For computer software, the copyright act expressly provides that all economic usage rights (as opposed to personality rights) "belong" to the employer. |
Для компьютерного программного обеспечения закон Об авторском праве прямо предусматривает, что все экономические права на использование «принадлежат» к работодателю. |
Protection of these rights was improved with the adoption of the Russian Federation's Law on copyright and analogous rights. |
На новый качественный уровень была поднята эта защита с принятием Закона РФ "Об авторском праве и смежных правах". |
While there does not exist a Copy rights Law, the Government understands the need to balance the rights of copyright owners and creators to receive appropriate rewards for their investment of skill and resources, with the rights of users to access copyright material on reasonable terms. |
Хотя закона об авторском праве не существует, правительство осознает необходимость уравновешивания прав авторов и разработчиков с целью получения ими надлежащего вознаграждения за применение своих профессиональных навыков и ресурсов с правами пользователей на доступ к материалам, охраняемым авторским правом на приемлемых условиях. |
The Special Rapporteur concurs with the view that, in countries where human rights are specifically recognized and protected in domestic law, those rights are more likely to be respected and realized in practice. |
Специальный докладчик согласна с мнением, согласно которому в странах, где во внутреннем праве конкретно признаются и защищаются права человека, вероятность их уважения и практической реализации является более высокой. |
Thus, the stability of water rights is an important principle in water law, which some authorities have traced back to Roman law. 6/ Constraints to granting stable water rights negatively affect development. |
Таким образом, стабильность прав на водные ресурсы является важным принципом водного законодательства, истоки которого некоторые авторитетные специалисты видят в римском праве 6/. |
It is only under these circumstances that a de facto denial of the right to be treated as a bearer of rights is taking place. |
Только в этих обстоятельствах имеет место фактический отказ в праве рассматриваться в качестве носителя права. |
Moreover, the requirement is well established in international human rights law, both universal and regional. |
К тому же это требование прочно установилось в международном праве прав человека, как универсальном, так и региональном. |
Such recognition is reflected in the right of all victims of human rights violations to an effective remedy and adequate reparation for harm suffered. |
Такое признание находит свое отражение в праве всех жертв нарушений прав человека на эффективную правовую защиту и адекватное возмещение понесенного ущерба. |
No definition of human rights defenders existed in international law. |
В международном праве отсутствует понятие "правозащитник". |
The Declaration on the Right to Development was intended to emphasize such a link but, regrettably, this latest of recognized rights has yet to be factored into our human rights programmes. |
Целью Декларации о праве на развитие было подчеркнуть такую связь, но, к сожалению, это признанное право еще не учитывается в наших программах в области прав человека. |
Problems concerning the protection of intellectual property are at the moment regulated by the Act of 4 February 1994 concerning authors' rights and related rights. |
Вопросы, связанные с защитой интеллектуальной собственности, регулируются в настоящий момент Законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах. |
Maritime navigation rights and freedom, as provided for in international law and as reflected in relation to relevant international instruments, should be reaffirmed as legitimate rights to be exercised. |
Права и свободы в отношении морского судоходства, закрепленные в международном праве и отраженные в соответствующих международных документах, должны быть подтверждены в качестве законных прав, которые подлежат осуществлению. |
While the right to life has been explicitly recognized in all major human rights instruments and is extensively dealt with by universal and regional human rights institutions, it has at the same time acquired a more general status in international law. |
Хотя право на жизнь однозначно признается во всех крупных правозащитных договорах и широко используется универсальными и региональными правозащитными институтами, в то же время его статус в международном праве носит довольно общий характер. |
Important progress has been made towards the recognition of the extraterritorial obligations of States in human rights law, particularly in the area of economic, social and cultural rights. |
На пути к признанию экстерриториальных обязательств государств в праве прав человека был достигнут значимый прогресс, особенно в области экономических, социальных и культурных прав. |
Though Austrian federal constitutional law indeed comprises only a limited number of explicit fundamental social rights, the Austrian legal system in general provides for a dense network of social rights. |
Хотя в федеральном конституционном праве Австрии действительно прямо предусмотрено лишь ограниченное число основных социальных прав, австрийская правовая система в целом предусматривает широкий круг социальных прав. |
The Ministers expressed grave concern that, in most cases, prisoners are denied access to legal counsel as well as family visitation rights, contrary to international humanitarian and human rights law. |
Министры выразили глубокую обеспокоенность по поводу того, что в большинстве случаев заключенным отказывают в помощи адвоката, а также в праве на свидания с семьей, что является нарушением международного гуманитарного права и норм по правам человека. |
There is no need in this process for a balancing between human rights and security, as the proper balance can and must be found within human rights law itself. |
В этом процессе нет необходимости искать баланс между правами человека и безопасностью, так как надлежащее соотношение может и должно быть найдено в самом праве прав человека. |
Lastly, her delegation shared the view that draft article C1, on procedural rights of aliens facing expulsion, should formulate general principles enshrined in international law; the task was not one of elaborating a detailed human rights instrument. |
Наконец, делегация Греции разделяет мнение о том, что в проекте статьи С1 о процессуальных правах иностранца, подлежащего высылке, следует сформулировать общие принципы, закрепленные в международном праве, и задача заключается вовсе не в том, чтобы разработать всесторонний документ по правам человека. |
Domestic legislation incorporated human rights norms, including the rights of indigenous people, the prohibition of discrimination of all forms, access to education and the right to health care. |
Внутреннее законодательство страны включает положения о правах человека, включая права коренных народов, о запрете всех форм дискриминации, доступе к образованию и праве на медицинское обслуживание. |
The denial of land rights for women were highlighted and effective lobbying was carried out to include land rights for women in the United Nations outcome document. |
Внимание участников было привлечено к отсутствию у женщин прав на землю; была проведена эффективная работа по включению вопроса о праве женщин на землю в итоговый документ Организации Объединенных Наций. |
Far from affirming special rights per se, the Declaration aims at repairing the ongoing consequences of the historical denial of the right to self-determination and other basic human rights affirmed in international instruments of general applicability. |
Отнюдь не стремясь к введению каких-либо специальных прав как таковых, Декларация направлена на исправление рассматривающихся в настоящее время последствий исторического отказа в праве на самоопределение и в других базовых правах человека, закрепленных в международных документах, имеющих широкое признание. |
Consultations to this end should include civil society in order to raise awareness of the victims' rights, including economic and social rights as well as the right to know. |
В этой связи участие в консультациях должны принимать представители гражданского общества, с тем чтобы повышать осведомленность о правах жертв, в том числе об экономических и социальных правах, а также о праве на достоверную информацию. |
Article 12 of the Convention on the Rights of the Child represents a unique provision in international human rights law. |
Статья 12 Конвенции о правах ребенка представляет собой уникальную норму в международном правозащитном праве. |
The Copyright and Neighbouring Rights Act protects authors' rights. |
Закон об авторском праве и смежных правах защищает права авторов. |
Lastly, the media also violated the rights of human rights defenders, notably in relation to their right to privacy. |
Наконец, права правозащитников также нарушаются средствами массовой информации, в частности, когда речь идет о праве на неразглашение личной информации. |