The speaker reviewed the lacunae in conventional law and noted that there was a twilight zone between peace and war which was not fully covered in a satisfactory way either by human rights law or by international humanitarian law. |
Оратор указал на пробелы в конвенционном праве и отметил, что существует сумрачная зона между миром и войной, которая не полностью должным образом охвачена либо международным правом прав человека, либо международным гуманитарным правом. |
Nothing in this Convention shall affect other rights, obligations and responsibilities of States, peoples and individuals under international law, in particular the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and international humanitarian law. |
Действия вооруженных сил во время вооруженного конфликта, как эти термины понимаются в международном гуманитарном праве, которые регулируются этим правом, не регулируются настоящей Конвенцией. |
The Permanent Forum is profoundly concerned about the report of the Special Rapporteur on the right to education regarding the extensive child-labour practices in many States involving indigenous children, which represents a grave violation of their human rights, including their right to education. |
Постоянный форум глубоко обеспокоен докладом Специального докладчика по вопросу о праве на образование, в котором говорится о широкой практике применения детского труда во многих государствах, включая использование труда детей из числа коренных народов, что является грубым нарушением их прав человека, включая их право на образование. |
With respect to the recognition in the Constitution and other Kyrgyz laws of the rights proclaimed in the Convention, the Convention takes precedence and procuratorial agencies, departmental monitoring bodies and the courts are all able to refer directly to its provisions. |
Статус Конвенции о правах ребенка во внутреннем праве применительно к признанию в Конституции и других национальных законодательных актах, предусмотренных в Конвенции, является превалирующим и имеющим возможность прямой ссылки на положения Конвенции при проверках исполнения законов о несовершеннолетних органами прокуратуры и ведомственными контролирующими органами, а также судами. |
The concept of sustainable development, also derived from international environmental law, had likewise extended its reach to include trade law, human rights law, economic law and development law. |
Равным образом сфера применения понятия устойчивого развития, которое также зародилось в международном экологическом праве, теперь охватывает торговое право, положение в области прав человека, хозяйственное право и право развития. |
She was a member of the executive council of the London National Society for Women's Suffrage and writer of editorial columns for London newspapers on suffrage, property rights for women, and opposition to vivisection. |
Фрэнсис Пауэр Кобб была членом исполнительного совета Лондонского национального общества за избирательные права для женщин (London National Society for Women's Suffrage) и автором редакционных колонок в лондонских газетах о праве голоса для женщин, правах собственности для женщин и борьбе против вивисекции. |
There is more discussion of the right to join trade unions and, generally, of the rights guaranteed by article 8 of the Covenant, in paragraphs 390 to 398 of the ICCPR1 in relation to article 22 of that Covenant. |
В настоящее время продолжается обсуждение вопроса о праве на вступление в профсоюзы и в целом о правах, гарантируемых статьей 8 Пакта, чему посвящены пункты 390-398 первоначального доклада по МПГПП в связи со статьей 22 Пакта. |
At the time of writing, no human rights instruments, including those expressly referred to in the resolution, had been signed or ratified by the Democratic People's Republic of Korea; (b) Providing all pertinent information concerning the above-mentioned issues. |
Однако некоторыми специальными процедурами в их предыдущих докладах был рассмотрен ряд вызывающих озабоченность вопросов прав человека, например Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях1 и Специальным докладчиком по вопросу о праве на питание2. |
The phenomenon of enforced disappearances was dealt with in international law in three corpuses: international human rights law, international humanitarian law and international criminal law, each with its own approach. |
Они подчеркнули, что феномен насильственных исчезновений рассматривается в международном праве с точки зрения трех областей: международного права прав человека, международного гуманитарного права и международного уголовного права, каждое из которых руководствуется собственной логикой. |
Official registration of property rights over premises in a condominium should be performed at the same time as registration of shareholdings in common property; |
государственная регистрация прав собственности на помещения в кондоминиуме осуществляется одновременно с регистрацией доли в праве общей долевой собственности на общее имущество (доля участия); |
He remarked that the draft strategy was based on international human rights law and the Guiding Principles on Internal Displacement and that the principles of the right to return and the right to reintegration were at its very heart. |
Он указал, что эта стратегия основана на международном праве прав человека и Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны и что центральной частью этого проекта являются два принципа - право на возвращение и право на реинтеграцию. |
The Bahamas submits human rights reports and Security Council reports to the United Nations. Additionally, the Government of the Commonwealth of The Bahamas recently submitted its report to the United Nations Human Rights Council in compliance with its obligations under the Universal Periodic Review. |
Кроме того, Багамские Острова подписали или ратифицировали значительное число международных конвенций о правах человека/гуманитарном праве или присоединились к ним. Багамские Острова представляют Организации Объединенных Наций доклады о положении в области прав человека, а также доклады Совету Безопасности. |
