Her Government was trying to deal with the problem by increasing women's awareness of their rights, including the right to file a legal complaint. |
Правительство ее страны пытается решать эту проблему путем улучшения информированности женщин об их правах, в том числе о праве на подачу официальной жалобы. |
Thematic discussions were held during the fourteenth session of ICC on human rights education, in the presence of the Special Rapporteur on the right to education. |
На четырнадцатой сессии МКК состоялись тематические обсуждения по вопросам образования в области прав человека, на которых присутствовал Специальный докладчик по вопросу о праве на образование. |
Similarly, if we talk about the right of sovereignty, then all nations must be allowed to exercise their rights on an equal footing and in a democratic process. |
Аналогичным образом, если мы говорим о праве на суверенитет, тогда все государства должны иметь возможность реализовать свои права на равной основе и в ходе демократического процесса. |
Ms. Pecunia (Juventud de Izquierda Revolucionaria) condemned the continued violation of human rights and subjugation of the Puerto Rican people and asserted the right of Puerto Rico to independence. |
Г-жа Пекуния (Левореволюционная молодежь) осуждает продолжающееся нарушение прав человека и подчиненное положение пуэрто-риканского народа и заявляет о праве Пуэрто-Рико на независимость. |
Some delegations were of the view that the existing phrase was well understood in international human rights law, and the requirement that consent be clearly expressed and prior were implicit. |
Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому существующая фраза четко понимается в международном праве прав человека, а требование о том, чтобы согласие было прямо выраженным и предварительным, подразумевается. |
Mr. SICILIANOS replied that the fundamental issue was whether the provisions concerning reservations contained in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties (arts. 19 et seq.) were still valid and applicable to any legal instrument, including human rights instruments. |
Г-н СИСИЛИАНОС отвечает, что основный вопрос заключается в том, по-прежнему ли действительны и применимы к любому правовому документу, включая договоры по правам человека, положения об оговорках, содержащиеся в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года (статья 19 и следующие). |
Whether the balance of rights and obligations, established in the general law would be negatively affected by the special law. |
будет ли негативным образом затронут специальным правом баланс прав и обязанностей, установленный в общем праве. |
The second concerns the concept of due diligence and notes its evolution from a principle enunciated by human rights courts to one which is now firmly entrenched in treaty law. |
Второе касается концепции должной осмотрительности и прослеживает его эволюцию от принципа, сформулированного судами по правам человека, к принципу, который в настоящее время прочно утвердился в договорном праве. |
Rather than the rights of the Government of the Sudan, I submit that it is the right of the population of Darfur to receive protection that is being violated. |
Речь идет не о правах суданского правительства, а о праве населения Дарфура на защиту от насилия. |
He commended the judiciary for invoking the provisions of the Covenant to expand constitutional rights but felt that they should be directly enforceable in domestic law as well. |
Он высоко оценивает работу судей, которые ссылаются на положения Пакта в целях расширения конституционных прав, однако считает, что их необходимо также прямо применять во внутреннем праве. |
Generally, the Copyright Law covers the traditional subject matter of protection in the field of copyright and neighbouring rights, but also includes database protection. |
В целом Закон об авторском праве охватывает традиционный объект охраны в области авторского права и смежных прав, однако включает также охрану баз данных. |
The term of database protection is 15 years. "Moral rights" are covered by Article 14 of the Copyright Law, which seems to differ from appropriate provisions of the Berne Convention. |
Срок охраны баз данных составляет 15 лет. "Личные неимущественные права" рассматриваются в статье 14 Закона об авторском праве, которая, по-видимому, отличается от соответствующих положений Бернской конвенции. |
In would be useful if, in future, the Special Rapporteur could report on the awareness of the right to food, since it appeared that other human rights were considered to have greater importance. |
Было бы полезно, если бы в будущем Специальный докладчик представил доклад о степени осведомленности общественности о праве на питание, поскольку, как представляется, другие права человека считаются более важными. |
