The July 2012 session of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples will focus, inter alia, on a study on indigenous languages and cultures and work on the reports on indigenous peoples' rights to participate in decision-making. |
Сессия Экспертного механизма по правам коренных народов в июле 2012 года будет посвящена, в частности, вопросу о языках и культуре коренных народов и подготовке докладов о праве коренных народов на участие в процессе принятия решений. |
The initiatives are inspired by the Universal Declaration of Human Rights and the Declaration on the Right to Development, among others, and are rooted in human rights law and the decentralized governance approach to development. |
Эти инициативы основываются, в частности, на положениях Всеобщей декларации прав человека и Декларации о праве на развитие и опираются на нормы прав человека и принцип децентрализации управления процессом развития. |
Rules covering issues pertaining to the protection of copyright and related rights laid down in Section 5 of the Law of the Republic of Armenia "On Copyright and Related Rights" ensure the implementation of the constitutional norm. |
Правила, регулирующие вопросы защиты авторского права и смежных прав, изложенные в разделе 5 Закона Республики Армения "Об авторском праве и смежных правах", обеспечивают соблюдение конституционных норм. |
Drawing on these activities, the Office presented a report to the Human Rights Council and the General Assembly on the right to privacy in the digital age, in which it examined the protection afforded to privacy by international human rights law. |
С учетом результатов этой деятельности Управление представило Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее доклад о праве на неприкосновенность личной жизни в цифровой век, в котором оно проанализировало различные аспекты защиты права на неприкосновенность личной жизни с точки зрения международного права прав человека. |
United Nations experts, including the Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation and the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights, as well as the Human Rights Council Advisory Committee, have repeatedly alluded to physical access to justice. |
Эксперты Организации Объединенных Наций, включая Специального докладчика по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги и Специального докладчика по вопросу о крайней нищете и правах человека, а также Консультативный комитет Совета по правам человека, неоднократно упоминали о физическом доступе к правосудию. |
In 2011, the Special Rapporteur on the right to food and the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights joined with scholars and activists to adopt the Maastricht Principles on Extraterritorial Obligations of States in the area of Economic, Social and Cultural Rights. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о праве на питание и Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека совместно с учеными и активистами приняли Маастрихтские принципы в отношении экстерриториальных обязательств государств в области экономических, социальных и культурных прав. |
Promote and strengthen international cooperation for the promotion and protection of all human rights and basic freedoms, in accordance with the goals and principles set out in the Universal Declaration of Human Rights and in international law. |
Развивать и укреплять международное сотрудничество в целях поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод в соответствии с целями и принципами, изложенными во Всеобщей декларации прав человека и закрепленными в международном праве. |
As noted by the High Commissioner for Human Rights in 2007, the application of treaties in domestic law has been questioned by the Supreme Court and the Government's proposed legislation only partially addresses the issues and risks confusing further the status of different rights in national law. |
Как было отмечено в 2007 году Верховным комиссаром по правам человека, механизм применения международных договоров во внутреннем праве оспаривается Верховным судом, а в предложенном правительством законодательстве лишь частично рассматриваются соответствующие вопросы и риски, что вносит еще большую путаницу в статус различных прав в рамках национального права17. |
Protection of moral and material interests In Latvia the protection of the copyright and neighbouring rights is provided by the Law On Copyright, enacted on 6 April 2000 which replaced of the Law of 11 May 1993 On Copyright and Neighbouring Rights. |
В Латвии охрана авторского права и смежных прав обеспечивается Законом об авторском праве, который был принят 6 апреля 2000 года взамен Закона об авторском праве и смежных правах от 11 мая 1993 года. |
Some commentators are of the view that the C of E Scheme exacerbates the problem of split families and infringes the rights of children and families, in relation to both article 10 of the Covenant and to the Convention on the Rights of the Child. |
Существует мнение, что требования в отношении свидетельства о праве на проживание обостряют проблему разделенных семей и являются посягательством на права детей и семей как по смыслу статьи 10 Пакта, так и Конвенции о правах ребенка. |
There has also been a problem of duplication of efforts with other human rights database projects, notably the database on case law under the European Convention developed by the Council of Europe and the Netherlands Human Rights Institute (SIM). |
Возникала и проблема дублирования усилий с другими проектами создания баз данных по правам человека, в частности базы данных о прецедентном праве, разрабатываемой в рамках Европейской конвенции Советом Европы и Нидерландским институтом прав человека (СИМ). |
The 1986 Declaration on the Right to Development reaffirmed the right to development as a universal and inalienable right and an integral part of fundamental human rights, and this was reaffirmed in the Vienna Declaration of the World Conference on Human Rights. |
Декларация 1986 года о праве на развитие подтвердила право на развитие как всеобщее и неотъемлемое право и составную часть основополагающих прав человека, и это было подтверждено в Венской декларации Всемирной конференции по правам человека. |
Paragraph 16 bis drew attention to the emergence of a situation that required a more objective and balanced approach to human rights. That was the reason for requesting the inclusion of the Declaration on the Right to Development in the International Bill of Rights. |
