In this context, he referred to article 9 of ICCPR on the right to liberty, which the Human Rights Committee interpreted in its general comment No. 29 as being protected at all times, including during a state of emergency. |
В этом контексте он сослался на статью 9 МПГПП о праве на свободу, которое Комитет по правам человека истолковал в своем общем замечании Nº 29 как защищаемое во все времена, в том числе во время чрезвычайного положения. |
At its thirty-first session, on 24 November 2003, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights held a day of general discussion on the right to work, as provided for in article 6 of the Covenant. |
На своей тридцать первой сессии 24 ноября 2003 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам провел день общей дискуссии по вопросу о праве на труд, как это предусмотрено в статье 6 Пакта. |
Contribution to the domestic capacity goals of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights were realized through amendments to the Canadian Copyright Act, which were completed in 1997. |
Меры по расширению внутренних возможностей в области осуществления положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах были реализованы с помощью поправок к Канадскому закону об авторском праве, которые были дополнены в 1997 году. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the right to education, Ms. Katarina Tomasevski, met with members of the Committee on 27 January 2004. |
27 января 2004 года с членами Комитета встретилась Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о праве на образование г-жа Катарина Томашевски. |
In line with the chapter on the right to a fair trial in the National Human Rights Action Plan, it recommends that the State party revise all laws and regulations that are inconsistent with the Lawyers' Law and international standards. |
В соответствии с главой о праве на справедливый суд Национального плана действий в области прав человека он рекомендует государству-участнику пересмотреть все законы и положения, которые являются несовместимыми с законом об адвокатуре и международными нормами. |
Real protection of the right to vote for racial and ethnic minorities came many decades later with the enactment of the Voting Rights Act of 1965, a watershed moment in the fight for fairness in our election system. |
Реальная защита избирательного права расовых и этнических меньшинств была обеспечена лишь несколько десятилетий спустя с принятием Закона об избирательном праве 1965 года, который стал важнейшей вехой в борьбе за справедливость нашей избирательной системы. |
The organization worked with the Special Rapporteur of the Human Rights Council on the right to education, supporting his presentation on education and arranging for him to address various audiences. |
Организация взаимодействовала со Специальным докладчиком Совета по правам человека по вопросу о праве на образование, поддерживая его доклад об образовании и предоставляя ему возможности для обращения к различным группам населения. |
Slovenia welcomed the Government's decision to establish an expert group, drawing on appropriate medical and legal expertise to address the European Court of Human Rights judgement on the right to a termination of pregnancy in certain cases. |
Словения приветствовала решение правительства о создании группы экспертов с участием надлежащих медицинских и юридических специалистов для рассмотрения вопроса, содержащегося в постановлении Европейского суда по правам человека о праве на прерывание беременности в определенных случаях. |
In its resolution 14/3, the Human Rights Council requested the Advisory Committee to prepare a draft declaration on the right of peoples to peace, in consultation with Member States, civil society, academia and all relevant stakeholders. |
В своей резолюции 14/3 Совет по правам человека просил Консультативный комитет подготовить проект декларации о праве народов на мир в консультации с государствами-членами, гражданским обществом, представителями научных кругов и всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
The study and advice on the right to education, issued by the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples in 2009, provides valuable guidance in this respect. |
Ценным практическим руководством в этом плане являются результаты исследования и рекомендации по вопросу о праве на образование, подготовленные в 2009 году Экспертным механизмом по правам коренных народов. |
In its March 2008 report Ireland's Human Rights Commission had suggested several ways of giving effect, by either direct or indirect incorporation, to the provisions of the Covenant which were not yet reflected in domestic law. |
В своем докладе, датированном мартом 2008 года, ирландская Комиссия по правам человека сообщила о ряде средств, предназначенных для того, чтобы вводить в действие путем как прямой, так и косвенной инкорпорации положения Пакта, которые еще не нашли своего отражения во внутреннем праве. |
Mr. Goddard (United States of America) said that in 2010, his country had joined over 60 other delegations at the fifteenth session of the Human Rights Council to establish the mandate of the Special Rapporteur on the right to freedom of association and peaceful assembly. |
Г-н Годдард (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в 2010 году его страна в числе 60 других делегаций в ходе пятнадцатой сессии Совета по правам человека выступила за утверждение мандата Специального докладчика по вопросу о праве на свободу ассоциации и мирных собраний. |
