Human rights and criminal law and procedure (Warsaw University, 1994-) |
Права человека в уголовном праве и уголовном судопроизводстве (Варшавский университет, 1994 год) |
The principle of the "supremacy of substance" over form, applied by the Uruguayan courts in labour matters, enables judges to require transparency in labour relations and in that way protect workers' rights. |
Используемый в уругвайском трудовом праве принцип "верховенства реального положения" над формой позволяет судам устанавливать действительный характер таких трудовых отношений, тем самым защищая права трудящихся. |
He did not, however, know whether those rights were enforceable under the municipal law of those countries or were simply intended to ensure that a national injured abroad had the right of access to the State's consular officials. |
Однако ему не известно, подкреплены ли эти права санкцией во внутригосударственном праве этих стран или они просто направлены на обеспечение того, чтобы гражданин, которому причинен ущерб за рубежом, имел право обратиться к консульским должностным лицам своего государства. |
Its subject matter, that is, security rights in intellectual property, is a very specific and generally unaddressed topic in private international law. |
Эта тема, а именно, тема, касающаяся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, - очень специфична и, как правило, слабо изучена в международном частном праве. |
The Committee, in line with its general comment no. 16 on the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights, recommends that the State party conduct a comprehensive review of its policies to overcome gender inequalities. |
Комитет в соответствии со своим замечанием общего порядка Nº 16 о равном для мужчин и женщин праве пользования всеми экономическими, социальными и культурными правами рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющий пересмотр своей политики для преодоления гендерного неравенства. |
In the light of developments in international law, the Committee should consider the extent to which violations of economic, social and cultural rights could constitute degrading treatment within the meaning of article 16 of the Convention against Torture. |
В свете изменений, происходящих в международном праве, Комитету следует рассмотреть вопрос о том, в какой степени нарушения экономических, социальных и культурных прав могут представлять собой унижающее достоинство обращение в смысле статьи 16 Конвенции против пыток. |
Regarding the right to work, the Ministry of Labour and Social Security has placed emphasis on fostering and maintaining industrial peace by addressing disputes through negotiation and improvements in procedures for claiming rights. |
Если говорить о праве на труд, то Министерство труда и социального обеспечения придает первостепенное значение установлению и поддержанию спокойных и стабильных отношений между работодателями и работниками на основе разрешения трудовых споров путем переговоров и совершенствования процедур, связанных с истребованием прав. |
Intellectual property owner A then creates a security right in favour of SC2 in its intellectual property ownership rights and the right to receive payment of royalties. |
После этого правообладатель интеллектуальной собственности А создает обеспечительное право в пользу ОК2 в своих правах на интеллектуальную собственность и праве получать лицензионные платежи. |
In view of recent developments in international human rights law and in the light of the purpose of diplomatic protection, his delegation believed that the innovative provisions of draft article 4 had merit and deserved further consideration. |
С учетом последних изменений в международном праве, касающемся прав человека, и в свете цели дипломатической защиты, его делегация считает, что новаторские положения проекта статьи 4 заслуживают одобрения и дальнейшего рассмотрения. |
She highlighted the importance of establishing a constructive dialogue on the rights of women, the need for their incorporation in national legislation and recognition of international instruments such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Она подчеркнула важное значение налаживания конструктивного диалога по вопросам прав человека женщины, необходимость их обеспечения во внутригосударственном праве и признания таких международно-правовых актов, как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Title III describes the rights protecting aliens on an equal footing with Venezuelan nationals, the additional duties established by the Constitution and the laws required of them during their stay in the country and their specific right to effective legal protection. |
В разделе III говорится о правах, которыми иностранные граждане пользуются наравне с гражданами страны, и об обязанностях, устанавливаемых в дополнение к предусмотренным Конституцией и законами, которые иностранцы должны выполнять во время пребывания в стране, и об их особом праве на эффективную судебную защиту. |
Using violence to instil obedience into schoolchildren and to punish them for wrongdoing openly conflicts with the purposes of education as they are spelled out in international human rights law, translated into many domestic laws and confirmed by an increasing number of court judgments. |