The DPRK ensures that the authorship of the writers is ensured and the rights of the copyright holders are protected. (Article 2 of Copyright Law) |
КНДР обеспечивает авторскую деятельность творческих работников и защищает их авторское право (статья 2 Закона об авторском праве). |
A copyright collective (also known as a copyright collecting agency, licensing agency or copyright collecting society or collective management organization) is a body created by copyright law or private agreement which engages in collective rights management. |
Коллективные авторские общества (также коллективные агентства, лицензионные агентства или коллективные общества) - органы, созданные в соответствии с законом об авторском праве или соглашения, которые осуществляют коллективное управление авторскими правами. |
Whereas the Act bestows legal recognition on the decisions taken by customary authorities in relation to land held under customary tenure, for such decisions to be valid they must not deny women access to ownership, occupation or use of land or deny them their rights. |
Процесс приобретения свидетельств о праве на владение, наличие которых необходимо для обеспечения "гарантии права на владение", также протекает весьма медленно, особенно в общинах сельских районов. |
Interim report of the Special Representative of the Secretary-General on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises |
Выводы и рекомендации Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище как компоненте права на достаточный жизненный уровень, а также о праве на недискриминацию в этом контексте; и выводы и рекомендации по вопросу "Женщины и достаточное жилище". |
The Rights of War and Peace. |
О праве войны и мира. |
Property Rights Act (15.07.93) |
Закон о праве на собственность (15.07.93) |
Health care, to address the comprehensive health of women seasonal workers (job-related and personal) and inform them of their rights and how to prevent risk in the use of agrochemicals; |
создание медицинских учреждений с целью обеспечить комплексный подход к охране здоровья сезонных работниц (в быту и на производстве), информировать их о праве на охрану здоровья и предотвратить опасность для их здоровья, проистекающую из применения химикатов в сельском хозяйстве; |
America 62.23 62.23 Total outstanding contributions 105.71102.05 Current information on the scale of assessed contributions, arrears, voting rights, payments received and the status of outstanding contributions is now available on the UNIDO Intranet and Internet Web site, which can be accessed at the following address: |
Текущую информацию о шкале начисленных взносов, задолженностях, праве голоса, произведенных платежах, а также о состоянии погашения задолжен-ности по невыплаченным взносам можно получить по сети Интранет ЮНИДО и через сеть "Интернет" по следующему адресу: |
The Copyright Act governs the protection of authors of works of literature and art, the protection of performing artists, producers of audio, visual, and audio-visual media and broadcast companies, the protection of database producers, and the activities of rights societies and their supervision. |
Закон об авторском праве регулирует охрану прав авторов литературных и художественных произведений, охрану прав артистов-исполнителей, производителей аудио-визуальной продукции, аудио-визуальных средств массовой информации и компаний эфирного вещания, охрану производителей баз данных, деятельность обществ по охране авторских прав и надзор за этой деятельностью. |
Formulation of international guidelines concerning implementation of the international drug control treaties would address in detail the relationship between drug control efforts and human rights, and allow States to determine whether their efforts are consistent with a right-to-health approach. |
При разработке международных руководящих положений в отношении осуществления международных договоров о контроле над наркотиками была бы подробно рассмотрена связь между усилиями по контролю над наркотиками и правами человека, что позволило бы государствам определить, согласуются ли их усилия с подходом, основанным на праве на здоровье. |
WFP supports the right to food and country-led efforts to adopt right-to-food approaches in line with the Millennium Declaration to reduce poverty and promote human development and human rights and with its Strategic Plan (2008-2013). |
ВПП поддерживает право на питание и усилия стран по принятию основанных на праве на питание подходов в соответствии с Декларацией тысячелетия в целях сокращения масштабов нищеты и содействия развитию человека и правам человека и в соответствии со своим Стратегическим планом (2008 - 2013 годы). |
Participants assessed the challenges to implementing the right to a fair trial in the context of counter-terrorism as set out in international law, identified key rights to protecting the right to a fair trial in countering terrorism and shared good practices. |
Участники рассмотрели проблемы, связанные с осуществлением закрепленного в международном праве права на справедливое судебное разбирательство в условиях борьбы с терроризмом, определили основополагающие права при защите права на справедливое судебное разбирательство в условиях борьбы с терроризмом и поделились передовым опытом. |
Brazil attributes great importance to the HRC activities for the development of international human rights law and will continue to pledge its support to the negotiation of international agreements that will close any possible protection gaps that may exist internationally. |
Бразилия придает большое значение деятельности Совета по правам человека по разработке международного права в области прав человека и будет и впредь неизменно поддерживать переговоры о заключении международных соглашений с целью ликвидации любых возможных пробелов в вопросе защиты прав человека в международном праве. |