According to the 1789 Declaration of the Rights of Man and of the Citizen, liberty consists in the freedom to do everything which that no one else. |
Согласно принятой в 1789 году Декларации прав человека и гражданина, свобода состоит в праве выбора делать то, что никому не наносит ущерба. |
While in Washington, he was invited to the 131st regular session of the Inter-American Commission on Human Rights to participate in a right-to-health discussion with the Commissioners and other specialists. |
Находясь в Вашингтоне, он получил приглашение принять участие в 131й очередной сессии Межамериканской комиссии по правам человека в связи с обсуждением вопроса о праве на здоровье, которое проходило с участием приглашенных специалистов. |
An example was provided concerning the Ugandan National Human Rights Commission and the role it played during the mission of the Special Rapporteur on the right to health to the country, and in following up on his recommendations. |
В качестве примера была приведена Национальная комиссия по правам человека Уганды и та роль, которую она сыграла во время поездки в страну Специального докладчика по вопросу о праве на здоровье, а также в деле выполнения подготовленных им рекомендаций. |
The Special Rapporteur has been honoured to continue to serve the Human Rights Council in his capacity as Special Rapporteur on the right to food. |
Специальный докладчик был удостоен чести продолжать выполнять работу, порученную ему Советом по правам человека, в его качестве Специального докладчика по вопросу о праве на питание. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities stated that the existence of a disability did not justify any deprivation of liberty, including the denial of informed consent. |
В Конвенции о правах инвалидов говорится, что инвалидность не является основанием для любого ограничения свободы, в том числе для отказа в праве давать осознанное согласие. |
Under article 25 of the American Convention on Human Rights, the right to "effective recourse" has become a primary obligation for the States parties, requiring them to establish legal remedies meeting those criteria within their domestic systems. |
В соответствии со статьей 25 Американской конвенции о правах человека право на "эффективную судебную защиту" стало важнейшим обязательством государств-участников этой международной конвенции и потребовало одновременного введения во внутригосударственном праве средств судебной защиты, отвечающих этим требованиям. |
This is the second annual report to the Human Rights Council of Olivier De Schutter as Special Rapporteur on the right to food, as requested in Council resolution 10/12. |
Это второй ежегодный доклад Совету по правам человека Специального докладчика по вопросу о праве на питание Оливье де Шуттера в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 10/12 Совета. |
The Special Rapporteur on the right to food, Olivier De Schutter, presents this addendum to his annual report, submitted under Human Rights Council resolution 10/12. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание Оливье де Шуттер представляет настоящее добавление к своему ежегодному докладу, подготовленному в соответствии с резолюцией 10/12 Совета по правам человека. |
In resolution 8/9 of 18 June 2008, the Council invited the office of the High Commissioner for Human Rights to convene a three-day workshop on the right of peoples to peace and decided to continue considering the issue at its eleventh session. |
В резолюции 8/9 от 18 июня 2008 года Совет предложил Управлению Верховного комиссара по правам человека провести трехдневное рабочее совещание по вопросу о праве народов на мир и решил продолжить рассмотрение этого вопроса на своей одиннадцатой сессии. |
All but the last of these directives have since been incorporated into Dutch legislation (1912 Copyright Act, 1993 Neighbouring Rights Act and 1999 Databases (Legal Protection) Act). |
Все эти директивы, за исключением последней, были инкорпорированы в законодательство Нидерландов (Закон 1912 года об авторском праве, Закон 1993 года о смежных правах и Закон 1999 года о базах данных (юридической защите)). |
Exemption will also be given if a refusal of family reunification otherwise would be contrary against Denmark's international obligations, for example the European Convention on Human Rights. |
Исключение делается также в тех случаях, если отказ в праве на воссоединение с семьей будет идти вразрез с международными обязательствами Дании, в частности с обязательствами по Европейской конвенции о правах человека. |
Miloon Kothari, Director, Housing and Land Rights Network, speaking on land eviction and the right to development, focused on market-based evictions, their causes and common features. |
Директор Сети по осуществлению прав на жилище и землю Милун Котари, говоря о насильственных выселениях и праве на развитие, уделил основное внимание выселениям на основании рыночных факторов, их причинам и общим чертам. |
In 1964, a committee established by the former Commission on Human Rights studied the right of everyone to be free from arbitrary arrest, detention and exile. |
В 1964 году комитетом, учрежденным бывшей Комиссией по правам человека, проводилось исследование по вопросу о праве каждого человека на свободу от произвольного ареста, содержания под стражей и высылки. |