With regard to domestic law, all mechanisms and practices leading to violations of economic, social and cultural rights should be made punishable offences with the right of compensation. |
Во внутреннем праве все виды механизмов и практики, применение которых приводит к нарушению экономических, социальных и культурных прав человека, должны быть признаны наказуемыми правонарушениями, дающими право на возмещение ущерба. |
The Compilation and Analysis of Legal Norms (paras. 270-283) analyses the protections of property available in universal and regional human rights law and international humanitarian law. |
Подборка и анализ правовых норм (пункты 270-283) содержат анализ мер защиты имущества, предусмотренных в универсальном и региональном праве права человека и международном гуманитарном праве. |
In combating terrorism, the rights of peoples under foreign occupation, particularly the right to self-determination, should not be overlooked since doing so could give rise to feelings of desperation and frustration. |
В борьбе с терроризмом не следует забывать о правах народов, находящихся в условиях иностранной оккупации, в частности праве на самоопределение, поскольку это может повлечь за собой чувство отчаяния и крушения всех надежд. |
The promulgation by some States of laws which had transboundary effects was incompatible with the principles enshrined in the Charter of the United Nations and in international law, violated economic and social rights and hampered the process of liberalization of the world economy. |
Принятие некоторыми государствами законов, имеющих трансграничные последствия, несовместимо с принципами, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве, является нарушением экономических и социальных прав лиц и препятствует процессу либерализации международной экономики. |
The Islamic Family Law Bill 2005 contains provisions to enhance the protection of women and their rights and to improve the administration of Islamic Family Law in Malaysia. |
В законопроекте 2005 года об исламском семейном праве содержатся положения, направленные на усиление защиты женщин и их прав и на более эффективную реализацию исламского семейного законодательства в Малайзии. |
The Special Rapporteur on the right to education made it an important part of her work to encourage the use of human rights standards in development cooperation, including those aiming at gender equality. |
Одним из важнейших элементов работы Специального докладчика по вопросу о праве на образование является поощрение использования норм в области прав человека, в частности норм, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, в рамках сотрудничества в целях развития. |
We believe it is necessary to take urgent steps to restore constructive cooperation between them, which will enable us to avert collisions, such as the one that came about on the head of UNMIK's regulation on land-use rights. |
Считаем необходимым предпринять срочные шаги для восстановления конструктивного сотрудничества между ними, что позволило бы избегать таких коллизий, как в случае с распоряжением главы МООНК о праве на землепользование. |
If a licence is not provided with the software, then the recipient is granted only those rights that are not reserved to the author by copyright and/or patent laws. |
Если программное обеспечение не лицензируется, то в этом случае получателю предоставляются только те права, которые не резервируются за автором на основе законодательства об авторском праве или/или патентах. |
Crafting a policy based on the promotion of and respect for human rights, international law and sustainable development would probably make the world a much safer place. |
Выработка политического курса, основанного на содействии правам человека и на их уважении, на международном праве и устойчивом развитии, возможно, сделает мир намного более безопасным. |
In the second sentence, replace the words "the right to development" with the words "human rights and fundamental freedoms". |
Заменить во втором предложении фразу «на праве на развитие» фразой «на правах человека и основных свободах». |
The dissemination of knowledge of international humanitarian law has been envisaged in the national programme for youth, as well as in the draft of the national programme for human rights. |
Распространение информации о международном гуманитарном праве предусмотрено национальной программой для молодежи, а также в проекте национальный программы по защите прав человека. |
The Copyright Act was most recently amended in 2000 in connection with the right to remuneration of holders of neighbouring rights in the case of public performance of sound recordings. |
Последняя поправка в Закон об авторском праве была внесена в 2000 году в связи с правом на вознаграждение держателей смежных прав в случае публичного исполнения звуковых записей. |
In order to ensure that segregated inmates understand their procedural rights, they are notified in writing of the review dates, their right to attend and the subsequent recommendation of the Review Board within 48 hours of the decision. |