However, attention was overwhelmingly placed on the right to have wide public access to innovations and creations; copyright and patents were not seen in terms of international limits on the rights of everyone to benefit from new knowledge and technology. |
С другой стороны, основное внимание было сконцентрировано на праве на широкий открытый доступ к изобретениям и объектам интеллектуальной собственности; авторские права и патенты не рассматривали через призму международных ограничений прав каждого человека пользоваться результатами научно-технического прогресса. |
Some delegations raised questions concerning the practical application of human rights clauses in the context of sanctions where, for instance, the freezing of assets could constitute a denial of the right to property. |
Ряд делегаций подняли вопрос относительно практического применения оговорок о правах человека в контексте санкций, когда, например, замораживание активов может представлять собой отказ в праве на собственность. |
However, there are a number of people, including women, who remain unaware of their rights to property inheritance or find no need to exchange for the new land-use right certificate with both spousal names registered. |
В то же время имеется ряд лиц, включая женщин, которые не знают об их праве на наследование имущества или считают ненужным получать новое удостоверение о праве на землепользование с указанием имен обоих супругов. |
The parties and other participants in the proceedings will be advised of their rights to follow the court proceedings in their mother tongue with the assistance of an interpreter. |
Стороны и другие участники судопроизводства уведомляются об их праве следить за ходом судебных заседаний, получая информацию на своем родном языке с помощью устного переводчика. |
Following on from the recommendations of the Scottish Law Commission, sections 73-76 of the act makes provisions for Crown rights of appeal against certain decisions taken by a trial judge sitting in solemn cases. |
На основании рекомендаций Шотландской юридической комиссии статьи 73-76 акта содержат положения о праве короны апеллировать против определённых решений суда по важным делам. |
Various groups organized a march against new French copyright law on May 7, 2006, as the bill was at the Senate; the March ended with flowers being laid in memory of authors' rights. |
Организовано шествие против нового французского авторского права 7 мая 2006 года, когда законопроект был в Сенате; в марте были возложены цветы в память об авторском праве. |
It is our understanding that age is not a part of the civil rights laws, and therefore, licensees can generally exclude persons under any selected age. |
Мы исходим из того, что возраст потребителя в гражданском праве не оговорен, и поэтому лицензиаты могут не допускать лиц любого выбранного ими возраста. |
President Lyndon Johnson, whose administration had been working on a voting rights law, held a historic, nationally televised joint session of Congress on March 15 to ask for the bill's introduction and passage. |
Президент Линдон Джонсон, чья администрация уже работала над новым законом о праве голосовать, 15 марта провела историческую совместную сессию Конгресса, показанную по национальному телевидению, с просьбой о представлении и принятии законопроекта. |
The seriousness of these violations demands renewed attention to the legal and policy bases under international human rights law for holding States accountable for preventing reasonably foreseeable private sphere violations carried out with small arms. |
Серьезность этих нарушений обусловливает необходимость уделения более пристального внимания закрепленным в международном праве прав человека правовым и директивным основам подотчетности государств в области предупреждения разумно предвидимых нарушений в частной сфере, совершаемых с применением стрелкового оружия. |
It was not a question of those rights in the case of the Amerindians but of the right to land, access to natural resources and the preservation of culture. |
В случае с индейцами речь идет не об этих правах, а о праве на землю, на природные ресурсы и на сохранение культуры. |
That right, however, had not deprived the Indians of their land rights: they had maintained them subsequently upon each new purchase of land by the State, which had obtained some 67 land titles by signing treaties with the tribes. |
Это право тем самым не лишало индейцев их прав на земли, которые они сохранили впоследствии при каждом новом приобретении земель государством, которое получило примерно 67 актов о праве собственности, подписав договоры с племенами. |
Constitution: Date of adoption/date of entry into force: 16 December 1992 (Please note that the text does not hold provisions on individual rights of its citizens or specifically on the right to education). |
Конституция: дата принятия/дата вступления в силу - 16 декабря 1992 года (следует отметить, что в тексте не содержится положений об индивидуальных правах граждан, а также конкретного положения о праве на образование). |