Новый пункт 16 бис отражает новую ситуацию, которая требует нового, более объективного и более сбалансированного подхода в отношении прав человека, и именно этим объясняется предложение о включении Декларации о праве на развитие в Международный билль о правах человека. |
OIDEL organized the first session of the University Summer School on human rights and the right to education, pursuant to the goals established at the World Conference on Human Rights (Vienna, 1993). |
ОИДЕЛ организовала первую сессию Летнего университета по правам человека и праве на образование в соответствии с задачами, определенными на Всемирной конференции по правам человека (Вена, 1993 год). |
Under article 46, paragraph 2, of the Copyright and Related Rights Act, the competent officials and bodies must take steps under the Code of Civil Procedure, the Code of Criminal Procedure and other Azerbaijani legislation to ensure the restoration of infringed copyright or related rights. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 46 Закона Азербайджанской Республики "Об авторском праве и смежных правах" в целях обеспечения восстановления нарушенных авторских и смежных прав компетентные должностные лица и органы обязаны принимать меры в соответствии с Гражданским процессуальным и Уголовно-процессуальным кодексами и иными законодательными актами Азербайджанской Республики. |
Reiterates its call upon States to cooperate fully with and assist the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association in the performance of his mandate; |
вновь призывает государства всемерно сотрудничать со Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу мирных собраний и праве на свободу ассоциации и оказывать ему содействие в выполнении его мандата; |
Each of these principles has a foundation in international human rights law, particularly in the right to participate in public affairs, in the right to an effective remedy, and in the prohibition of discrimination. |
Каждый из этих принципов базируется на международном праве в области прав человека, в частности на праве принимать участие в ведении государственных дел, праве на эффективные средства правовой защиты и запрете на дискриминацию. |
This General Comment adds a contribution to the interpretation of the legal protection of the right to water, which is already recognized in international human rights law, and also in international humanitarian law and international watercourses law. |
Этот документ является дополнительным вкладом в толкование вопроса о правовой защите права на воду, которое уже признано в международном праве прав человека, а также в международном гуманитарном праве и праве международных водотоков. |
Professor Shearer's special fields of interest are human rights law, the law of armed conflict (including international humanitarian law), international criminal law (including extradition law) and the law of the sea. |
Профессор Ширер специализируется на праве прав человека, праве вооруженных конфликтов (включая международное гуманитарное право), международном уголовном праве (включая правовые нормы о выдаче) и международном морском праве. |
Article 72 of the CPC stipulates that upon the arrest a person should be immediately informed of his/her right to remain silent, right not to incriminate his/herself, right to a lawyer, right to contact relatives and other rights ensured by Article 73 of the Procedure Code. |
Статья 72 УПК гласит, что во время ареста какое-либо лицо должно быть незамедлительно проинформировано о его праве хранить молчание, праве не оговаривать самого себя, праве на помощь адвоката, праве на контакты с родственниками и о других правах, содержащихся в статье 73 УПК. |
A rights-based approach to the topic had been perceived as solidly grounded in positive law, in particular international humanitarian law, international human rights law, international refugee law and the law relating to internally displaced persons. |
Подход к этой теме, базирующийся на правах, рассматривался как имеющий твердую основу в позитивном праве, в частности международном гуманитарном праве, международном праве в области прав человека, международном беженском праве и праве, касающемся внутренне перемещенных лиц. |
(k) Ensure the training of judges in the area of human rights law and gender, in particular to disallow any "cultural defences" of direct or indirect discrimination against women that adversely affects their right to take part in cultural life; |
к) обеспечить профессиональную подготовку судей в области права прав человека и гендерной проблематики, в частности с целью не допустить какой-либо «защиты по культурным мотивам» прямой или косвенной дискриминации в отношении женщин, которая отрицательно сказывается на их праве принимать участие в культурной жизни; |
The Special Rapporteur urges States and others to recall why the Declaration exists in the first place - that is to improve the human rights conditions of the world's indigenous peoples - and to renew a commitment to that end. |
Специальный докладчик настоятельно призывает государства и другие стороны не забывать, с какой целью была принята Декларация о праве коренных народов - чтобы содействовать достижению прогресса в области осуществления прав человека коренных народов мира, - и вновь заявить о своей приверженности достижению этой цели. |
A notable success was the passing of a law on the right of persons with disabilities and the family protection law, aimed at protecting the rights of women and children against domestic and other forms of violence. |
Заметным успехом стало принятие закона о праве лиц с ограниченными возможностями и закона о защите семьи, направленного на защиту прав женщин и детей от бытового насилия и других форм насилия. |
The submission to the Council of the proposed draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, or simply the right to international solidarity henceforth, marks a milestone for the mandate of human rights and international solidarity. |
Представление на рассмотрение Совета предлагаемого проекта декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность, или просто о праве на международную солидарность, отныне является важной вехой для осуществления мандата по правам человека и международной солидарности. |