Expulsion does not fall within the scope of what some domestic laws call "governmental acts" which are not subject to any judicial review, because it involves the rules of human rights protection. |
Дело в том, что высылка не входит в число актов, которые во внутреннем праве некоторых государств отнесены к не подпадающим ни под какой судебный контроль "действиям правительства", в силу того, что процесс высылки затрагивает вопросы защиты прав человека. |
From then on, the principle of non-discrimination was further developed in international humanitarian law and later in human rights law as well. |
После этого принцип недискриминации получил дальнейшее развитие в международном гуманитарном праве, а позднее - и в праве прав человека. |
An essential feature of the general security rights registry recommended in the Guide is that a notice of a security right can refer to future assets of the grantor. |
Одна из важнейших особенностей общего реестра обеспечительных прав, рекомендуемого в Руководстве, заключается в том, что уведомление об обеспечительном праве может относиться к будущим активам праводателя. |
It also made a detailed presentation on the Declaration on the Right to Development at an international seminar on debt and human rights organized in Brussels in October 2007. |
Кроме того, на международном семинаре по вопросам задолженности и прав человека, состоявшемся в Брюсселе в октябре 2007 года, Центр выступил с подробным сообщением о Декларации о праве на развитие. |
Increasingly, rural women are defending their rights of land holding certificate and the acts of unlawful possession of their land by men in a court of law. |
Женщины, живущие в сельской местности, получают все больше возможностей для защиты своих прав на получение сертификатов о праве собственности на землю и на оспаривание незаконного владения принадлежащей им земли мужчинами в судебном порядке. |
Everyone has the right to the inviolability of the home and other buildings over which he or she has proprietorial or other rights. |
Каждый имеет право на неприкосновенность жилища и иных объектов, находящихся у него в собственности или ином праве. |
However, this can lead to tensions, for example where large or concentrated minority communities are denied their rights to education in minority languages. |
Это может вести к напряженности, например, когда крупным или компактно проживающим общинам меньшинств отказывают в их праве на образование на языках меньшинств. |
The Government has also signalled its intention to address land inheritance rights for women, which should improve the situation of women returnees, in particular widows. |
Правительство также обозначило свое намерение заняться решением вопроса о праве наследования земельных участков женщинами, что должно привести к улучшению положения возвращающихся женщин, особенно вдов. |
There was nothing in the Vienna Convention on the Law of Treaties which would permit such an interpretation of a human rights treaty. |
В Венской конвенции о праве международных договоров не содержится положения, которое допускало бы такое толкование какого-либо международного договора о правах человека. |
It recommended that Oman revise its legislation in order to guarantee equality between citizens and non-citizens in the enjoyment of rights to the extent recognized under international law. |
Он рекомендовал Оману пересмотреть свое законодательство, с тем чтобы гарантировать равенство между гражданами и негражданами в деле осуществления их прав в той мере, как они признаются в международном праве. |
This report shows how the legal bases for a right to a remedy have been increasingly recognized in the corpus of international human rights and humanitarian instruments. |
Настоящий доклад показывает, как правовые основы права на средства правовой защиты все шире признаются в своде международных норм в области прав человека и в международном гуманитарном праве. |
We are talking about the gravest violation of human rights, namely, the denial to the right to life for reasons of discrimination. |
Здесь речь идет о грубейших нарушениях прав человека, а именно: об отказе в праве на жизнь по причине дискриминации. |
Concerns also persist over an erosion of rights under international refugee law and obstacles to exercise of the right to seek asylum as a result of counter-terrorism measures. |
Сохраняется также озабоченность по поводу размывания прав, предусмотренных в международном беженском праве, и препятствий, мешающих осуществлению права на поиск убежища в результате принятия мер по борьбе с терроризмом. |
The amendment of the Hindu Succession Act in 2005 was an important legal reform which will contribute towards economic empowerment of women, giving daughters equal rights in the ancestral property. |
Внесение в 2005 году поправок в Закон о праве наследования среди индуистов стало важной законодательной реформой, которая будет способствовать расширению экономических прав и возможностей женщин, поскольку теперь дочери получают равные права на наследование родовой собственности. |
In 2010, the Special Rapporteur on right to food observed that labour legislation remained insufficiently protective of the rights of workers in certain areas. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о праве на питание отметил, что трудовое законодательство по-прежнему не предусматривает достаточной защиты прав трудящихся в определенных областях. |
(e) The right to land should be recognized in international human rights law; |
ё) в международном праве прав человека следует признать право на землю; |
She gave a presentation on gaps in international human rights and humanitarian law in relation to accountability for violations of international law involving private military and security companies. |
Она выступила с сообщением, посвященным пробелам в международном праве прав человека и гуманитарном праве с точки зрения привлечения к ответственности за нарушения международного права частными военными и охранными компаниями. |
It is generally understood that indigenous peoples' rights over lands and resources in accordance with customary tenure are necessary to their survival. |
Сложилось общее понимание того, что права коренных народов на земли и ресурсы в рамках системы землевладения, основанной на обычном праве, необходимы им для их выживания. |
With the exception of the right of self-determination, it thus did not accept the concept of collective human rights in international law. |
Без учета права на самоопределение оно поэтому не приемлет концепцию коллективных прав человека в международном праве. |
Mexico concurred with the Commission's view that diplomatic protection was only one of various means of protecting the human rights and fundamental freedoms recognized under international law. |
Мексика поддерживает позицию Комиссии, согласно которой дипломатическая защита представляет собой лишь одно из целого ряда средств защиты прав человека и основных свобод, признаваемых в международном праве. |
A suggestion to include in the matters to be further reviewed the recommendation dealing with the law applicable to security rights in intangible property did not attract sufficient support. |
Предложение включить в число вопросов, подлежащих дополнительному рассмотрению, рекомендацию о праве, применимом к обеспечительным правам в нематериальном имуществе, не получило достаточной поддержки. |
Every detainee had to be immediately informed of his or her rights, including the right to consult with a lawyer in private. |
Каждое лицо, содержащееся под стражей, должно немедленно информироваться о его правах и, в частности, о праве беседовать наедине с адвокатом. |
The Network aims at establishing a continuum of land rights, including for minority groups, rather than focusing only on individual land titling. |
Цели Сети заключаются в определении целого круга прав на владение землей, в том числе и для групп меньшинств, а не в концентрации внимания исключительно на индивидуальном праве на землю. |
It is inconceivable to envisage a state as a person in international law bearing rights and duties without a substantially agreed territorial framework. |
Немыслимо представить себе государство в качестве лица в международном праве, имеющего права и обязанности, без согласованных существенным образом территориальных рамок. |
With regard to human rights, those groups are succeeding in claiming their legitimate right not to be discriminated against, stigmatized or marginalized in receiving fair and equal support. |
Что касается прав человека, этим группам удалось заявить о своем законном праве не подвергаться дискриминации, остракизму или маргинализации при получении справедливой и равноценной поддержки. |