Для обеспечения того, чтобы находящиеся в карцере лица были осведомлены о своих процедурных правах, они письменно уведомляются о датах рассмотрения их дел, праве присутствовать на слушаниях и вынесенной Советом рекомендации не позднее чем через 48 часов после принятия решения. |
Armenia is convinced that by far the better solution would be the restoration of the fundamental and lawful rights of Armenians living in Nagorno Karabagh by addressing their inalienable right to self-determination. |
Армения убеждена в том, что наиболее оптимальным решением было бы восстановление основных и законных прав армян, живущих в Нагорном Карабахе, путем рассмотрения вопроса об их неотъемлемом праве на самоопределение. |
There is a limited number of human rights that are explicitly recognized in international treaties and customary law, and the right to water is not one of them. |
Существует ограниченное число прав человека, которые явно признаны в международных договорах и обычном праве, и права человека на воду среди них нет. |
States are also concerned that the estate of a listed person may contain assets that were acquired illegally; the Team believes, however, that this is a matter for law enforcement investigation and should not be a reason to deny rights of inheritance. |
Государства с озабоченностью отмечают, что имущество фигурирующего в перечне лица может также включать в себя активы, которые были приобретены незаконно, однако Группа считает, что в этом случае правоохранительные органы должны провести расследование и это не должно служить основанием для отказа в праве на получение наследства. |
While the National Elections Act provides for Sudanese citizens residing abroad to vote, it does not address the voting rights of refugees who are not in possession of a passport and residency visa. |
Хотя в национальном Законе о выборах предусматривается возможность участия в голосовании суданских граждан, проживающих за рубежом, в нем не говорится о праве голоса беженцев, у которых не имеется паспорта или визы на постоянное жительство. |
In connection with water rights, he recalled the Committee's ruling that the extraction of water on lands of the Aymara indigenous communities of Ancomarca, Tacna, was unjust and discriminatory. |
Говоря о праве на водопользование, он напоминает о постановлении Комитета, согласно которому отвод водных ресурсов на территории общины индейцев Аймаро Анкомарки (Такна), является несправедливым и носит дискриминационный характер. |
Some members of the Commission were nevertheless of the view that certain procedural rights set forth in draft article C1 were not well established in international law. |
В то же время некоторые члены Комиссии считали, что определенные процедурные права, изложенные в проекте статьи С1, не являются прочно укоренившимися в международном праве. |
In paragraph 10 of its resolution 64/156, the General Assembly emphasized that, as stipulated in international human rights law, everyone had the right to freedom of expression. |
В пункте 10 своей резолюции 64/156 Генеральная Ассамблея подчеркнула, что, как это зафиксировано в международном праве, касающемся прав человека, каждый человек имеет право на свободное выражение мнений. |
In most areas, men do not give women the inheritance right and even in some areas, women do not dare to ask for their inheritance rights. |
В большинстве районов мужчины отказывают женщинам в праве на наследство, а в некоторых районах женщины даже не решаются просить о соблюдении их прав наследования. |
States should ensure that, prior to any questioning and at the time of deprivation of liberty, persons are informed of their right to legal aid and other procedural safeguards as well as of the potential consequences of voluntarily waiving those rights. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы до начала любого допроса и в момент лишения свободы соответствующие лица информировались об их праве на юридическую помощь и о других процессуальных гарантиях, а также о возможных последствиях добровольного отказа от этих прав. |
The remedial processes for human rights violations are stipulated in the Law on Complaints, the Law on Criminal Procedure and other relevant laws. |
Процессы юридической защиты в случае нарушений прав человека закреплены в Законе о жалобах и исках, Законе об уголовно-процессуальном праве и в других соответствующих законах. |
Similarly, the Special Rapporteur on the Right to Food had proposed a set of principles based on international human rights law, alongside other international initiatives. |
Кроме того, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание предложил наряду с другими международными инициативами комплекс принципов, основанных на международном праве прав человека. |
Since any restriction on freedom of expression constitutes a serious curtailment of human rights, it is not compatible with the Covenant for a restriction to be enshrined in traditional, religious or other such customary law. |
Поскольку любое ограничение права на свободное выражение мнений является серьезным ущемлением прав человека, закрепление какого-либо ограничения в традиционном, религиозном или другом подобном обычном праве несовместимо с Пактом. |