Применение насилия для воспитания чувства покорности в школьниках и их наказание за дурные поступки явно противоречат целям образования в том виде, в котором они сформулированы в международном праве прав человека, толкуются во многих национальных законодательствах и подтверждаются во все большем количестве судебных решений. |
Pursuant to Commission resolution 1998/43, Mr. Charif Bassiouni was appointed independent expert to prepare a revised version of the basic principles and guidelines on the right to reparation for victims of violations of human rights and international humanitarian law elaborated by Mr. Theo van Boven. |
В соответствии с резолюцией 1998/43 Комиссии г-н Шариф Бассиуни был назначен независимым экспертом для подготовки пересмотренного варианта основных принципов и руководящих положений по вопросу о праве на возмещение ущерба для жертв нарушений прав человека и международного гуманитарного права, подготовленных гном Тео ван Бовеном. |
Until revival of discussion of the right to development (RTD), human rights law and practice has largely been concerned with the duties and obligations of States. |
До возобновления дискуссии о праве на развитие (ПНР) право и практика прав человека в значительной степени увязывались с обязанностями и обязательствами государств. |
He said that Mr. Pelletier had been denied a fair trial and the right to bring new information to the courts, thus denying him his constitutional rights. |
Он заявил, что г-ну Пелтиеру было отказано в справедливом судебном разбирательстве и праве представить в суд новую информацию, что означало отказ в его конституционных правах. |
(b) Support to an ad hoc group of experts on the draft protocol on the rights of communication Africa; |
Ь) была оказана поддержка специальной группе экспертов по разработке проекта протокола о праве на свободу сообщений в Африке; |
The author also claims that his visiting rights were suspended for three months and that the warder working on his section began harassing him. |
Автор утверждает также, что ему на три месяца было отказано в праве посещения и что надзиратель, работающий в этом секторе, стал притеснять его. |
They indicated that the Federal Ombudsman is not entitled to bringing cases to courts upon receipt of complaints on human rights violations and has no influence on legislation. |
Они указали, что федеральный Уполномоченный не праве передавать дела в суд по получении жалоб на нарушения прав человека и не оказывает влияния на законодательство12. |
Notwithstanding the calls for respect for the rights of the people of the Territory, the discussions thus far had dealt mainly with the right of eminent domain. |
Несмотря на призывы уважать права народа территории, до сих пор предметом обсуждения, в основном, был вопрос о праве государства на принудительное отчуждение частной собственности. |
The mutual tolerance that society required with respect to different philosophical and moral approaches no longer applied when human rights and dignity, especially the right to life, were involved. |
Взаимная терпимость, которая необходима обществу в отношении различных философских и морально-этических подходов, неприменима, когда речь идет о правах и достоинстве человека, особенно о праве на жизнь. |
It was not for the Special Rapporteur to pass judgement on people's beliefs: his only concern was with their human rights, and he would continue to send any allegations of abuses he received to the Government concerned. |
Специальный докладчик не в праве выносить свое заключение в отношении убеждений людей: его касаются только их права человека и он будет и впредь направлять соответствующему правительству любые полученные им заявления о злоупотреблениях. |
It was her responsibility to bring to the attention of the international community reliable information about the state of human rights and, specifically, the right to life. |
По мнению Специального докладчика, ее мандат включает задачу доведения до сведения международного сообщества достоверной информации о положении в области прав человека и, говоря конкретно, о праве на жизнь. |
A draft of the Children Act which will strengthen the rights of the child under domestic law has been prepared and is expected to be enacted very shortly. |
Ожидается, что в самое ближайшее время будет принят подготовленный проект закона о детях, который укрепит во внутреннем праве положения, касающиеся прав детей. |
Vernor Muñoz Villalobos, the Special Rapporteur on the right to education, addressed the sub-theme entitled "Understanding human rights education as a process toward securing quality education". |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование Вернор Муньос Вильялобос представил доклад по подтеме "Понимание образования в области прав человека как процесса, ведущего к обеспечению качественного образования". |
The independent expert reiterated that States were the primary duty-bearers and that the human rights and growth linkage was central to the right to development. |
Независимый эксперт подтвердил, что на государство возлагается главная ответственность за выполнение обязательств и что взаимосвязь между правами человека и экономическим ростом занимает центральное место в вопросе о праве на развитие. |