted that the request of the Special Rapporteur on torture and the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association are currently under review by the Government. |
Следует отметить, что в настоящее время правительство рассматривает запросы Специального докладчика по вопросу о пытках и Специального докладчика по вопросу о праве на свободу мирных собраний и праве на ассоциацию. |
Encourage United Nations peacekeeping and other relevant missions authorized by the Security Council to include a mass-media component that can disseminate information about international humanitarian law and human rights law while also giving objective information about the activities of the United Nations. |
Поощрять миротворческие миссии Организации Объединенных Наций и другие соответствующие миссии, санкционированные Советом Безопасности, включать компонент средств массовой информации, которые могут распространять информацию о международном гуманитарном праве и праве прав человека наряду с представлением объективной информации о деятельности Организации Объединенных Наций. |
The SPT further recommends that the right of notification of custody be included in the standard notice of rights of persons deprived of liberty and such persons be informed about the right and asked to indicate the person they wish to notify. |
ППП далее рекомендует, чтобы право на уведомление о задержании было включено в стандартную памятку о правах задержанных лиц, чтобы эти лица информировались о таком праве и чтобы их просили указать лицо, которое им хотелось бы уведомить. |
Restrictions on the right to refuse humanitarian assistance can be found in various legal regimes aimed at the protection of persons, such as international human rights law, the law concerning internally displaced persons and international humanitarian law. |
Ограничения права отказаться от гуманитарной помощи присутствуют в различных правовых режимах, направленных на защиту людей, в частности в международном праве прав человека, праве, касающемся внутренне перемещенных лиц, и международном гуманитарном праве. |
As the United Nations family commemorates the twenty-fifth anniversary of the United Nations Declaration on the Right to Development, we reaffirm the vision of the Charter of the United Nations for a world in larger freedom, based on peace and security, development and human rights. |
В связи с ознаменованием двадцать пятой годовщины Декларации Организации Объединенных Наций о праве на развитие мы подтверждаем то видение Устава Организации Объединенных Наций, которое предполагает большую свободу, основанную на мире и безопасности, развитии и правах человека. |
At the same time, it urged the United Nations human rights machinery to ensure the operationalization of the right to development as a priority, including the elaboration of a convention on the right to development. |
В то же время она призывает механизм Организации Объединенных Наций в области прав человека обеспечивать практическое применение права на развитие в качестве приоритета, включая разработку конвенции о праве на развитие. |
The Government was alleged to have obstructed free and fair elections, denied freedom of expression and assembly, deprived individuals of the right to education and harassed and intimidated religious or ethnic minorities, human rights defenders and civil society and religious actors. |
З. По сообщениям, правительство препятствует проведению свободных и справедливых выборов, отказывает людям в праве на свободное выражение мнений и свободу собраний, а также в праве на образование, преследует и запугивает представителей религиозных и этнических меньшинств, правозащитников, представителей гражданского общества и религиозных организаций. |
Human rights and development have often been pursued in parallel, in a disjointed and sometimes contradictory fashion, contrary to the holistic vision of the 1986 Declaration on the Right to Development, as well as the Millennium Declaration. |
Одновременно с этим велась работа по вопросу о правах человека и развитии, хотя зачастую она носила несогласованный, а иногда даже противоречивый характер в отличие от целостного видения, нашедшего отражение в Декларации о праве на развитие 1986 года, а также в Декларации тысячелетия. |
This shift finds expression in the concepts of human development and the right to development, and has created space for the right to health and other human rights to move closer to the centre of the process of development. |
Это перемещение отражается в концепциях развития человека и в праве на развитие, а также создало возможности для того, чтобы право на здоровье и другие права человека перемещались как можно ближе к центру процесса развития. |
One is a lack of clarity in corporate and securities law regarding not only what companies or their directors and officers are required to do regarding human rights, but, in some cases, even what they are permitted to do. |
Одна связана с отсутствием ясности в корпоративном праве и законодательстве по ценным бумагам в отношении не только того, что должны делать компании или их директоры и сотрудники по вопросу о правах человека, но, в некоторых случаях, даже в отношении того, что им позволено делать. |
Treaties relating to the protection of the human person, including treaties relating to international humanitarian law, to human rights and to international criminal law, as well as the Charter of the United Nations, remain or become operative in the event of armed conflict. |
«Договоры, касающиеся защиты человеческой личности, в частности договоры о международном гуманитарном праве, о правах человека и о международном уголовном праве, а также Устав Организации Объединенных Наций остаются или становятся действующими в случае вооруженного конфликта». |
Review the treatment of indigenous people in international law and the systems for the international protection of the rights of indigenous people |
Анализ учета вопросов коренных народов в международном праве и системах международной защиты прав коренных народов |
Similar concerns were raised jointly by the Independent Expert on minority issues, the Special Rapporteurs on the right to food and on adequate housing and the Special Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons. |
Аналогичная озабоченность совместно высказывалась Независимым экспертом по вопросам меньшинств, Специальным докладчиком по вопросу о праве на питание и Специальным докладчиком по вопросу о достаточном жилище, а также Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц. |
However, some members had been of the view that certain rights, such as the right to legal aid, the right to a hearing, the right to counsel and the right to translation and interpretation in expulsion proceedings, were not well established in international law. |
Некоторые члены Комиссии, однако, считали, что определенные права, такие как право на юридическую помощь, право быть выслушанным, право на помощь адвоката и право на услуги переводчика во время слушания дела о высылке, недостаточно закреплены в международном праве. |
In the context of personal data use by intelligence services, the opening, retention and disposal of personal data files can have serious human rights implications; therefore, guidelines for the management and use of personal data by intelligence services are set out in public statutory law. |
В контексте использования персональных данных специальными службами открытие, хранение и распоряжение файлами, содержащими такие данные, может иметь серьезные последствия для прав человека; в связи с этим в публичном статутном праве устанавливаются руководящие принципы, касающиеся регулирования и использования персональных данных специальными службами. |
Most participants commented that the Declaration was imbued with legal authority by virtue of the fact that it is rooted in equality and non-discrimination, principles well established under international law and international human rights law. |
Большинство участников отмечали, что Декларация является юридически значимым документом в силу того, что она основывается на принципах равенства и недискриминации, прочно закрепленных в международном праве и в международном праве прав человека. |
Recognize the rights of persons belonging to minorities and indigenous peoples as set out in international law, regardless of the names given to such groups in domestic law (Hungary); |
98.24. признать права лиц, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, установленные в международном праве вне зависимости от названий, даваемых таким группам во внутригосударственном праве (Венгрия); |
Take all appropriate measures that serve the interests of the welfare and development of child migrants, who should have been guaranteed all rights provided for in national legislation and international law (Belarus); |
85.27 принимать все необходимые меры, обеспечивающие благополучие и развитие детей-мигрантов, которым должны гарантироваться все права, предусмотренные в национальном законодательстве и международном праве (Беларусь); |
In this regard, the Committee urges the State party to ensure that the draft bill on Ratification of Treaties clarifies the status of the Covenant and other human rights treaties in domestic law. |
В связи с этим Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в законопроекте, касающемся ратификации международных договоров, был разъяснен статус Пакта и других международных договоров о правах человека во внутреннем праве. |